Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Who also in/on/at/with_you_all and_shut [the]_doors and_not you_all_will_set_light_to altar_my in_vain there_[is]_not to_me pleasure in/on/at/with_you_all he_says YHWH of_hosts and_offering not I_will_accept from_hands_your_all’s.
OET (OET-RV) “Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י גַם בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם
who? also/even in/on/at/with,you_all and,shut doors and=not kindle_fire altar,my in_vain
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish one of you would shut the temple doors so that you would not kindle useless fires on my altar!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דְּלָתַ֔יִם
doors
Yahweh assumes that his listeners will know that by the doors he means the doors of the temple. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the temple doors”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם
accept from,hands,your_all's
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “offerings from your hands”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶֽם
from,hands,your_all's
Yahweh is using one part of the priests, their hand, to mean all of them in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”
OET (OET-LV) Who also in/on/at/with_you_all and_shut [the]_doors and_not you_all_will_set_light_to altar_my in_vain there_[is]_not to_me pleasure in/on/at/with_you_all he_says YHWH of_hosts and_offering not I_will_accept from_hands_your_all’s.
OET (OET-RV) “Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.