Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Once he’s asleep, go and lift the blanket near his feet and lie down. Then he’ll tell you what to do next.”
OET-LV And_let_it_be in/on/at/with_lies_down_he and_notice DOM the_place where he_will_lie_down there and_go and_uncover feet_his and[fn] and_he he_will_tell to/for_you(fs) DOM [that]_which do.
[fn]
3:4 Variant note: ו/שכבתי: (x-qere) ’וְ/שָׁכָ֑בְתְּ’: lemma_c/7901 n_1 morph_HC/Vqq2fs id_08fE2 וְ/שָׁכָ֑בְתְּ
3:4 Note: We read one or more vowels in L differently from BHQ.
UHB וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְשָׁכָ֑בְתְּ[fn] וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃ ‡
(viyhiy ⱱəshākəⱱō vəyādaˊattə ʼet-hammāqōm ʼₐsher yishkaⱱ-shām ūⱱāʼt vəgillit margəlotāyv vəshākāⱱəttə vəhūʼ yaggid lāk ʼēt ʼₐsher taˊasiyn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ושכבתי
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.
(Kai estai en tōi koimaʸthaʸnai auton, kai gnōsaʸ ton topon hopou koimatai ekei, kai eleusaʸ kai apokalupseis ta pros podōn autou, kai koimaʸthaʸsaʸ, kai autos apangelei soi ha poiaʸseis. )
BrTr And it shall come to pass when he lies down, that thou shalt mark the place where he lies down, and shalt come and lift up the covering of his feet, and shalt lie down; and he shall tell thee what thou shalt do.
ULT And let it be, when he lies down, know the exact place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. Then he, himself, will tell you what you should do.”
UST When he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Then go over to him, uncover his feet, and lie down there. When he wakes up, he will be the one to tell you what to do next.”
BSB When he lies down, note the place where he lies. Then go in and uncover his feet, and lie down, and he will explain to you what you should do.”
OEB Then when he lies down, mark the place where he lies. Go in, uncover his feet, lie down, and then he will tell you what to do.’
WEBBE It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lie down. Then he will tell you what to do.”
WMBB (Same as above)
NET When he gets ready to go to sleep, take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, and lie down beside him. He will tell you what you should do.”
LSV and it comes to pass, when he lies down, that you have known the place where he lies down, and have gone in, and uncovered his feet, and lain down—and he declares to you that which you do.”
FBV watch where he goes to lie down. Then go and uncover his feet and lie down. Then he will tell you what to do.”[fn]
3:4 Ruth's action was a recognized symbol of asking for protection and initiating the obligation of “family redeemer” (see 2:20). This is why Boaz “will tell you what to do”—in terms of the requirements necessary to fulfill this obligation.
T4T When he has finished eating, notice where he lies down to sleep. Then when he is asleep, take the blanket off his feet and lie close to his feet. When he wakes up, he will tell you what to do.”
LEB And when he lies, take notice of the place where he lies. And you shall go and uncover[fn] his feet and lie down, and he shall tell you what to do.”
3:4 Literally “open”
BBE But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.'
ASV And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
DRA And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do.
YLT and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, — and he doth declare to thee that which thou dost do.'
Drby And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
RV And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
Wbstr And it shall be when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
KJB-1769 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.[fn]
(And it shall be, when he lieth/lies down, that thou/you shalt mark the place where he shall lie, and thou/you shalt go in, and uncover his feet, and lay thee/you down; and he will tell thee/you what thou/you shalt do. )
3.4 uncover: or, lift up the clothes that are on
KJB-1611 [fn]And it shall be when hee lieth downe, that thou shalt marke the place where hee shall lie, and thou shalt goe in, and vncouer his feete, and lay thee downe, and he will tell thee what thou shalt doe.
(And it shall be when he lieth/lies down, that thou/you shalt mark the place where he shall lie, and thou/you shalt go in, and uncouer his feet, and lay thee/you down, and he will tell thee/you what thou/you shalt do.)
3:4 Or, lift vp the clothes that are on his feete.
Bshps And when he goeth to sleepe, marke the place where he layeth him downe, and then go and lyft vp the clothes that are on his feete, & lay thee downe there: and he shall tel thee what thou shalt do.
(And when he goeth/goes to sleepe, mark the place where he layeth him down, and then go and lyft up the clothes that are on his feet, and lay thee/you down there: and he shall tel thee/you what thou/you shalt do.)
Gnva And when he shall sleepe, marke the place where he layeth him downe, and go, and vncouer the place of his feete, and lay thee downe, and he shall tell thee what thou shalt doe.
(And when he shall sleepe, mark the place where he layeth him down, and go, and uncouer the place of his feet, and lay thee/you down, and he shall tell thee/you what thou/you shalt do. )
Cvdl Whan he layeth him downe then to sleape, mark ye place where he lyeth downe, and come thou, and take vp the couerynge at his fete, and laye the downe, so shall he tell the what thou shalt do.
(When he layeth him down then to sleape, mark ye/you_all place where he lieth/lies down, and come thou/you, and take up the covering at his feet, and lay the down, so shall he tell the what thou/you shalt do.)
Wycl Forsothe whanne he goth to slepe, marke thou the place `in which he slepith; and thou schalt come and vnhile the cloth, `with which he is hilid, fro the part of the feet, and thou schalt caste thee doun, and thou schalt ly there. Forsothe he schal seie to thee, what thou `owist to do.
(Forsothe when he goth to slepe, mark thou/you the place `in which he sleepeth/sleeps; and thou/you shalt come and unhile the cloth, `with which he is hilid, from the part of the feet, and thou/you shalt cast/threw thee/you doun, and thou/you shalt ly there. Forsothe he shall say to thee/you, what thou/you `owist to do.)
Luth Wenn er sich dann leget, so merke den Ort, da er sich hinlegt; und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tun sollst.
(When he itself/yourself/themselves dann leget, so merke the place, there he itself/yourself/themselves hinlegt; and komm and decke on to his feet and lege dich, so becomes he you/to_you probably say, what/which you do/put sollst.)
ClVg Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat: veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet quid agere debeas.[fn]
(When however ierit to dormiendum, nota place in quo dormiat: veniesque and discooperies pallium, quo operitur from in_part/partly pedum, and proyicies you(sg), and there yacebis: exactly_that/himself however dicet quid agere debeas. )
3.4 Discooperies, etc. Quod dicit: Agnosce Christum pro te passum, et veni devota mente, discute operimentum litteræ Veteris Testamenti in quo tegitur sacramentum incarnationis Christi; et cum cognoveris inde tibi salutem promissam, humiliter ad auxilium ejus confuge, ut ibi permaneas omni tempore.
3.4 Discooperies, etc. That he_says: Agnosce Christum for you(sg) passum, and veni devota mente, discute operimentum litteræ Veteris Testamenti in quo tegitur sacramentum incarnationis of_Christ; and when/with cognoveris inde to_you salutem promissam, humiliter to auxilium his confuge, as there permaneas all tempore.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וִיהִ֣י
and=let_it_be
The phrase And let it be introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Use a form in your language that introduces a series of instructions, or omit the phrase if your language does not do this. Use a colon to replace the comma. Alternate translation: “Do this:”
Note 2 topic: translate-symaction
וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו
and,uncover feet,his
To uncover his feet means to remove the cloak or blanket covering his feet, and probably also his legs. This action by a woman was probably a symbolic action that was interpreted as a proposal of marriage. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
מַרְגְּלֹתָ֖יו
feet,his
The word translated feet could be used as a euphemism for a man's private parts, but here it refers to the man's feet or legs. If your language has a word that works in this way, you can use it here. Otherwise, use a word for “feet” or “legs” and consider putting this information in a footnote.
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין
and=he tell to/for=you(fs) DOM which/who do,
The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. If it would be helpful, you could include this information in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד
and=he tell
Here, the word himself emphasizes that Boaz will decide what happens next, not Naomi or Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Then it will be Boaz who will tell”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).