Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mal C1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

OET interlinear MAL 1:10

 MAL 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 543906
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380338
    1. גַם
    2. 543907
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. P-D
    7. also
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380339
    1. 543908
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380340
    1. בָּ,כֶם
    2. 543909,543910
    3. in/on/at/with you(pl)
    4. -
    5. P-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380341
    1. וְ,יִסְגֹּר
    2. 543911,543912
    3. and shut
    4. -
    5. 5462
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,shut
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380342
    1. דְּלָתַיִם
    2. 543913
    3. +the doors
    4. -
    5. O-Ncfda
    6. [the]_doors
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380343
    1. וְ,לֹא
    2. 543914,543915
    3. and not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380344
    1. 543916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380345
    1. תָאִירוּ
    2. 543917
    3. you(pl) will set light to
    4. light
    5. 215
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_will_set_light_to
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380346
    1. מִזְבְּחִ,י
    2. 543918,543919
    3. altar of my
    4. altar
    5. 4196
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. altar_of,my
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380347
    1. חִנָּם
    2. 543920
    3. in vain
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. in_vain
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380348
    1. אֵין
    2. 543921
    3. there +is not
    4. there
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380349
    1. 543922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380350
    1. לִ,י
    2. 543923,543924
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380351
    1. חֵפֶץ
    2. 543925
    3. pleasure
    4. pleasure
    5. 2656
    6. S-Ncmsa
    7. pleasure
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380352
    1. בָּ,כֶם
    2. 543926,543927
    3. in/on/at/with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380353
    1. אָמַר
    2. 543928
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380354
    1. יְהוָה
    2. 543929
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380355
    1. צְבָאוֹת
    2. 543930
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380356
    1. וּ,מִנְחָה
    2. 543931,543932
    3. and offering
    4. offering
    5. 4503
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,offering
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380357
    1. לֹא
    2. 543933
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380358
    1. 543934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380359
    1. אֶרְצֶה
    2. 543935
    3. I will accept
    4. accept
    5. 7521
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_accept
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380360
    1. מִ,יֶּדְ,כֶֽם
    2. 543936,543937,543938
    3. from hands of your(pl)
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,hands_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380361
    1. 543939
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380362

OET (OET-LV)Who also in/on/at/with_you(pl) and_shut the_doors and_not you(pl)_will_set_light_to altar_of_my in_vain there_is_not to_me pleasure in/on/at/with_you(pl) YHWH he_says hosts and_offering not I_will_accept from_hands_of_your(pl).

OET (OET-RV)“Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י גַם־בָּ⁠כֶם֙ וְ⁠יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ⁠לֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖⁠י חִנָּ֑ם

who? also/even in/on/at/with,you(pl) and,shut doors and=not kindle_fire altar_of,my in_vain

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I wish one of you would shut the temple doors, so that you would not kindle useless fires on my altar!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דְּלָתַ֔יִם

doors

Yahweh assumes that his listeners will know that by the doors he means the doors of the temple. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the doors of the temple]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

אֶרְצֶ֥ה מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

accept from,hands_of,your(pl)

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [offerings from your hands]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hands_of,your(pl)

Yahweh is using one part of the priests‘ bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that you give]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3919
    4. 543906
    5. S-Ti
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380338
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 543907
    5. P-D
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380339
    1. in/on/at/with you(pl)
    2. -
    3. 844
    4. 543909,543910
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380341
    1. and shut
    2. -
    3. 1922,5229
    4. 543911,543912
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380342
    1. +the doors
    2. -
    3. 1634
    4. 543913
    5. O-Ncfda
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380343
    1. and not
    2. won't
    3. 1922,3696
    4. 543914,543915
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380344
    1. you(pl) will set light to
    2. light
    3. 819
    4. 543917
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380346
    1. altar of my
    2. altar
    3. 3907
    4. 543918,543919
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380347
    1. in vain
    2. -
    3. 2250
    4. 543920
    5. S-D
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380348
    1. there +is not
    2. there
    3. 511
    4. 543921
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380349
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 543923,543924
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380351
    1. pleasure
    2. pleasure
    3. 2283
    4. 543925
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380352
    1. in/on/at/with you(pl)
    2. -
    3. 844
    4. 543926,543927
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380353
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 543929
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380355
    1. he says
    2. says
    3. 695
    4. 543928
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380354
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6374
    4. 543930
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380356
    1. and offering
    2. offering
    3. 1922,3973
    4. 543931,543932
    5. SO-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380357
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 543933
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380358
    1. I will accept
    2. accept
    3. 7054
    4. 543935
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380360
    1. from hands of your(pl)
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 543936,543937,543938
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380361

OET (OET-LV)Who also in/on/at/with_you(pl) and_shut the_doors and_not you(pl)_will_set_light_to altar_of_my in_vain there_is_not to_me pleasure in/on/at/with_you(pl) YHWH he_says hosts and_offering not I_will_accept from_hands_of_your(pl).

OET (OET-RV)“Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 MAL 1:10 ©