Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) to_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.
OET (OET-RV) remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the master and saviour that came via your apostles.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
Peter said that he was writing this letter to remind them of what the prophets and the Lord Jesus, speaking through his apostles, had said.
by recalling what was foretold by the holy prophets
I am doing this because I want you(plur) to remember the words which God’s prophets said long ago.
holy prophets: The basic meaning of the word holy is “having been set aside, separate from other things,” usually “having been set aside for God.” Things that people set aside from other things so that God can use them must be fit for him to use. That is why the word also means “not spoiled by sin,” and “pure/righteous.” In this verse the word holy has its basic meaning and means that God had set the prophets aside for himself so that he could use them. When Peter used the word holy here, he was not referring to whether the Old Testament prophets were righteous or not. So when you translate holy here, you should choose an expression which means “set apart for God” or “belonging to God,” rather than a word to mean “good” or “righteous.”
and commanded by our Lord and Savior through your apostles.
I want you(plur) to remember too the teaching of our(incl) Lord Jesus Christ, our Saviour, which the apostles who came to you taught you.
commanded: Here commanded probably refers to everything that Christ taught, not just one thing which he taught.
your apostles: The NT uses the word “apostles” for different groups of people and so there are several different opinions among Bible scholars as to whom Peter meant here. Some think he meant the twelve apostles. Some include Paul. Some think he meant those of the twelve who brought the gospel to the people who were reading Peter’s letter. Others think “apostles” has the more general meaning of “missionaries.”
If in your language you translate the word “apostles” by a term which uses the verb “send,” you may need to be careful that the phrase you use here for “your apostles” does not give the wrong meaning of “the apostles you sent,” but rather “the apostles Christ sent to you.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
μνησθῆναι
˓to_be˒_reminded
Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): [that you should remember]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
˱of˲_the ˓having_been˒_previously_spoken words the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπό τῶν ἁγίων προφητῶν καί τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the words that the holy prophets spoke previously]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν προειρημένων ῥημάτων
˱of˲_the ˓having_been˒_previously_spoken words
Peter is using words here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: [the prophecies spoken previously]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
(Some words not found in SR-GNT: μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπό τῶν ἁγίων προφητῶν καί τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος)
Here, prophets refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by the holy Old Testament prophets]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all commandment ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπό τῶν ἁγίων προφητῶν καί τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπό τῶν ἁγίων προφητῶν καί τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun command with an equivalent expression. Alternate translation: [what our Lord and Savior commanded]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπό τῶν ἁγίων προφητῶν καί τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος)
Peter uses command here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: [the commands of the Lord and Savior]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who rules]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σωτῆρος
Savior
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who saves]
τῶν ἀποστόλων ὑμῶν
˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all
This phrase indicates the means by which the command of the Lord and Savior was given to Peter’s readers. Alternate translation: [by means of your apostles]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀποστόλων ὑμῶν
˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all
Here, your apostles could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: [the apostles who serve you] (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: [the apostles of us all]
3:2 The holy prophets of the Old Testament predicted the day of the Lord, when God would judge his enemies (see study note on 1:19).
• what our Lord and Savior commanded: Jesus had taught the church through the apostles.
OET (OET-LV) to_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.
OET (OET-RV) remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the master and saviour that came via your apostles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.