Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Boaz was startled in the middle of the night, and when he turned over he was stunned to find a woman lying at his feet.
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_middle the_night and_startled the_man and_turned_over and_see/lo/see a_woman [was]_lying_down feet_his.
UHB וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ ‡
(vayəhī baḩₐʦiy hallaylāh vayyeḩₑrad hāʼiysh vayyillāfēt vəhinnēh ʼishshāh shokeⱱet margəlotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ, καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ, καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
(Egeneto de en tōi mesonuktiōi, kai exestaʸ ho anaʸr, kai etaraⱪthaʸ, kai idou gunaʸ koimatai pros podōn autou. )
BrTr And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.
ULT Then it happened in the middle of the night that the man was startled and turned over. And behold, a woman was lying at his feet!
UST In the middle of the night, he woke up suddenly. He sat up and was amazed to find a woman lying at his feet!
BSB § At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!
OEB At midnight the man was startled and turned over, and there was a woman lying at his feet!
WEBBE At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
WMBB (Same as above)
NET In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!
LSV And it comes to pass, at the middle of the night, that the man trembles, and turns himself, and behold, a woman is lying at his feet.
FBV Around midnight Boaz suddenly woke up. Bending forward he was surprised to see a woman lying at his feet.
T4T In the middle of the night, he suddenly awoke. He sat up and saw that a woman was lying at his feet.
LEB And it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet.
BBE Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
ASV And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
DRA And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
YLT And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
Drby And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
RV And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Wbstr And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
KJB-1769 ¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.[fn]
3.8 turned: or, took hold on
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe at midnight, that the man was afraid, and turned himselfe: and behold, a woman lay at his feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:8 Or, tooke holde on.
Bshps And at midnight, the man was afraide, and caught holde: and beholde, a woman lay at his feete.
(And at midnight, the man was afraid, and caught holde: and behold, a woman lay at his feet.)
Gnva And at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete.
(And at midnight the man was afraid and caught holde: and lo, a woman lay at his feet. )
Cvdl Now wha it was midnight, the man was afrayed, and groped aboute him, and beholde, a woman laye at his fete.
(Now wha it was midnight, the man was afraid, and groped about him, and behold, a woman lay at his feet.)
Wycl And lo! now at mydnyyt `the man dredde, and was troblid; and he siy a womman lyggynge at hise feet;
(And lo! now at mydnyyt `the man dreaded, and was troblid; and he saw a woman lyggynge at his feet;)
Luth Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
(So it now Mitternacht ward, erschrak the/of_the man and erschütterte; and look, a woman lag to his feet.)
ClVg Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
(And ecce, nocte yam media expavit homo, and conturbatus it_is: viditque mulierem yacentem to pedes suos, )
3:8 He was surprised (literally He was terrified): Boaz knew that a woman lay at his feet, but he did not know who she was or why she was there.
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה
and=he/it_was in/on/at/with,middle the=night
This clause gives information about when the next event in the story happened. Use a natural way in your language to give background information. Alternate translation: “Hours later, in the middle of the night,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ
and,startled the=man
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet or legs. Alternate translation: “the man startled”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Here the word behold shows that what follows was very surprising to Boaz. Use your language’s way of expressing surprise. Alternate translation: “And much to his surprise”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).