Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_lay feet_his[fn][fn][fn][fn][fn] until the_morning and_she/it_arose in/on/at/with_before[fn] he_recognized anyone DOM his/its_neighbour and_he/it_said not let_it_be_known if/because_that she_came the_woman the_threshing_floor.
3:14 Variant note: מרגלת/ו: (x-qere) ’מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙’: lemma_4772 n_1.2.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_08EAT מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙
3:14 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:14 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
3:14 Note: Marks an anomalous form.
3:14 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
3:14 Variant note: ב/טרום: (x-qere) ’בְּ/טֶ֛רֶם’: lemma_b/2962 n_1.0.0 morph_HR/D id_08vSy בְּ/טֶ֛רֶם
OET (OET-RV) So Ruth lay there near his feet until morning, but she got up before it was light enough to be recognised as Boaz had said, “It’s best if no one knows that a woman visited the threshing floor.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙
and,lay (Some words not found in UHB: and,lay feet,his until the,morning and=she/it_arose in/on/at/with,before recognize (a)_man DOM his/its=neighbour and=he/it_said not known that/for/because/then/when came the=woman the,threshing_floor )
The implication of So she lay at his feet is that although Ruth and Boaz were alone together all night, they did not sin sexually. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Ruth slept at the feet of Boaz”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ
(Some words not found in UHB: and,lay feet,his until the,morning and=she/it_arose in/on/at/with,before recognize (a)_man DOM his/its=neighbour and=he/it_said not known that/for/because/then/when came the=woman the,threshing_floor )
The idiom before a man could recognize his friend means that it was very early in the morning, before there was enough light to recognize the face of a familiar person. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you could see your hand in front of your face” or “while it was still quite dark”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Boaz probably said this before Ruth lay down to sleep. If it would be helpful in your language, you could move this to the beginning of the verse, as in the UST, or indicate that this happened before Ruth lay down. Alternate translation: “She did this because Boaz had said”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אַל־יִוָּדַ֔ע
not known
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let anyone know”
OET (OET-LV) And_lay feet_his[fn][fn][fn][fn][fn] until the_morning and_she/it_arose in/on/at/with_before[fn] he_recognized anyone DOM his/its_neighbour and_he/it_said not let_it_be_known if/because_that she_came the_woman the_threshing_floor.
3:14 Variant note: מרגלת/ו: (x-qere) ’מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙’: lemma_4772 n_1.2.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_08EAT מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙
3:14 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:14 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
3:14 Note: Marks an anomalous form.
3:14 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
3:14 Variant note: ב/טרום: (x-qere) ’בְּ/טֶ֛רֶם’: lemma_b/2962 n_1.0.0 morph_HR/D id_08vSy בְּ/טֶ֛רֶם
OET (OET-RV) So Ruth lay there near his feet until morning, but she got up before it was light enough to be recognised as Boaz had said, “It’s best if no one knows that a woman visited the threshing floor.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.