Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Who also is_among_you(pl) and_he_will_shut the_doors and_not you(pl)_will_set_light_to altar_of_my in_vain there_is_not to_me pleasure in_you(pl) YHWH he_says hosts and_an_offering not I_will_accept from_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) “Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
I take no pleasure in you,”
I am not pleased with you(plur).”
The way you(plur) behave does not please me at all.”
All versions are agreed that it is the LORD who was speaking again here.
“Oh, that one of you would shut the temple doors,
“If only someone among you(plur) would close/lock the doors of the temple
“I wish that one of you(plur) would shut the entrance of my temple
Oh, that one of you would shut the temple doors: In 1:10a–b, the LORD was saying that it would be better to shut the temple doors altogether and offer no sacrifices at all, rather than to continue bringing damaged and unacceptable sacrifices (1:7–8).
It is clear from the context (1:6) that the LORD would have preferred the priests to honor him by bringing proper sacrifices.
Consider how to express this idea in the best way in your language. One way to express this in English would be to say,
It would be better if one of you would just shut the temple doors.
one of you: The pronoun you refers to the priests.
shut the temple doors: This refers to the double doors at the entrance to the part of the temple where the priests offered sacrifices. In other words, the LORD did not want the priests to make any more sacrifices of the kind he had described. If the doors were shut, then the priests could no longer go in and offer those sacrifices.
In some languages it may be necessary to make this explicit in the text or use a footnote to explain it.
so that you would no longer kindle useless fires on My altar!
so that you(plur) priests could no longer light fires to make these worthless sacrifices on my altar.
so that you would no longer kindle useless fires on My altar: When the priests sacrificed an animal, they killed it and then burnt it on the altar. So if the priests could not light a fire, they would not be able to offer the sacrifices.
useless: The fire and the sacrifices were useless because the LORD would not accept them. Other ways to translate this are “worthless,” “pointless.”
says the LORD of Hosts,
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term the same way here.
“and I will accept no offering from your hands.
“So I will reject completely the offerings/gifts that you(plur) bring to me.
from your hands: The Hebrew expression which the BSB translates as from your hands means “from you.” The same Hebrew expression was used in 1:9b.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י גַם־בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם
who? also/even [is]_among,you(pl) and,he_will_shut doors and=not kindle_fire altar_of,my in_vain
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I wish one of you would shut the temple doors, so that you would not kindle useless fires on my altar!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דְּלָתַ֔יִם
doors
Yahweh assumes that his listeners will know that by the doors he means the doors of the temple. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the doors of the temple]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם
accept from,hand_of,your(pl)
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [offerings from your hands]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶֽם
from,hand_of,your(pl)
Yahweh is using one part of the priests‘ bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that you give]
OET (OET-LV) Who also is_among_you(pl) and_he_will_shut the_doors and_not you(pl)_will_set_light_to altar_of_my in_vain there_is_not to_me pleasure in_you(pl) YHWH he_says hosts and_an_offering not I_will_accept from_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) “Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.