Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) To_(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of_his who will_he_stand and_who will_he_endure in/on/at/with_fierce_of anger_of_his severe_anger_of_his it_is_poured_out like_THE_fire and_the_rocks they_are_pulled_down before_him.
OET (OET-RV) ⇔ What can withstand his indignation?
⇔ ≈Who can resist his fierce anger?
⇔ His anger is poured out like fire,
⇔ and rocks shatter in front of him.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of,his who? stand and,who endure in/on/at/with,fierce_of anger_of,his
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may choose to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than And in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [To the face of his indignation, who can stand? I say again, who can arise against the burning of his nose]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנֵ֤י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, To the face of is an idiom that means “In the presence of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [In the presence of] or [Confronted with] or [Before]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
in/on/at/with,fierce_of anger_of,his
Here, the burning of his nose is an idiom meaning that someone is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [against his fierce anger]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ & חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ
to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of,his & wrath_of,his poured_out like_THE,fire
If your language does not use abstract nouns for the ideas of indignation and wrath, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [When he is furious at someone … When he is wrathful, it is as though fire pours out from him]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד
to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of,his who? stand
The author is using the question form to emphasize that no one can endure when Yahweh is angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one can endure when he is angry!]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
and,who endure in/on/at/with,fierce_of anger_of,his
The author is using the question form to emphasize that no one can resist when Yahweh is angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one can resist his fierce anger!]
1:6 The Hebrew word translated rage is repeated from 1:2. Its repetition brackets 1:2-6 as a single poetic unit.
OET (OET-LV) To_(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of_his who will_he_stand and_who will_he_endure in/on/at/with_fierce_of anger_of_his severe_anger_of_his it_is_poured_out like_THE_fire and_the_rocks they_are_pulled_down before_him.
OET (OET-RV) ⇔ What can withstand his indignation?
⇔ ≈Who can resist his fierce anger?
⇔ His anger is poured out like fire,
⇔ and rocks shatter in front of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.