Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_because/when you(pl)_bring_near a_blind_animal to_sacrifice is_it_not evil and_because/when you(pl)_bring_near a_lame_animal and_a_sick_animal is_it_not evil bring_it_near please to_governor_of_your will_he_be_pleased_with_you[fn][fn][fn] or will_he_lift_up face_of_your YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he welcome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
When you offer blind animals for sacrifice,
For example, you(plur) bring animals that are blind and sacrifice them to me.
blind animals: This was one category of animal which the LORD forbade the people to bring him as a sacrifice. See Leviticus 22:22.
is it not wrong?
Is that not evil/bad?
Is that good? No.
That is evil.
is it not wrong?: That is, “is there nothing wrong in doing that?” This is a rhetorical question which expresses the LORD’s strong indignation. If you use rhetorical questions for such purposes in your language, use one in both 1:8b and 1:8d. However if a rhetorical question would not be appropriate, you can use a statement in both places. See 1:8b and 1:8d in the Display for examples of both.
And when you present the lame and sick ones,
You(plur) also bring animals that are lame/injured or sick.
the lame and sick ones: These too were categories of animals which the LORD forbade the people to bring him as sacrifices. See Leviticus 22:22.
is it not wrong?
Is that not evil/bad?
Is that good? No.
That is evil.
Try offering them to your governor!
Go(sing) and take an animal of that kind and give(sing) it as a gift to your(sing) governor.
If you(sing) took animals like that and gave them to your(sing) chief/leader,
Try offering them: That is, offer that sort of animal.
governor: A governor is usually different from a chief or king in that he is an official appointed to administer a certain region. A governor often represents a foreign power that is ruling the country by force. See Nehemiah 5:14–15.
Would he be pleased with you
Will he be pleased?
would such gifts from you(sing) please him? No.
you(sing) will not please him with such a gift.
or show you favor?”
Would he grant you(sing) favor?”
Would he treat you(sing) kindly?” No.
Neither will he treat you(sing) kindly.”
This is another set of parallel rhetorical questions. They expect the answer “no.” Here the LORD was asserting something that the people knew was true: that an earthly ruler would not be pleased with an imperfect offering. Use the appropriate grammatical form in your language to show this in both of these parts of the verse.
asks the LORD of Hosts.
Those are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
asks the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
There are further examples of doublets and rhetorical questions in this verse, showing the strong emotion:
8aWhen you offer blind animals for sacrifice, 8bis it not wrong?
8cAnd when you present the lame and sick ones, 8dis it not wrong?
8f…Would he be pleased with you
8gor show you favor?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְכִֽי־תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע
and=because/when you(pl),bring_near blind to,sacrifice not wrong and=because/when offer lame and,a_sick_[animal] not wrong
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [When you present blind animals for sacrifice, that is evil! And when you present lame and sick animals, that is also evil!]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עִוֵּ֤ר & פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה
blind & lame and,a_sick_[animal]
Yahweh is not referring to specific blind, lame, or sick animals. He means animals with these conditions in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [blind animals … lame and sick animals]
Note 3 topic: writing-pronouns
הַקְרִיבֵ֨הוּ
bring,it_near
The pronoun it refers to the blind, lame, and sick animals. It may be more natural in your language to use a plural expression. Alternate translation: [Present these animals]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
לְפֶחָתֶ֗ךָ הֲיִּרְצְךָ֙ & פָנֶ֔יךָ
to,governor_of,your will,he,be_pleased_with_you? & face_of,your
The words you and your are singular here because Yahweh is addressing the priests as a collective group. This suits the context, since that is how they were ruled by their governor. It may be natural for you to use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
will,he,be_pleased_with_you? or will,he_lift_up? face_of,your
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [He certainly will not accept you or lift up your face!]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
will,he,be_pleased_with_you? or will,he_lift_up? face_of,your
The terms accept you and lift up your face mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [He certainly will not show you any favor at all!]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
or will,he_lift_up? face_of,your
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean “show favor.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [or show you favor]
OET (OET-LV) And_because/when you(pl)_bring_near a_blind_animal to_sacrifice is_it_not evil and_because/when you(pl)_bring_near a_lame_animal and_a_sick_animal is_it_not evil bring_it_near please to_governor_of_your will_he_be_pleased_with_you[fn][fn][fn] or will_he_lift_up face_of_your YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he welcome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.