Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the Lord and saviour that came via your apostles.

OET-LVto_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.

SR-GNTμνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ ˚Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
   (mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn, hupo tōn hagiōn profaʸtōn, kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou ˚Kuriou kai Sōtaʸros.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto remember the words spoken previously by the holy prophets and the command of the Lord and Savior through your apostles,

USTI have written these letters in order to remind you of the prophecies that the holy prophets spoke a long time ago. I also want you to remember what the one who rules over us and saves us has commanded you through the teaching of the apostles whom we sent to you.


BSBby recalling what was foretold by the holy prophets and commanded by our Lord and Savior through your apostles.

BLBto be mindful of the words having been spoken beforehand by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Savior through your apostles,

AICNTRemember the words spoken beforehand by the holy prophets, and the commandment of {your}[fn] Lord and Savior given by your apostles.


3:2, your: Later manuscripts read “our.” TR

OEBI want you to recall what was foretold by the holy prophets, as well as the command of our Lord and Saviour given to you through your apostles.

WEBthat you should remember the words which were spoken before by the holy prophets and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,

WMBthat you should remember the words which were spoken before by the holy prophets and the commandment of us, the emissaries of the Lord and Savior,

NETI want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.

LSVto be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the LORD and Savior,

FBVRemember the words spoken in the past by the holy prophets, and what the Lord and Savior commanded through your apostles.

TCNTso that you remember the words spoken in the past by the holy prophets and the commandment of [fn]our Lord and Savior given through your apostles.


3:2 our Lord and Savior given through your apostles ¦ us, the apostles of our Lord and Savior TR

T4TI want you to remember the words that were spoken by the holy prophets {that the holy prophets spoke} long ago, and also to remember what our Lord and Savior commanded, things that we, your apostles, told you about.

LEBto remember the words proclaimed beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,

BBESo that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.

MoffNo Moff 2PET book available

Wymthso that you may recall the words spoken long ago by the holy Prophets, and the commandments of our Lord and Saviour given you through your Apostles.

ASVthat ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:

DRAThat you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophets, and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.

YLTto be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,

Drbyto be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;

RVthat ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:

WbstrThat ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:

KJB-1769That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
   (That ye/you_all may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:)

KJB-1611That yee may be mindfull of the wordes which were spoken before by the holy Prophets, and of the Commandement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour:
   (That ye/you_all may be mindfull of the words which were spoken before by the holy Prophets, and of the Commandement of us the Apostles of the Lord and Sauiour:)

BshpsBy puttyng you in remembraunce, that ye may be myndfull of the wordes which were tolde before of the holy prophetes, and also the commaundement of vs, whiche be Apostles of the Lorde and sauiour.
   (By puttyng you in remembrance, that ye/you_all may be myndfull of the words which were told before of the holy prophets, and also the commandment of us, which be Apostles of the Lord and sauiour.)

GnvaTo call to remembrance the wordes, which were tolde before of the holy Prophetes, and also the commandement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour.
   (To call to remembrance the words, which were told before of the holy Prophets, and also the commandment of us the Apostles of the Lord and Sauiour.)

Cvdlthe wordes, which were tolde before of the holy prophetes: and also the commaundement of vs, that be the Apostles of the LORDE and Sauioure.
   (the words, which were told before of the holy prophets: and also the commandment of us, that be the Apostles of the LORD and Sauioure.)

TNTto call to remembraunce the wordes which were tolde before of the holy prophetes and also the commaundement of vs the apostles of the lorde and saveour.
   (to call to remembrance the words which were told before of the holy prophets and also the commandment of us the apostles of the lord and saveour.)

Wycthat ye be myndeful of tho wordis, that Y biforseide of the hooli prophetis, and of the maundementis of the hooli apostlis of the Lord and sauyour.
   (that ye/you_all be mindful of tho words, that I beforeseide of the holy prophetis, and of the maundementis of the holy apostles of the Lord and sauyour.)

Luthdaß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HErr’s und Heilandes.
   (daß you/their/her gedenket at the Worte, the you zuvor said are from the holyen Propheten, and at unser Gebot, the we/us are Apostel the LORD’s and Heilandes.)

ClVgut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.[fn]
   (ut memores sitis their, which prædixi, verborum, from sanctis prophetis and apostolorum vestrorum, præceptorum Master and Salvatoris.)


3.2 Ut memores. Id est ut per illas Epistolas sitis memores eorum verborum quæ ego ipse præsens prædixi vobis. Verborum, dico acceptorum, a sanctis prophetis quæ auctoritate sanctorum prophetarum confirmantur, et sitis memores præceptorum sanctorum apostolorum: ne præcepta quæ sancti apostoli dederunt vobis, dimittatis pro prædicatione illorum pseudo, et quæ præcepta sunt etiam Domini et Salvatoris quia ipse Dominus, qui venit salvare nos, hæc præcepta instituit et servare præcepit.


3.2 Ut memores. That it_is as through illas Epistolas sitis memores their verborum which I himself præsens prædixi vobis. Verborum, dico acceptorum, a sanctis prophetis which auctoritate sanctorum prophetarum confirmantur, and sitis memores præceptorum sanctorum apostolorum: not præcepta which sancti apostoli dederunt vobis, dimittatis pro prælet_him_sayione illorum pseudo, and which præcepta are also Master and Salvatoris because himself Master, who he_came salvare we, this præcepta instituit and servare ordered.

UGNTμνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
   (mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn, hupo tōn hagiōn profaʸtōn, kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou Kuriou kai Sōtaʸros.)

SBL-GNTμνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,
   (mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn hupo tōn hagiōn profaʸtōn kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou kuriou kai sōtaʸros,)

TC-GNTμνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων [fn]ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος·
   (mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn hupo tōn hagiōn profaʸtōn, kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou Kuriou kai sōtaʸros;)


3:2 υμων ¦ ημων TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 The holy prophets of the Old Testament predicted the day of the Lord, when God would judge his enemies (see study note on 1:19).
• what our Lord and Savior commanded: Jesus had taught the church through the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

μνησθῆναι

/to_be/_reminded

Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν

˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words by the holy prophets

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν προειρημένων ῥημάτων

˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words

Peter is using words here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν

by the holy prophets

Here, prophets refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in 1:19–21. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all commandment ˱of˲_the Lord and Savior

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun command with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior

Peter uses command here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Σωτῆρος

Savior

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”

τῶν ἀποστόλων ὑμῶν

˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all

This phrase indicates the means by which the command of the Lord and Savior was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀποστόλων ὑμῶν

˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all

Here, your apostles could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all”

BI 2Pet 3:2 ©