Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_she_lay_down feet_of_his[fn][fn][fn][fn][fn] until the_morning and_she/it_arose before[fn] he_recognized anyone DOM his/its_neighbour and_he/it_said not let_it_be_known if/because_that she_came the_woman the_threshing_floor.
3:14 OSHB variant note: מרגלת/ו: (x-qere) ’מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙’: lemma_4772 n_1.2.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_08EAT מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙
3:14 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:14 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
3:14 OSHB note: Marks an anomalous form.
3:14 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
3:14 OSHB variant note: ב/טרום: (x-qere) ’בְּ/טֶ֛רֶם’: lemma_b/2962 n_1.0.0 morph_HR/D id_08vSy בְּ/טֶ֛רֶם
OET (OET-RV) So Ruth lay there near his feet until morning, but she got up before it was light enough to be recognised as Boaz had said, “It’s best if no one knows that a woman visited the threshing floor.”
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
This paragraph says that Ruth spent the rest of the night at Boaz’s feet. Then it describes what they did when they first woke up.
So she lay down at his feet until morning,
¶ So she lay by Boaz’s feet until nearly sunrise,
¶ So Ruth slept near Boaz’s feet until the night was ending.
So she lay down at his feet: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So introduces what Ruth did in response to what Boaz told her in 3:13.
Because this is the beginning of a new paragraph, it may be appropriate to identify the participants by name here. For example:
So Ruth stayed near his feet until morning (NCV)
Ruth lay beside Boaz’s feet… (EASY)
until morning: From the statement in 3:14b, it is obvious that Ruth got up before the sun arose. Use a suitable word that can indicate a time very early in the morning, even before the sun rises.
but she got up before anyone else could recognize her.
but she got up while it was still too dark for people to see one another’s faces.
But she got up before there was enough light for a person to recognize someone else.
but she got up before anyone else could recognize her: In some languages, it will be necessary to explain why people could not recognize one another. They could not recognize one another because it was still too dark to see well. For example:
but she got up before it was light enough for her to be seen (GNT)
But she got up and left before it was light enough that people would be able to recognize her (T4T)
but rose before it was light enough for one man to recognize another (REB)
She got up while it was still dark, before it was light enough for people to recognize each other. (ERV)
A few translations just translate the meaning that it was still dark. They leave implied the idea that people could not recognize others. For example:
She woke up while it was still dark. (NET)
but she got up before daylight (CEV)
The Hebrew phrase that the BSB translates as before anyone else could recognize her is more literally “before one could recognize his companion.”
Here are some other ways to translate this clause:
She rose before one person could distinguish another (NJPS)
Then she got up before anyone could see her. (EASY)
Then Boaz said, “Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.”
Boaz thought, “No one should find out that this woman came here to this place for threshing.”
And Boaz said to himself that no one should know that Ruth was there at the area for threshing grain.
Then Boaz said: The Hebrew verb that the BSB translates as said can be used in some cases for a person speaking to himself (thinking). Therefore, there are two ways to interpret 3:14c:
This is something Boaz thought. For example:
for he thought (NJPS) (GW, NET, NCV, NJB, NJPS, REB)
This is something Boaz said aloud. For example:
for Boaz had said (NABRE) (BSB, CEV, ESV, GNT, KJV, NABRE, NASB, NIV, NLT, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1).UBS (page 57), WBC, ZECOT. If Boaz were talking aloud to Ruth, he would probably not refer to her in the third person, especially as “the woman” (see below).
Here are some other ways to translate this phrase:
Boaz thought (NET)
And Boaz said to himself
“Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.”: There is a textual issue concerning the Hebrew word that the BSB translates as a woman:
The Masoretic Text (Hebrew) has “the woman.” For example:
“People in town must not know that the woman came here to the threshing floor.” (NCV) (CEV, ESV, GNT, GW, NABRE, NASB, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)
The Septuagint (LXX) has “a woman.” For example:
“No one must know that a woman visited the threshing floor.” (NET) (BSB, KJV, NET, NIV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). There is no reason to doubt the accuracy of the MT. Boaz was worried about the reputation of Ruth, not the reputation of any woman.
The BSB does not follow interpretation (1) for either of the above issues, so the NJB has been used as an alternate Source Line in the Display.
Here are some other ways to translate this clause:
“Let it not be known that the woman came to the threshing floor.” (NJPS)
“I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor.” (GW)
In some languages, it might be better to use an indirect quotation to report what Boaz thought. For example:
Boaz had it in mind that no one should know that the woman had been to the threshing-floor. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙
and,she_lay_down (Some words not found in UHB: and,she_lay_down feet_of,his until the,morning and=she/it_arose before, recognize (a)_man DOM his/its=neighbour and=he/it_said not known that/for/because/then/when came the=woman the_threshing,floor )
The implication of So she lay at his feet is that although Ruth and Boaz were alone together all night, they did not sin sexually. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Ruth slept at the feet of Boaz]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ
(Some words not found in UHB: and,she_lay_down feet_of,his until the,morning and=she/it_arose before, recognize (a)_man DOM his/its=neighbour and=he/it_said not known that/for/because/then/when came the=woman the_threshing,floor )
The idiom before a man could recognize his friend means that it was very early in the morning, before there was enough light to recognize the face of a familiar person. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you could see your hand in front of your face] or [while it was still quite dark]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Boaz probably said this before Ruth lay down to sleep. If it would be helpful in your language, you could move this to the beginning of the verse, as in the UST, or indicate that this happened before Ruth lay down. Alternate translation: [She did this because Boaz had said]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אַל־יִוָּדַ֔ע
not known
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not let anyone know]
OET (OET-LV) And_she_lay_down feet_of_his[fn][fn][fn][fn][fn] until the_morning and_she/it_arose before[fn] he_recognized anyone DOM his/its_neighbour and_he/it_said not let_it_be_known if/because_that she_came the_woman the_threshing_floor.
3:14 OSHB variant note: מרגלת/ו: (x-qere) ’מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙’: lemma_4772 n_1.2.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_08EAT מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙
3:14 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:14 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
3:14 OSHB note: Marks an anomalous form.
3:14 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
3:14 OSHB variant note: ב/טרום: (x-qere) ’בְּ/טֶ֛רֶם’: lemma_b/2962 n_1.0.0 morph_HR/D id_08vSy בְּ/טֶ֛רֶם
OET (OET-RV) So Ruth lay there near his feet until morning, but she got up before it was light enough to be recognised as Boaz had said, “It’s best if no one knows that a woman visited the threshing floor.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.