Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel NAH 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_decreed it_was_uncovered it_was_taken_away and_slave_girls_her [are]_moaning like_sound of_doves [they_are]_beating on breasts_their.


2:8 Note: KJB: Nah.2.7

UHB9 וְ⁠נִינְוֵ֥ה כִ⁠בְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣⁠ימֵי הִ֑יא וְ⁠הֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְ⁠אֵ֥ין מַפְנֶֽה׃
   (9 və⁠nīnəvēh ki⁠ⱱərēkat-mayim mi⁠ymēy hiyʼ və⁠hēmmāh nāşim ˊimdū ˊₐmodū və⁠ʼēyn mafneh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη· καὶ αὕτη ἀνέβαινε, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο, καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
   (kai haʸ hupostasis apekalufthaʸ; kai hautaʸ anebaine, kai hai doulai autaʸs aʸgonto, kathōs peristerai fthengomenai en kardiais autōn. )

BrTrand the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts.

ULTThough Nineveh was like a pool of water throughout her days, now its people are fleeing away like rushing water.
 ⇔ Others shout, “Stop, stop,” but no one turns back.

USTThe people will rush from Nineveh
 ⇔ like water rushes from a broken dam.
 ⇔ The officials will shout, “Stop! Stop!”
 ⇔ but the people will not even look back as they run away.

BSBNineveh has been like a pool of water
 ⇔ throughout her days,
 ⇔ but now it is draining away.
 ⇔ “Stop! Stop!” they cry,
 ⇔ but no one turns back.


OEB  ⇔ Like a pool of water is Nineveh,
 ⇔ her waters fast ebbing away.
 ⇔ ‘Stand firm! Stand firm!’ someone cries,
 ⇔ but no one turns back.

WEBBEBut Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. “Stop! Stop!” they cry, but no one looks back.

WMBB (Same as above)

NETNineveh was like a pool of water throughout her days,
 ⇔ but now her people are running away;
 ⇔ she cries out: “Stop! Stop!” –
 ⇔ but no one turns back.

LSVAnd Nineveh [is] as a pool of waters,
From of old it [is]—and they are fleeing! “Stand, stand”; and none is turning!

FBVNineveh is a leaky pool—its population is like water running away. “Stop! Stop” people shout, but nobody turns back.

T4TThe people will rush from Nineveh
 ⇔ like [SIM] water rushes from a broken dam.
 ⇔ The officials will shout, “Stop! Stop!”
 ⇔ but the people will not even look back as they run away.

LEB• is like a pool of water without its water.[fn] [fn] she cries, “Stop! Stop!” •  But there is no one who turns back.


2:? MT reads “from her days.” Greek LXX and Syriac Peshitta reflect “from her waters”

2:? Literally “And they flee away”

BBEBut Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.

MoffNo Moff NAH book available

JPS(2-9) But Nineveh hath been from of old like a pool of water; yet they flee away; 'Stand, stand'; but none looketh back.

ASVBut Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.

DRAAnd as for Ninive, her waters are like a great pool, but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back.

YLTAnd Nineveh [is] as a pool of waters, From of old it [is] — and they are fleeing! 'Stand ye, stand;' and none is turning!

DrbyNineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ...Stand! Stand! But none looketh back.

RVBut Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, they cry; but none looketh back.

WbstrBut Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry ; but none shall look back.

KJB-1769But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.[fn][fn]


2.8 of old: or, from the days that she hath been

2.8 look back: or, cause them to turn

KJB-1611[fn][fn]But Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stand, stand shall they cry: but none shal looke backe.
   (But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand shall they cry: but none shall look backe.)


2:8 Or, from the dayes that she hath bene.

2:8 Or, cause them to turn.

BshpsYea many a day Niniue was as a ponde full of water, yet now they flee, Stand ye, stande ye, and no man loketh backe.
   (Yea many a day Nineveh was as a ponde full of water, yet now they flee, Stand ye/you_all, stand ye/you_all, and no man looketh/looks backe.)

GnvaBut Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall looke backe.
   (But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall look backe. )

CvdlNiniue is like a pole full of water, but then shal they be fayne to fle. Stonde, stode, (shal they crie) & there shal not one turne backe.
   (Nineveh is like a pole full of water, but then shall they be fayne to fle. Stonde, stood, (shal they crie) and there shall not one turn backe.)

WyclAnd Nynyue, as a cisterne of watris the watris therof; forsothe thei fledden; stonde ye, stonde ye, and there is not that schal turne ayen.
   (And Nineveh, as a cistern of waters the waters thereof; forsothe they fled; stand ye/you_all, stand ye/you_all, and there is not that shall turn ayen.)

LuthDie Königin wird gefangen weggeführet werden; und ihre Jungfrauen werden seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.
   (The queen becomes gefangen weggeführet become; and their/her Yungfrauen become seufzen like the Tauben and at their/her Brust schlagen.)

ClVgEt Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur.
   (And Ninive as_if piscina waterrum awhich his; ipsi vero fugerunt. State, state ! and not/no it_is who revertatur. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8 The people would run away as fast as water flows from a breached reservoir (see study note on 2:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Nineveh is like a leaking pool of water, with its people fleeing away like rushing water

(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls,her moan like,sound doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts,their )

Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken.

BI Nah 2:8 ©