Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

OET interlinear MAL 1:8

 MAL 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִי
    2. 543841,543842
    3. And because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. S
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380292
    1. 543843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380293
    1. תַגִּשׁוּ,ן
    2. 543844,543845
    3. you(pl) bring near
    4. offer
    5. 5066
    6. V-Vhi2mp,Sn
    7. you(pl),bring_near
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380294
    1. עִוֵּר
    2. 543846
    3. a blind animal
    4. blind
    5. 5787
    6. O-Aamsa
    7. a_blind_[animal]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380295
    1. לִ,זְבֹּחַ
    2. 543847,543848
    3. to sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. SV-R,Vqc
    7. to,sacrifice
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380296
    1. אֵין
    2. 543849
    3. +is it not
    4. Don't
    5. 369
    6. P-Tn
    7. [is_it]_not?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380297
    1. רָע
    2. 543850
    3. evil
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380298
    1. וְ,כִי
    2. 543851,543852
    3. and because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380299
    1. תַגִּישׁוּ
    2. 543853
    3. you(pl) bring near
    4. -
    5. 5066
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_bring_near
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380300
    1. פִּסֵּחַ
    2. 543854
    3. a lame animal
    4. -
    5. 6455
    6. O-Aamsa
    7. a_lame_[animal]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380301
    1. וְ,חֹלֶה
    2. 543855,543856
    3. and a sick animal
    4. -
    5. O-C,Vqrmsa
    6. and,a_sick_[animal]
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380302
    1. אֵין
    2. 543857
    3. +is it not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. [is_it]_not?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380303
    1. רָע
    2. 543858
    3. evil
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380304
    1. הַקְרִיבֵ,הוּ
    2. 543859,543860
    3. bring it near
    4. presenting
    5. 7126
    6. VO-Vhv2ms,Sp3ms
    7. bring,it_near
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380305
    1. נָא
    2. 543861
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380306
    1. לְ,פֶחָתֶ,ךָ
    2. 543862,543863,543864
    3. to governor of your
    4. governor
    5. 6346
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. to,governor_of,your
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380307
    1. הֲ,יִּרְצְ,ךָ
    2. 543865,543866,543867
    3. will he be pleased with you
    4. -
    5. 7521
    6. VO-Ti,Vqi3ms,Sp2ms
    7. will,he,be_pleased_with_you?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380308
    1. 543868
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 380309
    1. 543869
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 380310
    1. 543870
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 380311
    1. אוֹ
    2. 543871
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380312
    1. הֲ,יִשָּׂא
    2. 543872,543873
    3. will he lift up
    4. would
    5. 5375
    6. SV-Ti,Vqi3ms
    7. will,he_lift_up?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380313
    1. פָנֶי,ךָ
    2. 543874,543875
    3. face of your
    4. your
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp2ms
    7. face_of,your
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380314
    1. אָמַר
    2. 543876
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380315
    1. יְהוָה
    2. 543877
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380316
    1. צְבָאוֹת
    2. 543878
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380317
    1. 543879
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380318

OET (OET-LV)And_because/when you(pl)_bring_near a_blind_animal to_sacrifice is_it_not evil and_because/when you(pl)_bring_near a_lame_animal and_a_sick_animal is_it_not evil bring_it_near please to_governor_of_your will_he_be_pleased_with_you[fn][fn][fn] or will_he_lift_up face_of_your YHWH he_says hosts.


1:8 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:8 OSHB note: Marks an anomalous form.

1:8 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he welcome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 1:6–14

In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.

This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.

1:8a

When you offer blind animals for sacrifice,

blind animals: This was one category of animal which the LORD forbade the people to bring him as a sacrifice. See Leviticus 22:22.

1:8b, d

is it not wrong?

is it not wrong?: That is, “is there nothing wrong in doing that?” This is a rhetorical question which expresses the LORD’s strong indignation. If you use rhetorical questions for such purposes in your language, use one in both 1:8b and 1:8d. However if a rhetorical question would not be appropriate, you can use a statement in both places. See 1:8b and 1:8d in the Display for examples of both.

1:8c

And when you present the lame and sick ones,

the lame and sick ones: These too were categories of animals which the LORD forbade the people to bring him as sacrifices. See Leviticus 22:22.

1:8d

is it not wrong?

1:8e

Try offering them to your governor!

Try offering them: That is, offer that sort of animal.

governor: A governor is usually different from a chief or king in that he is an official appointed to administer a certain region. A governor often represents a foreign power that is ruling the country by force. See Nehemiah 5:14–15.

1:8f

Would he be pleased with you

1:8g

or show you favor?”

1:8f–g

This is another set of parallel rhetorical questions. They expect the answer “no.” Here the LORD was asserting something that the people knew was true: that an earthly ruler would not be pleased with an imperfect offering. Use the appropriate grammatical form in your language to show this in both of these parts of the verse.

1:8h

asks the LORD of Hosts.

asks the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.

the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.

General Comment on 1:8a–h

There are further examples of doublets and rhetorical questions in this verse, showing the strong emotion:

8aWhen you offer blind animals for sacrifice, 8bis it not wrong?

8cAnd when you present the lame and sick ones, 8dis it not wrong?

8f…Would he be pleased with you

8gor show you favor?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠כִֽי־תַגִּשׁ֨וּ⁠ן עִוֵּ֤ר לִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְ⁠כִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְ⁠חֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע

and=because/when you(pl),bring_near blind to,sacrifice not wrong and=because/when offer lame and,a_sick_[animal] not wrong

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [When you present blind animals for sacrifice, that is evil! And when you present lame and sick animals, that is also evil!]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

עִוֵּ֤ר & פִּסֵּ֥חַ וְ⁠חֹלֶ֖ה

blind & lame and,a_sick_[animal]

Yahweh is not referring to specific blind, lame, or sick animals. He means animals with these conditions in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [blind animals … lame and sick animals]

Note 3 topic: writing-pronouns

הַקְרִיבֵ֨⁠הוּ

bring,it_near

The pronoun it refers to the blind, lame, and sick animals. It may be more natural in your language to use a plural expression. Alternate translation: [Present these animals]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

לְ⁠פֶחָתֶ֗⁠ךָ הֲ⁠יִּרְצְ⁠ךָ֙ & פָנֶ֔י⁠ךָ

to,governor_of,your will,he,be_pleased_with_you? & face_of,your

The words you and your are singular here because Yahweh is addressing the priests as a collective group. This suits the context, since that is how they were ruled by their governor. It may be natural for you to use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יִּרְצְ⁠ךָ֙ א֚וֹ הֲ⁠יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י⁠ךָ

will,he,be_pleased_with_you? or will,he_lift_up? face_of,your

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [He certainly will not accept you or lift up your face!]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

הֲ⁠יִּרְצְ⁠ךָ֙ א֚וֹ הֲ⁠יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י⁠ךָ

will,he,be_pleased_with_you? or will,he_lift_up? face_of,your

The terms accept you and lift up your face mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [He certainly will not show you any favor at all!]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

א֚וֹ הֲ⁠יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י⁠ךָ

or will,he_lift_up? face_of,your

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean “show favor.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [or show you favor]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And because/when
    2. -
    3. 1987,3482
    4. 543841,543842
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380292
    1. you(pl) bring near
    2. offer
    3. 5127,4876
    4. 543844,543845
    5. V-Vhi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380294
    1. a blind animal
    2. blind
    3. 5654
    4. 543846
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380295
    1. to sacrifice
    2. sacrifice
    3. 3705,2097
    4. 543847,543848
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380296
    1. +is it not
    2. Don't
    3. 500
    4. 543849
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380297
    1. evil
    2. -
    3. 7217
    4. 543850
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380298
    1. and because/when
    2. -
    3. 1987,3482
    4. 543851,543852
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380299
    1. you(pl) bring near
    2. -
    3. 5127
    4. 543853
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380300
    1. a lame animal
    2. -
    3. 6226
    4. 543854
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380301
    1. and a sick animal
    2. -
    3. 1987,2560
    4. 543855,543856
    5. O-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380302
    1. +is it not
    2. -
    3. 500
    4. 543857
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380303
    1. evil
    2. -
    3. 7217
    4. 543858
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380304
    1. bring it near
    2. presenting
    3. 6985,1978
    4. 543859,543860
    5. VO-Vhv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380305
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 543861
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380306
    1. to governor of your
    2. governor
    3. 3705,6256,1978
    4. 543862,543863,543864
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380307
    1. will he be pleased with you
    2. -
    3. 1820,7337,1978
    4. 543865,543866,543867
    5. VO-Ti,Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380308
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 543871
    5. S-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380312
    1. will he lift up
    2. would
    3. 1820,5228
    4. 543872,543873
    5. SV-Ti,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380313
    1. face of your
    2. your
    3. 6376,1978
    4. 543874,543875
    5. O-Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380314
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 543877
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380316
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 543876
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380315
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 543878
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380317

OET (OET-LV)And_because/when you(pl)_bring_near a_blind_animal to_sacrifice is_it_not evil and_because/when you(pl)_bring_near a_lame_animal and_a_sick_animal is_it_not evil bring_it_near please to_governor_of_your will_he_be_pleased_with_you[fn][fn][fn] or will_he_lift_up face_of_your YHWH he_says hosts.


1:8 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:8 OSHB note: Marks an anomalous form.

1:8 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he welcome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 1:8 ©