Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 4:8

 COL 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R135036
    12. 135047
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 135048
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135049
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135050
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135051
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135052
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R135034
    12. 135053
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135054
    1. γνῷ
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ know
    8. ˱he˲ /may/ know
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135055
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ know
    8. ˱you_all˲ /may/ know
    9. -
    10. 60%
    11. R133493
    12. 135056
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135057
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. concerns
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135058
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. R133483; R133938; Person=Paul; R133595; Person=Epaphras
    12. 135059
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 135060
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135061
    1. παρακαλέσῃ
    2. parakaleō
    3. he may comfort
    4. comfort
    5. 38700
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ comfort
    8. ˱he˲ /may/ comfort
    9. -
    10. 100%
    11. R135036
    12. 135062
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135063
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135064
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 135065

OET (OET-LV)whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning you_all, and he_may_comfort the hearts of_you_all,

OET (OET-RV)I’m sending him to all of you there so you’ll find out the news that concerns you all and so that he can comfort you there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Here Paul uses the past tense form sent to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα

you_all for same_‹thing› this in_order_that

It may seem that the phrase for this very reason contains redundant information in your language, since Paul also includes so that. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as so that. Alternate translation: “you so that” or “you in order that”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν

in_order_that ˱you_all˲_/may/_know the_‹things› concerning (Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)

While many manuscripts have so that you might know the things concerning us, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα & καὶ

in_order_that & and

The words so that and and that introduce two of Paul’s purposes in sending Tychicus to the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ περὶ ἡμῶν

the_‹things› concerning (Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)

Just like the phrase “all the things concerning me” in 4:7, the phrase the things concerning us refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)

The word us does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy.

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰς καρδίας ὑμῶν

the hearts ˱of˲_you_all

Here when Paul refers to your hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls”

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-18 Most New Testament letters end with a series of greetings and references to co-workers and travel plans, but this part of Colossians is longer than normal. Paul, being unable to travel, might have been seeking to ensure that the Colossians maintain connections with his co-workers. This would help them not to fall for the enticements of the false teachers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R135036
    11. 135047
    1. I sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 135048
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135049
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135050
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135051
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135052
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R135034
    11. 135053
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135054
    1. you all may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ know
    7. ˱you_all˲ /may/ know
    8. -
    9. 60%
    10. R133493
    11. 135056
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135057
    1. concerning
    2. concerns
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135058
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 135060
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135061
    1. he may comfort
    2. comfort
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ comfort
    7. ˱he˲ /may/ comfort
    8. -
    9. 100%
    10. R135036
    11. 135062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135063
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135064
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 135065

OET (OET-LV)whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning you_all, and he_may_comfort the hearts of_you_all,

OET (OET-RV)I’m sending him to all of you there so you’ll find out the news that concerns you all and so that he can comfort you there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 4:8 ©