Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 3:2

 2PET 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μνησθῆναι
    2. mimnēskō
    3. to be reminded
    4. -
    5. 34030
    6. VNAP....
    7. /to_be/ reminded
    8. /to_be/ reminded
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R152369
    12. 152384
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152385
    1. προειρημένων
    2. prolegō
    3. having been previously spoken
    4. spoken
    5. 43020
    6. VPEP.GNP
    7. /having_been/ previously_spoken
    8. /having_been/ previously_spoken
    9. -
    10. 100%
    11. R152387
    12. 152386
    1. ῥημάτων
    2. rhēma
    3. messages
    4. messages
    5. 44870
    6. N....GNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. F152386
    12. 152387
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152388
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152389
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152390
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152391
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152392
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152393
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152394
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152395
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R152369
    12. 152396
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152397
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N....GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152398
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152399
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 152400
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152401
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 152402

OET (OET-LV)to_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.

OET (OET-RV)remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the Lord and saviour that came via your apostles.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

μνησθῆναι

/to_be/_reminded

Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν

˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words by the holy prophets

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν προειρημένων ῥημάτων

˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words

Peter is using words here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν

by the holy prophets

Here, prophets refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in 1:19–21. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all commandment ˱of˲_the Lord and Savior

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun command with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior

Peter uses command here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Σωτῆρος

Savior

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”

τῶν ἀποστόλων ὑμῶν

˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all

This phrase indicates the means by which the command of the Lord and Savior was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀποστόλων ὑμῶν

˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all

Here, your apostles could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all”

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 The holy prophets of the Old Testament predicted the day of the Lord, when God would judge his enemies (see study note on 1:19).
• what our Lord and Savior commanded: Jesus had taught the church through the apostles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to be reminded
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ reminded
    7. /to_be/ reminded
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R152369
    11. 152384
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152385
    1. messages
    2. messages
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....GNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. F152386
    11. 152387
    1. having been previously spoken
    2. spoken
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-PEP.GNP
    6. /having_been/ previously_spoken
    7. /having_been/ previously_spoken
    8. -
    9. 100%
    10. R152387
    11. 152386
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152389
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....GMP
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152390
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152391
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152392
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152393
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152398
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152399
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 152400
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152401
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 152402
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152394
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152395
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R152369
    11. 152396

OET (OET-LV)to_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.

OET (OET-RV)remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the Lord and saviour that came via your apostles.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 3:2 ©