Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:8 ©

OET (OET-RV)But Boaz was startled in the middle of the night, and when he turned over he was stunned to find a woman lying at his feet.

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_middle the_night and_startled the_man and_turned_over and_see/lo/see a_woman [was]_lying_down feet_his.

UHBוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד הָ⁠אִ֖ישׁ וַ⁠יִּלָּפֵ֑ת וְ⁠הִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו׃
   (va⁠yə ba⁠ḩₐʦiy ha⁠llaylāh va⁠yyeḩₑrad hā⁠ʼish va⁠yyillāfēt və⁠hinnēh ʼishshāh shokeⱱet margəlotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it happened in the middle of the night that the man was startled and turned over. And behold, a woman was lying at his feet!

USTIn the middle of the night, he woke up suddenly. He sat up and was amazed to find a woman lying at his feet!


BSB  § At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!

OEBAt midnight the man was startled and turned over, and there was a woman lying at his feet!

WEBAt midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

WMB (Same as above)

NETIn the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!

LSVAnd it comes to pass, at the middle of the night, that the man trembles, and turns himself, and behold, a woman is lying at his feet.

FBVAround midnight Boaz suddenly woke up. Bending forward he was surprised to see a woman lying at his feet.

T4TIn the middle of the night, he suddenly awoke. He sat up and saw that a woman was lying at his feet.

LEBAnd it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet.

BBENow in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.

MOFNo MOF RUTH book available

JPSAnd it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.

ASVAnd it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.

DRAAnd behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,

YLTAnd it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.

DBYAnd it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

RVAnd it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

WBSAnd it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.

KJB-1769¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.[fn]


3.8 turned: or, took hold on

KJB-1611[fn]And it came to passe at midnight, that the man was afraid, and turned himselfe: and behold, a woman lay at his feete.
   (¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.)


3:8 Or, tooke holde on.

BBAnd at midnight, the man was afraide, and caught holde: and beholde, a woman lay at his feete.
   (And at midnight, the man was afraid, and caught holde: and behold, a woman lay at his feet.)

GNVAnd at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete.
   (And at midnight the man was afraid and caught holde: and loe, a woman lay at his feet. )

CBNow wha it was midnight, the man was afrayed, and groped aboute him, and beholde, a woman laye at his fete.
   (Now wha it was midnight, the man was afraid, and groped about him, and behold, a woman lay at his feet.)

WYCAnd lo! now at mydnyyt `the man dredde, and was troblid; and he siy a womman lyggynge at hise feet;
   (And lo! now at mydnyyt `the man dreaded, and was troblid; and he saw a woman lyggynge at his feet;)

LUTDa es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
   (So it now Mitternacht ward, erschrak the man and erschütterte; and siehe, a woman lag to his Füßen.)

CLVEt ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
   (And ecce, nocte yam media expavit homo, and conturbatus it_is: viditque mulierem yacentem to pedes suos, )

BRNAnd it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.

BrLXXἘγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ, καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ, καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
   (Egeneto de en tōi mesonuktiōi, kai exestaʸ ho anaʸr, kai etaraⱪthaʸ, kai idou gunaʸ koimatai pros podōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:8 He was surprised (literally He was terrified): Boaz knew that a woman lay at his feet, but he did not know who she was or why she was there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה

and=he/it_was in/on/at/with,middle the=night

This clause gives information about when the next event in the story happened. Use a natural way in your language to give background information. Alternate translation: “Hours later, in the middle of the night,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד הָ⁠אִ֖ישׁ

and,startled the=man

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet or legs. Alternate translation: “the man startled”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Here the word behold shows that what follows was very surprising to Boaz. Use your language’s way of expressing surprise. Alternate translation: "And much to his surprise"

BI Ruth 3:8 ©