Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 1:10

 MAL 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 543906
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380338
    1. גַם
    2. 543907
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 380339
    1. 543908
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380340
    1. בָּ,כֶם
    2. 543909,543910
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 380341
    1. וְ,יִסְגֹּר
    2. 543911,543912
    3. and shut
    4. -
    5. 5462
    6. v-C,Vqj3ms
    7. and,shut
    8. -
    9. -
    10. 380342
    1. דְּלָתַיִם
    2. 543913
    3. [the] doors
    4. -
    5. o-Ncfda
    6. [the]_doors
    7. -
    8. -
    9. 380343
    1. וְ,לֹא
    2. 543914,543915
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 380344
    1. 543916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380345
    1. תָאִירוּ
    2. 543917
    3. you all will set light to
    4. light
    5. 215
    6. v-Vhi2mp
    7. you_all_will_set_light_to
    8. -
    9. -
    10. 380346
    1. מִזְבְּחִ,י
    2. 543918,543919
    3. altar my
    4. altar
    5. 4196
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. altar,my
    8. -
    9. -
    10. 380347
    1. חִנָּם
    2. 543920
    3. in vain
    4. -
    5. 2600
    6. adv-D
    7. in_vain
    8. -
    9. -
    10. 380348
    1. אֵין
    2. 543921
    3. there [is] not
    4. there
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 380349
    1. 543922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380350
    1. לִ,י
    2. 543923,543924
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 380351
    1. חֵפֶץ
    2. 543925
    3. pleasure
    4. pleasure
    5. 2656
    6. s-Ncmsa
    7. pleasure
    8. -
    9. -
    10. 380352
    1. בָּ,כֶם
    2. 543926,543927
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 380353
    1. אָמַר
    2. 543928
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380354
    1. יְהוָה
    2. 543929
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380355
    1. צְבָאוֹת
    2. 543930
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380356
    1. וּ,מִנְחָה
    2. 543931,543932
    3. and offering
    4. offering
    5. 4503
    6. o-C,Ncfsa
    7. and,offering
    8. -
    9. -
    10. 380357
    1. לֹא
    2. 543933
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 380358
    1. 543934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380359
    1. אֶרְצֶה
    2. 543935
    3. I will accept
    4. accept
    5. 7521
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_accept
    8. -
    9. -
    10. 380360
    1. מִ,יֶּדְ,כֶֽם
    2. 543936,543937,543938
    3. from hands your all's
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,hands,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 380361
    1. 543939
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380362

OET (OET-LV)Who also in/on/at/with_you_all and_shut [the]_doors and_not you_all_will_set_light_to altar_my in_vain there_[is]_not to_me pleasure in/on/at/with_you_all he_says YHWH of_hosts and_offering not I_will_accept from_hands_your_all’s.

OET (OET-RV)“Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י גַם בָּ⁠כֶם֙ וְ⁠יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ⁠לֹֽא תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖⁠י חִנָּ֑ם

who? also/even in/on/at/with,you_all and,shut doors and=not kindle_fire altar,my in_vain

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would not kindle useless fires on my altar!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דְּלָתַ֔יִם

doors

Yahweh assumes that his listeners will know that by the doors he means the doors of the temple. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the doors of the temple”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

אֶרְצֶ֥ה מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

accept from,hands,your_all's

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “offerings from your hands”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hands,your_all's

Yahweh is using one part of the priests' bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you give”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3769
    4. 543906
    5. s-Ti
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380338
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 543907
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 380339
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821
    4. 543909,543910
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380341
    1. and shut
    2. -
    3. 1814,5067
    4. 543911,543912
    5. v-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 380342
    1. [the] doors
    2. -
    3. 1530
    4. 543913
    5. o-Ncfda
    6. -
    7. -
    8. 380343
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 543914,543915
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 380344
    1. you all will set light to
    2. light
    3. 796
    4. 543917
    5. v-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 380346
    1. altar my
    2. altar
    3. 3757
    4. 543918,543919
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380347
    1. in vain
    2. -
    3. 2131
    4. 543920
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 380348
    1. there [is] not
    2. there
    3. 494
    4. 543921
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 380349
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 543923,543924
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380351
    1. pleasure
    2. pleasure
    3. 2164
    4. 543925
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380352
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821
    4. 543926,543927
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380353
    1. he says
    2. says
    3. 673
    4. 543928
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380354
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 543929
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380355
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 543930
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380356
    1. and offering
    2. offering
    3. 1814,3823
    4. 543931,543932
    5. o-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380357
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 543933
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 380358
    1. I will accept
    2. accept
    3. 6840
    4. 543935
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 380360
    1. from hands your all's
    2. -
    3. 3728,2971
    4. 543936,543937,543938
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380361

OET (OET-LV)Who also in/on/at/with_you_all and_shut [the]_doors and_not you_all_will_set_light_to altar_my in_vain there_[is]_not to_me pleasure in/on/at/with_you_all he_says YHWH of_hosts and_offering not I_will_accept from_hands_your_all’s.

OET (OET-RV)“Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 1:10 ©