Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) to_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.
OET (OET-RV) remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the Lord and saviour that came via your apostles.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
μνησθῆναι
/to_be/_reminded
Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words by the holy prophets
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν προειρημένων ῥημάτων
˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words
Peter is using words here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
by the holy prophets
Here, prophets refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in 1:19–21. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all commandment ˱of˲_the Lord and Savior
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun command with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior
Peter uses command here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σωτῆρος
Savior
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”
τῶν ἀποστόλων ὑμῶν
˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all
This phrase indicates the means by which the command of the Lord and Savior was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀποστόλων ὑμῶν
˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all
Here, your apostles could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all”
3:2 The holy prophets of the Old Testament predicted the day of the Lord, when God would judge his enemies (see study note on 1:19).
• what our Lord and Savior commanded: Jesus had taught the church through the apostles.
OET (OET-LV) to_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.
OET (OET-RV) remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the Lord and saviour that came via your apostles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.