Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Beloved this is now, the_second letter I_am_writing to_you_all, in which I_am_awaking the sincere mind of_you_all in remembrance,
OET (OET-RV) This is now my second letter to you my friends—both of which were sent as reminders to stir up your minds to sincerely
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Beloved ones refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [Beloved fellow believers]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αἷς
in which
Here, which refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: [In both of these letters]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
˱I˲_/am/_awaking ˱of˲_you_all in remembrance the sincere mind
Here, Peter uses arouse, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. See how you translated this term in 1:13. Alternate translation: [to remind your sincere mind of these things so that you will think about them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομνήσει
in in remembrance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with a verb. See how you translated this term in 1:13. Alternate translation: [to remember]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
˱of˲_you_all & the sincere mind
Although the word pure usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [your undeceived minds]
3:1 This is my second letter to you: The previous letter was probably 1 Peter.
OET (OET-LV) Beloved this is now, the_second letter I_am_writing to_you_all, in which I_am_awaking the sincere mind of_you_all in remembrance,
OET (OET-RV) This is now my second letter to you my friends—both of which were sent as reminders to stir up your minds to sincerely
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.