Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] and_decreed it_was_uncovered it_was_taken_away and_slave_girls_of_her [are]_moaning like_sound_of doves [they_are]_beating on breasts_of_their.
2:8 Note: KJB: Nah.2.7
OET (OET-RV) In the good days, Nineveh was like a refreshing pool of water.
⇔ but now they’re fleeing from it.
⇔ “Stop, stop,” they say, but no one comes back.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The author is saying that Nineveh was like a pool of water because it was calm and undisturbed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [was undisturbed, like a smooth pool of water]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֣ימֵי הִ֑יא
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
Here, her days represents the time when Nineveh was a city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time when Nineveh was a city]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְהֵ֣מָּה
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The pronoun they refers to the people of Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [now the people of Nineveh]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The implication is that the officials are the ones calling out to the people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The officials call out, “Stop, stop]
2:8 The people would run away as fast as water flows from a breached reservoir (see study note on 2:6).
OET (OET-LV) [fn] and_decreed it_was_uncovered it_was_taken_away and_slave_girls_of_her [are]_moaning like_sound_of doves [they_are]_beating on breasts_of_their.
2:8 Note: KJB: Nah.2.7
OET (OET-RV) In the good days, Nineveh was like a refreshing pool of water.
⇔ but now they’re fleeing from it.
⇔ “Stop, stop,” they say, but no one comes back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.