Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:14 ©

OET (OET-RV) So Ruth lay there near his feet until morning, but she got up before it was light enough to be recognised as Boaz had said, “It’s best if no one knows that a woman visited the threshing floor.”

OET-LVAnd_lay feet_his[fn][fn][fn][fn][fn] until the_morning and_she/it_arose in/on/at/with_before[fn] he_recognized anyone DOM his/its_neighbour and_he/it_said not let_it_be_known DOM_that she_came the_woman the_threshing_floor.


3:14 Variant note: מרגלת/ו: (x-qere) ’מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙’: lemma_4772 n_1.2.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_08EAT מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙

3:14 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:14 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

3:14 Note: Marks an anomalous form.

3:14 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

3:14 Variant note: ב/טרום: (x-qere) ’בְּ/טֶ֛רֶם’: lemma_b/2962 n_1.0.0 morph_HR/D id_08vSy בְּ/טֶ֛רֶם

UHBוַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙[fn] עַד־הַ⁠בֹּ֔קֶר וַ⁠תָּ֕קָם בְּטֶ֛רֶם[fn] יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָ⁠אִשָּׁ֖ה הַ⁠גֹּֽרֶן׃ 
   (va⁠ttishəⱪaⱱ marggəlōtāyv ˊad-ha⁠boqer va⁠ttāqām bəţerem yaⱪiyr ʼiysh ʼet-rēˊē⁠hū va⁠yyoʼmer ʼal-yiūādaˊ ⱪī-ⱱāʼāh hā⁠ʼishshāh ha⁠ggoren.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מרגלת⁠ו

Q ב⁠טרום

ULT So she lay at his feet until the morning, but she got up before a man could recognize his friend. And he said, “Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.”

UST Then Boaz added, “It would be best if no one knew that a woman came here.” So she lay at his feet until early morning and got up to leave before it was light enough that people would be able to recognize her.


BSB § So she lay down at his feet until morning, but she got up before anyone else could recognize her.
§ Then Boaz said, “Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.”

OEB So she lay at his feet until morning, but rose before anyone could recognise her, for Boaz said, ‘No one must know that a woman came to the threshing-floor.’

WEB She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”

NET So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, “No one must know that a woman visited the threshing floor.”

LSV And she lies down at his feet until the morning, and rises before one discerns another; and he says, “Let it not be known that the woman has come into the floor.”

FBV So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up before it was light enough to recognize anyone because Boaz had told her, “No one must know that a woman came here to the threshing floor.”[fn]


3:14 Clearly Boaz was concerned to protect Ruth's reputation.

T4T So she lay at his feet until morning. But she got up and left before it was light enough that people would be able to recognize her, because Boaz said, “I do not want anyone to know that a woman was here.”

LEB So she lay at his feet until morning and got up before anyone could recognize each other.[fn] And he said, “It must not be known thatyou[fn] cameto the threshing floor.”


?:? Literally “a man could recognize his friend”

?:? Literally “the woman”

BBE And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.'

ASV And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.

DRA So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither.

YLT And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, 'Let it not be known that the woman hath come into the floor.'

DBY And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.

RV And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.

WBS And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor.

KJB ¶ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

BB And she lay at his feete vntill the morning: and she arose vp before one coulde knowe another. And he sayde: Let no man knowe that there came any woman into the floore.
  (And she lay at his feet until the morning: and she arose up before one could know another. And he said: Let no man know that there came any woman into the floore.)

GNV And she lay at his feete vntill the morning: and she arose before one could know another: for he sayd, Let no man knowe, that a woman came into the floore.
  (And she lay at his feet until the morning: and she arose before one could know another: for he said, Let no man know, that a woman came into the floore. )

CB And she rose vp or euer one coulde knowe another. And he thoughte thus: That no ma knowe now yt there hath come a woman in to the barne,
  (And she rose up or ever one could know another. And he thoughte thus: That no man know now it there hath/has come a woman in to the barne,)

WYC Therfore sche slepte at `hise feet til to the goyng awey of nyyt, and so sche roos bifor that men knewen `hem silf togidere. And Booz seide to hir, Be thou war lest ony man knowe, that thou camest hidir.
  (Therfore she slept at `hise feet til to the going awey of night, and so she rose before that men knew `hem self together. And Booz said to her, Be thou/you war lest any man know, that thou/you camest hither.)

LUT Und sie schlief bis morgen zu seinen Füßen. Und sie stund auf, ehe denn einer den andern, kennen mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein Weib in die Tenne kommen sei!
  (And they/she/them schlief until morgen to his Füßen. And they/she/them stood auf, before because einer the andern, kennen mochte; and he thought, that nur niemand inne become, that a woman in the Tenne coming sei!)

CLV Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod huc veneris.[fn]
  (Dormivit therefore to pedes his, usque to noctis abscessum. Surrexit therefore before homines se cognoscerent mutuo, and he_said Booz: Cave ne who/any noverit that huc veneris.)


3.14 Surrexit itaque antequam. Quia antequam Judæi doctrina legis imbuti naturæ suæ jura cognoscerent, Ecclesia gentium inertiæ suæ somnium excutiens diluculo nascentis fidei resurrexit, et ad Christi gratiam properavit.


3.14 Surrexit therefore antequam. Quia before Yudæi doctrina legis imbuti naturæ suæ yura cognoscerent, Ecclesia gentium inertiæ suæ somnium excutiens diluculo nascentis of_faith resurrexit, and to Christi gratiam properavit.

BRN And she lay at his feet until the morning; and she rose up before a man could know his neighbour; and Booz said, Let it not be known that a woman came into the floor.

BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωΐ· ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Βοὸζ, μὴ γνωσθήτω, ὅτι ἦλθε γυνὴ εἰς τὸν ἅλω.
  (Kai ekoimaʸthaʸ pros podōn autou heōs prōi; haʸ de anestaʸ pro tou epignōnai andra ton plaʸsion autou; kai eipe Booz, maʸ gnōsthaʸtō, hoti aʸlthe gunaʸ eis ton halō. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙

and,lay (Some words not found in UHB: and,lay feet,his until the,morning and=she/it_arose in/on/at/with,before recognize (a)_man DOM his/its=neighbour and=he/it_said not known that/for/because/then/when came the=woman the,threshing_floor )

The implication of So she lay at his feet is that although Ruth and Boaz were alone together all night, they did not sin sexually. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: Ruth slept at the feet of Boaz"

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ

(Some words not found in UHB: and,lay feet,his until the,morning and=she/it_arose in/on/at/with,before recognize (a)_man DOM his/its=neighbour and=he/it_said not known that/for/because/then/when came the=woman the,threshing_floor )

The idiom before a man could recognize his friend means that it was very early in the morning, before there was enough light to recognize the face of a familiar person. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you could see your hand in front of your face” or “while it was still quite dark”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Boaz probably said this before Ruth lay down to sleep. If it would be helpful in your language, you could move this to the beginning of the verse, as in the UST, or indicate that this happened before Ruth lay down. Alternate translation: “She did this because Boaz had said”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

אַל־יִוָּדַ֔ע

not known

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let anyone know”

BI Ruth 3:14 ©