Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 PET 3:1

 2 PET 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R····AFS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. Y66
    11. 151367
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. now
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y66
    11. 151368
    1. Ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y66
    11. 151369
    1. δευτέραν
    2. deuteros
    3. +the second
    4. second
    5. 12080
    6. S····AFS
    7. ˓the˒ second
    8. ˓the˒ second
    9. -
    10. Y66
    11. 151370
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y66
    11. 151371
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. Y66; R150467
    11. 151372
    1. ἐπιστολήν
    2. epistolē
    3. letter
    4. letter
    5. 19920
    6. N····AFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. Y66; F151375
    11. 151373
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151374
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R····DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y66; R151373
    11. 151375
    1. διεγείρω
    2. diegeirō
    3. I am awaking
    4. -
    5. 13260
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ awaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ awaking
    9. -
    10. Y66; R150467
    11. 151376
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y66
    11. 151377
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 151378
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151379
    1. ὑπομνήσει
    2. hupomnēsis
    3. remembrance
    4. -
    5. 52800
    6. N····DFS
    7. remembrance
    8. remembrance
    9. -
    10. Y66
    11. 151380
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151381
    1. εἰλικρινῆ
    2. eilikrinēs
    3. sincere
    4. sincerely
    5. 15060
    6. A····AFS
    7. sincere
    8. sincere
    9. -
    10. Y66
    11. 151382
    1. διάνοιαν
    2. dianoia
    3. mind
    4. -
    5. 12710
    6. N····AFS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y66
    11. 151383

OET (OET-LV)Beloved this is now, the_second letter I_am_writing to_you_all, in which I_am_awaking the sincere mind of_you_all in remembrance,

OET (OET-RV)This is now my second letter to you my friends—both of which were sent as reminders to stir up your minds to sincerely

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

(Some words not found in SR-GNT: ταύτην ἤδη Ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τήν εἰλικρινῆ διάνοιαν)

Beloved ones refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [Beloved fellow believers]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν αἷς

in which

Here, which refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: [In both of these letters]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

˱I˲_˓am˒_awaking ˱of˲_you_all in remembrance (Some words not found in SR-GNT: ταύτην ἤδη Ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τήν εἰλικρινῆ διάνοιαν)

Here, Peter uses arouse, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [to remind your sincere mind of these things so that you will think about them]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ὑπομνήσει

in in remembrance

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [to remember]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

˱of˲_you_all & (Some words not found in SR-GNT: ταύτην ἤδη Ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τήν εἰλικρινῆ διάνοιαν)

Although the word pure usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [your undeceived minds]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 This is my second letter to you: The previous letter was probably 1 Peter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y66
    11. 151369
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AFS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. Y66
    10. 151367
    1. now
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y66
    10. 151368
    1. +the second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-····AFS
    6. ˓the˒ second
    7. ˓the˒ second
    8. -
    9. Y66
    10. 151370
    1. letter
    2. letter
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-····AFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. Y66; F151375
    10. 151373
    1. I am writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y66; R150467
    10. 151372
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y66
    10. 151371
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151374
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y66; R151373
    10. 151375
    1. I am awaking
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ awaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ awaking
    8. -
    9. Y66; R150467
    10. 151376
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151381
    1. sincere
    2. sincerely
    3. 15060
    4. eilikrinēs
    5. A-····AFS
    6. sincere
    7. sincere
    8. -
    9. Y66
    10. 151382
    1. mind
    2. -
    3. 12710
    4. dianoia
    5. N-····AFS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y66
    10. 151383
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y66
    10. 151377
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151379
    1. remembrance
    2. -
    3. 52800
    4. hupomnēsis
    5. N-····DFS
    6. remembrance
    7. remembrance
    8. -
    9. Y66
    10. 151380

OET (OET-LV)Beloved this is now, the_second letter I_am_writing to_you_all, in which I_am_awaking the sincere mind of_you_all in remembrance,

OET (OET-RV)This is now my second letter to you my friends—both of which were sent as reminders to stir up your minds to sincerely

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:1 ©