Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_because/when offer a_blind_[animal] for_sacrifice [is_it]_not evil and_because/when you_all_bring_near a_lame_[animal] and_sick [is_it]_not evil present_it please to_governor_your pleased_with_you[fn][fn][fn] or would_he_accept faces_of_you he_says YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he welcome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְכִֽי תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע
and=because/when offer, blind for,sacrifice not wrong and=because/when offer lame and,sick not wrong
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “When you present blind animals for sacrifice, that is evil! And when you present lame and sick animals, that is also evil!”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עִוֵּ֤ר & פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה
blind & lame and,sick
Yahweh is not referring to specific blind, lame, or sick animals. He means animals with these conditions in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “blind animals … lame and sick animals”
Note 3 topic: writing-pronouns
הַקְרִיבֵ֨הוּ
present,it
The pronoun it refers to the blind, lame, and sick animals. It may be more natural in your language to use a plural expression. Alternate translation: “Present these animals”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
לְפֶחָתֶ֗ךָ & הֲיִּרְצְךָ֙ & פָנֶ֔יךָ
to,governor,your & (Some words not found in UHB: and=because/when offer, blind for,sacrifice not wrong and=because/when offer lame and,sick not wrong present,it now to,governor,your ?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you he/it_had_said YHWH armies/angels )
The words you and your are singular here because Yahweh is addressing the priests as a collective group. This suits the context, since that is how they were ruled by their governor. It may be natural for you to use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He certainly will not accept you or lift up your face!”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you
The terms accept you and lift up your face mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “He certainly will not show you any favor at all!”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
or ?,would_he_accept faces_of,you
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean “show favor.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or show you favor”
1:8 The governor was Persia’s appointed overseer of the province of Judah. The juxtaposition of my altar (1:7) and your governor (1:8) reveals a confusion of loyalties among the Levitical priests.
• says the Lord of Heaven’s Armies: This phrase is known as the messenger formula in prophetic speech and signifies that God’s authority stands behind the prophet’s message.
OET (OET-LV) And_because/when offer a_blind_[animal] for_sacrifice [is_it]_not evil and_because/when you_all_bring_near a_lame_[animal] and_sick [is_it]_not evil present_it please to_governor_your pleased_with_you[fn][fn][fn] or would_he_accept faces_of_you he_says YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he welcome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.