Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her![]()
OET-LV And_she_came to mother-in-law_of_her and_she/it_said who are_you my_daughter_of_Oh and_she_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.
![]()
UHB וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃ ‡
(vattāⱱōʼ ʼel-ḩₐmōtāh vattoʼmer mī-ʼattə bittiy vattagged-lāh ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh-lāh hāʼiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ῥοὺθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰ αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
(Kai Ɽouth eisaʸlthe pros taʸn penthera autaʸs; haʸ de eipen autaʸ, thugater; kai eipen autaʸ panta hosa epoiaʸsen autaʸ ho anaʸr. )
BrTr And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that the man had done to her.
ULT Then she came to her mother-in-law, and she said, “Who are you, my daughter?” Then she told her everything that the man had done for her.
UST When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, “How did things turn out for you, my daughter?” Then Ruth told her all that Boaz had said and done for her.
BSB When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”
§ Then Ruth told her all that [Boaz] had done for her.
MSB (Same as BSB above)
OEB When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, ‘Is it you, my daughter?’ Then Ruth told Naomi all that the man had done for her.
WEBBE When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?”
¶ She told her all that the man had done for her.
WMBB (Same as above)
NET and she returned to her mother-in-law.
¶ When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, “How did things turn out for you, my daughter?” Ruth told her about all the man had done for her.
LSV And she comes to her mother-in-law, and she says, “Who [are] you, my daughter?” And she declares to her all that the man has done to her.
FBV Ruth went to her mother-in-law, who asked her, “How did it go for you, my daughter?”[fn] So Ruth told her everything that Boaz had done for her.
3:16 “How did it go for you?” literally, “who you, my daughter?”
T4T When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did ◄things go/Boaz act toward you►?” Then Ruth told her everything that Boaz had done for her and said to her.
LEB And she came to her mother-in-law, and she said, “⌊How did it go for you,⌋[fn] my daughter?” And she told her all that the man did for her.
3:16 Literally “who are you?”
BBE And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
ASV And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
DRA And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
YLT And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, 'Who [art] thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
Drby And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
RV And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
(And when she came to her mother in law, she said, Who art thou/you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. )
SLT And she will come to her mother-in-law, and she will say, Who art thou, my daughter? And she will announce to her all that the man did to her.
Wbstr And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
KJB-1769 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
(And when she came to her mother in law, she said, Who art thou/you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. )
KJB-1611 And when shee came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? and she tolde her all that the man had done to her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when she came in, to her mother in lawe, she sayde: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
(And when she came in, to her mother in law, she said: Who art thou/you, my daughter? And she told her all that the man had done to her,)
Gnva And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
(And when she came to her mother in law, she said, Who art thou/you, my daughter? And she told her all that the man had done to her, )
Cvdl & came to hir mother in lawe, which sayde: How is it wt the my doughter? And she tolde her all yt the ma had done vnto her,
(and came to her mother in law, which said: How is it with the my daughter? And she told her all it the man had done unto her,)
Wycl and cam to hir modir in lawe. Which seide to Ruth, What hast thou do, douyter? And Ruth telde to hir alle thingis, whyche `the man hadde do to hir.
(and came to her mother in law. Which said to Ruth, What hast thou/you do, daughter? And Ruth told to her all things, which the man had do to her.)
Luth Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
(They/She but came to/for of_their/her Schwieger, the spoke: How stands it with you/to_you(sg), my daughter? And they/she/them said you(pl)/their/her all/everything, what/which you(pl)/their/her the/of_the man did had,)
ClVg et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
(and he_came to mother-in-law his_own. Which he/she_said to_him: What egisti, daughter? Narravitque to_him everything, which to_himself would_have_done human. )
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
This paragraph tells what happened when Ruth went back to Naomi. Ruth told her what had happened and about the barley. Naomi told her to wait for Boaz to act.
In this paragraph, the author does not give the names of the people involved, but uses pronouns. Some names have been included in many English versions as implied information from the context. In your translation, you may also need to name the individuals so that your readers can better understand the story.
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”
¶ When Ruth arrived at her mother-in-law’s home, Naomi said, “What happened, my daughter?”
¶ Ruth went back to her mother-in-law. Naomi asked her, “How did things go for you(sing), dear daughter-in-law?”
And when Ruth went to Naomi’s house, Naomi asked her daughter-in-law what Boaz said.
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her: This clause tells what Ruth did while Boaz was going to town.
Here are some other ways to translate this clause:
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked (NET)
When Ruth returned home to Naomi, Naomi asked her (EASY)
Ruth went to the home of her mother-in-law, Naomi. Naomi went to the door and asked (ERV)
How did it go, my daughter?: The Hebrew question that the BSB translates as How did it go, my daughter? is more literally “Who are you, my daughter?” In this context, it means that Naomi wanted to know what happened when Ruth met with Boaz.3:16
Here are some other ways to translate this question:
How did things go with you, daughter? (NJB)
What happened, my daughter? (NLT)
Did you have success, my daughter?
In some languages, it may be more natural to translate this question as an indirect quotation. For example:
Naomi asked her what had happened (CEV)
Then Ruth told her all that Boaz had done for her.
Then Ruth told her all that Boaz did for her.
And Ruth told Naomi everything that Boaz said that he would do for her
Then Ruth told her all that Boaz had done for her: The Hebrew clause that the BSB translates as all that Boaz had done for her refers to his promises to talk to the closer relative and marry her if that relative would not do it. It also refers to the gift of barley. Because the barley is mentioned in 3:17, you might want to make the promises explicit here. For example:
Then Ruth told her all that Boaz promised to do for her
And Ruth told Naomi everything that Boaz said to her
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִי־אַ֣תְּ
who? you
Naomi’s question to Ruth, “Who are you, my daughter?” appears to be an idiom that probably asks about her current status. In other words, it is likely that Naomi is asking if Ruth is now betrothed to be married. Alternate translation: [How is it with you] or [How did it go for you]
Note 2 topic: translate-kinship
בִּתִּ֑י
my_daughter_of,O
Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her my daughter as an endearment. Use an appropriate endearment in your language, if there is one. Alternate translation: [my dear one] or [my daughter-in-law]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ
DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to/for=her/it the=man
Most of what the man had done for her was verbal. That is, the main thing was that Boaz promised Ruth that he would make sure that she and Naomi were taken care of. If it would be helpful in your language, you could indicate that what Boaz did included the things that he said to her. Alternate translation: [everything that the man had promised to do for her]

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).