Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

OET interlinear MAL 1:10

 MAL 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 543906
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380338
    1. גַם
    2. 543907
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. P-D
    7. also
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380339
    1. 543908
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380340
    1. בָּ,כֶם
    2. 543909,543910
    3. +is among you(pl)
    4. among on
    5. P-R,Sp2mp
    6. [is]_among,you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380341
    1. וְ,יִסְגֹּר
    2. 543911,543912
    3. and he will shut
    4. -
    5. 5462
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,he_will_shut
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380342
    1. דְּלָתַיִם
    2. 543913
    3. +the doors
    4. -
    5. O-Ncfda
    6. [the]_doors
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380343
    1. וְ,לֹא
    2. 543914,543915
    3. and not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380344
    1. 543916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380345
    1. תָאִירוּ
    2. 543917
    3. you(pl) will set light to
    4. light
    5. 215
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_will_set_light_to
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380346
    1. מִזְבְּחִ,י
    2. 543918,543919
    3. altar of my
    4. altar
    5. 4196
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. altar_of,my
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380347
    1. חִנָּם
    2. 543920
    3. in vain
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. in_vain
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380348
    1. אֵין
    2. 543921
    3. there +is not
    4. there
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380349
    1. 543922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380350
    1. לִ,י
    2. 543923,543924
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380351
    1. חֵפֶץ
    2. 543925
    3. pleasure
    4. pleasure
    5. 2656
    6. S-Ncmsa
    7. pleasure
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380352
    1. בָּ,כֶם
    2. 543926,543927
    3. in you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in,you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380353
    1. אָמַר
    2. 543928
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380354
    1. יְהוָה
    2. 543929
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380355
    1. צְבָאוֹת
    2. 543930
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380356
    1. וּ,מִנְחָה
    2. 543931,543932
    3. and an offering
    4. offering
    5. 4503
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,an_offering
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380357
    1. לֹא
    2. 543933
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380358
    1. 543934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380359
    1. אֶרְצֶה
    2. 543935
    3. I will accept
    4. accept
    5. 7521
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_accept
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380360
    1. מִ,יֶּדְ,כֶֽם
    2. 543936,543937,543938
    3. from hand of your(pl)
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,hand_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380361
    1. 543939
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380362

OET (OET-LV)Who also is_among_you(pl) and_he_will_shut the_doors and_not you(pl)_will_set_light_to altar_of_my in_vain there_is_not to_me pleasure in_you(pl) YHWH he_says hosts and_an_offering not I_will_accept from_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)“Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 1:6–14

In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.

This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.

1:10c

I take no pleasure in you,”

1:10

All versions are agreed that it is the LORD who was speaking again here.

1:10a

“Oh, that one of you would shut the temple doors,

Oh, that one of you would shut the temple doors: In 1:10a–b, the LORD was saying that it would be better to shut the temple doors altogether and offer no sacrifices at all, rather than to continue bringing damaged and unacceptable sacrifices (1:7–8).

It is clear from the context (1:6) that the LORD would have preferred the priests to honor him by bringing proper sacrifices.

Consider how to express this idea in the best way in your language. One way to express this in English would be to say,

It would be better if one of you would just shut the temple doors.

one of you: The pronoun you refers to the priests.

shut the temple doors: This refers to the double doors at the entrance to the part of the temple where the priests offered sacrifices. In other words, the LORD did not want the priests to make any more sacrifices of the kind he had described. If the doors were shut, then the priests could no longer go in and offer those sacrifices.

In some languages it may be necessary to make this explicit in the text or use a footnote to explain it.

1:10b

so that you would no longer kindle useless fires on My altar!

so that you would no longer kindle useless fires on My altar: When the priests sacrificed an animal, they killed it and then burnt it on the altar. So if the priests could not light a fire, they would not be able to offer the sacrifices.

useless: The fire and the sacrifices were useless because the LORD would not accept them. Other ways to translate this are “worthless,” “pointless.”

1:10d

says the LORD of Hosts,

says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.

the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term the same way here.

1:10e

“and I will accept no offering from your hands.

from your hands: The Hebrew expression which the BSB translates as from your hands means “from you.” The same Hebrew expression was used in 1:9b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י גַם־בָּ⁠כֶם֙ וְ⁠יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ⁠לֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖⁠י חִנָּ֑ם

who? also/even [is]_among,you(pl) and,he_will_shut doors and=not kindle_fire altar_of,my in_vain

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I wish one of you would shut the temple doors, so that you would not kindle useless fires on my altar!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דְּלָתַ֔יִם

doors

Yahweh assumes that his listeners will know that by the doors he means the doors of the temple. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the doors of the temple]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

אֶרְצֶ֥ה מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

accept from,hand_of,your(pl)

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [offerings from your hands]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hand_of,your(pl)

Yahweh is using one part of the priests‘ bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that you give]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 4077
    4. 543906
    5. S-Ti
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380338
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 543907
    5. P-D
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380339
    1. +is among you(pl)
    2. among on
    3. 846,1978
    4. 543909,543910
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380341
    1. and he will shut
    2. -
    3. 1987,5424
    4. 543911,543912
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380342
    1. +the doors
    2. -
    3. 1682
    4. 543913
    5. O-Ncfda
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380343
    1. and not
    2. won't
    3. 1987,3835
    4. 543914,543915
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380344
    1. you(pl) will set light to
    2. light
    3. 816
    4. 543917
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380346
    1. altar of my
    2. altar
    3. 4065,1978
    4. 543918,543919
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380347
    1. in vain
    2. -
    3. 2321
    4. 543920
    5. S-D
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380348
    1. there +is not
    2. there
    3. 500
    4. 543921
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380349
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 543923,543924
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380351
    1. pleasure
    2. pleasure
    3. 2354
    4. 543925
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380352
    1. in you(pl)
    2. -
    3. 846,1978
    4. 543926,543927
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380353
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 543929
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380355
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 543928
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380354
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 543930
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380356
    1. and an offering
    2. offering
    3. 1987,4132
    4. 543931,543932
    5. SO-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380357
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 543933
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380358
    1. I will accept
    2. accept
    3. 7337
    4. 543935
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380360
    1. from hand of your(pl)
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 543936,543937,543938
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380361

OET (OET-LV)Who also is_among_you(pl) and_he_will_shut the_doors and_not you(pl)_will_set_light_to altar_of_my in_vain there_is_not to_me pleasure in_you(pl) YHWH he_says hosts and_an_offering not I_will_accept from_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)“Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 1:10 ©