Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] and_decreed it_was_uncovered it_was_taken_away and_slave_girls_of_her are_moaning like_sound_of doves they_are_beating on breasts_of_their.
2:8 Note: KJB: Nah.2.7
OET (OET-RV) In the good days, Nineveh was like a refreshing pool of water.
⇔ but now they’re fleeing from it.
⇔ “Stop, stop,” they say, but no one comes back.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The author is saying that Nineveh was like a pool of water because it was calm and undisturbed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [was undisturbed, like a smooth pool of water]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֣ימֵי הִ֑יא
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
Here, her days represents the time when Nineveh was a city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time when Nineveh was a city]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְהֵ֣מָּה
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The pronoun they refers to the people of Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [now the people of Nineveh]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls_of,her moan like,sound_of doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts_of,their )
The implication is that the officials are the ones calling out to the people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The officials call out, “Stop, stop]
2:8 The people would run away as fast as water flows from a breached reservoir (see study note on 2:6).
OET (OET-LV) [fn] and_decreed it_was_uncovered it_was_taken_away and_slave_girls_of_her are_moaning like_sound_of doves they_are_beating on breasts_of_their.
2:8 Note: KJB: Nah.2.7
OET (OET-RV) In the good days, Nineveh was like a refreshing pool of water.
⇔ but now they’re fleeing from it.
⇔ “Stop, stop,” they say, but no one comes back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.