Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) To_(the)_face_of/in_front_of/before indignation_his who will_he_stand and_who will_he_endure in/on/at/with_fierce anger_his severe_anger_his it_is_poured_out like_THE_fire and_the_rocks they_are_pulled_down before_him.
OET (OET-RV) ⇔ What can withstand his indignation?
⇔ ≈Who can resist his fierce anger?
⇔ His anger is poured out like fire,
⇔ and rocks shatter in front of him.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger?
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation,his who? stand and,who endure in/on/at/with,fierce anger,his wrath,his poured_out like_THE,fire and,the,rocks shattered before,him )
These two rhetorical questions mean basically the same thing. Alternate translation: “No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!”
(Occurrence 0) fierceness of his anger
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation,his who? stand and,who endure in/on/at/with,fierce anger,his wrath,his poured_out like_THE,fire and,the,rocks shattered before,him )
Alternate translation: “intensity of his anger” or “amount of his anger”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) His wrath is poured out like fire
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation,his who? stand and,who endure in/on/at/with,fierce anger,his wrath,his poured_out like_THE,fire and,the,rocks shattered before,him )
Nahum speaks of Yahweh’s anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He pours out his wrath like fire” or “He expresses his fierce anger”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the rocks are broken apart by him
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation,his who? stand and,who endure in/on/at/with,fierce anger,his wrath,his poured_out like_THE,fire and,the,rocks shattered before,him )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he breaks apart the rocks” or “he causes the rocks to break apart”
1:6 The Hebrew word translated rage is repeated from 1:2. Its repetition brackets 1:2-6 as a single poetic unit.
OET (OET-LV) To_(the)_face_of/in_front_of/before indignation_his who will_he_stand and_who will_he_endure in/on/at/with_fierce anger_his severe_anger_his it_is_poured_out like_THE_fire and_the_rocks they_are_pulled_down before_him.
OET (OET-RV) ⇔ What can withstand his indignation?
⇔ ≈Who can resist his fierce anger?
⇔ His anger is poured out like fire,
⇔ and rocks shatter in front of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.