Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And_because/when offer a_blind_[animal] for_sacrifice [is_it]_not evil and_because/when you_all_bring_near a_lame_[animal] and_sick [is_it]_not evil present_it please to_governor_your pleased_with_you[fn][fn][fn] or would_he_accept faces_of_you he_says YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he wlecome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְכִֽי־תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע
and=because/when offer, blind for,sacrifice not wrong
Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: “You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע
and=because/when offer lame and,sick not wrong
Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: “And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
הַקְרִיבֵ֨הוּ נָ֜א לְפֶחָתֶ֗ךָ הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
present,it now to,governor,your ?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you
The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you
Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: “If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face.”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
?,would_he_accept faces_of,you
Lifting up someone’s face refers to accepting him with favor. Alternate translation: “will he accept you with favor” or “will he agree to help you”
הַקְרִיבֵ֨הוּ נָ֜א
present,it now
give as a gift to show respect
1:8 The governor was Persia’s appointed overseer of the province of Judah. The juxtaposition of my altar (1:7) and your governor (1:8) reveals a confusion of loyalties among the Levitical priests.
• says the Lord of Heaven’s Armies: This phrase is known as the messenger formula in prophetic speech and signifies that God’s authority stands behind the prophet’s message.
OET (OET-LV) And_because/when offer a_blind_[animal] for_sacrifice [is_it]_not evil and_because/when you_all_bring_near a_lame_[animal] and_sick [is_it]_not evil present_it please to_governor_your pleased_with_you[fn][fn][fn] or would_he_accept faces_of_you he_says YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he wlecome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.