Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the good days, Nineveh was like a refreshing pool of water.
⇔ but now they’re fleeing from it.
⇔ “Stop, stop,” they say, but no one comes back.
OET-LV [fn] and_decreed it_was_uncovered it_was_taken_away and_slave_girls_of_her are_moaning like_sound_of doves they_are_beating on breasts_of_their.
2:8 Note: KJB: Nah.2.7
UHB 9 וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃ ‡
(9 vənīnəvēh kiⱱərēkat-mayim miymēy hiyʼ vəhēmmāh nāşim ˊimdū ˊₐmodū vəʼēyn mafneh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη· καὶ αὕτη ἀνέβαινε, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο, καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
(kai haʸ hupostasis apekalufthaʸ; kai hautaʸ anebaine, kai hai doulai autaʸs aʸgonto, kathōs peristerai fthengomenai en kardiais autōn. )
BrTr and the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts.
ULT Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, now they are fleeing away.
⇔ “Stop, stop!” But there is no turning back.
UST The people of Nineveh used to be as calm as a pool of water,
⇔ but now they are running away.
⇔ The officials shout, “Stop! Stop!”
⇔ But the people will not even look back as they run away.
BSB Nineveh has been like a pool of water throughout her days, but now it is draining away. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
⇔
⇔
⇔
MSB Nineveh has been like a pool of water throughout her days, but now it is draining away. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Like a pool of water is Nineveh,
⇔ her waters fast ebbing away.
⇔ ‘Stand firm! Stand firm!’ someone cries,
⇔ but no one turns back.
WEBBE But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. “Stop! Stop!” they cry, but no one looks back.
WMBB (Same as above)
NET Nineveh was like a pool of water throughout her days,
⇔ but now her people are running away;
⇔ she cries out: “Stop! Stop!” –
⇔ but no one turns back.
LSV And Nineveh [is] as a pool of waters,
From of old it [is]—and they are fleeing! “Stand, stand”; and none is turning!
FBV Nineveh is a leaky pool—its population is like water running away. “Stop! Stop” people shout, but nobody turns back.
T4T The people will rush from Nineveh
⇔ like [SIM] water rushes from a broken dam.
⇔ The officials will shout, “Stop! Stop!”
⇔ but the people will not even look back as they run away.
LEB No LEB NAH book available
BBE But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.
Moff No Moff NAH book available
JPS (2-9) But Nineveh hath been from of old like a pool of water; yet they flee away; 'Stand, stand'; but none looketh back.
ASV But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
DRA And as for Ninive, her waters are like a great pool, but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back.
YLT And Nineveh [is] as a pool of waters, From of old it [is] — and they are fleeing! 'Stand ye, stand;' and none is turning!
Drby Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ...Stand! Stand! But none looketh back.
RV But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, they cry; but none looketh back.
(But Nineveh hath/has been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, they cry; but none looketh/looks back. )
SLT And Nineveh it is as a pool of water from the days, and they fleeing, stood: they stood, and none looking back.
Wbstr But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry ; but none shall look back.
KJB-1769 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]But Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stand, stand shall they cry: but none shal looke backe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps No Bshps NAH book available
Gnva But Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall looke backe.
(But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stande, stand, shall they cry: but none shall look back. )
Cvdl No Cvdl NAH book available
Wycl No Wycl NAH book available
Luth No Luth NAH book available
ClVg Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur.
(And Ninive as_if piscina of_waters water his; themselves indeed/however fugerunt. State, state ! and not/no it_is who revertatur. )
RP-GNT No RP-GNT NAH book available
2:8 The people would run away as fast as water flows from a breached reservoir (see study note on 2:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The author is saying that Nineveh was like a pool of water because it was calm and undisturbed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [was undisturbed, like a smooth pool of water]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֣ימֵי הִ֑יא
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
Here, her days represents the time when Nineveh was a city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time when Nineveh was a city]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְהֵ֣מָּה
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The pronoun they refers to the people of Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [now the people of Nineveh]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The implication is that the officials are the ones calling out to the people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The officials call out, “Stop, stop]