Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Okay my daughter,” Naomi responded. “Wait now until we see what happens, because that man won’t rest today until the matter gets settled.”![]()
OET-LV And_she/it_said sit_down my_daughter_of_Oh until that you_will_know how will_it_fall_out a_matter if/because not he_will_be_at_peace the_man if/because (if) he_has_finished the_matter the_day.
![]()
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃ ‡
(vattoʼmer shəⱱiy ⱱittiy ˊad ʼₐsher tēdəˊiyn ʼēyk yipol dāⱱār kiy loʼ yishqoţ hāʼiysh kiy-ʼim-killāh haddāⱱār hayyōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, κάθου θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνὴρ ἕως ἂν τελεσθῇ τὸ ῥῆμα σήμερον.
(Haʸ de eipe, kathou thugater, heōs tou epignōnai se pōs ou peseitai ɽaʸma; ou gar maʸ haʸsuⱪasaʸ ho anaʸr heōs an telesthaʸ to ɽaʸma saʸmeron. )
BrTr And she said, Sit still, my daughter, until thou shalt know how the matter will fall out; for the man will not rest until the matter be accomplished this day.
ULT Then she said, “Sit, my daughter, until the time when you know how the matter falls. For the man will not rest unless he has finished this matter today.”
UST Then Naomi said, “My daughter, just wait here until we see what happens. That man will work hard on this matter until he has resolved it today.”
BSB “Wait, my daughter,” said Naomi, “until you find out how things go, for he will not rest unless he has resolved the matter today.”
MSB (Same as BSB above)
OEB ‘Wait quietly, my daughter.’ Naomi said, ‘Until you know how the affair will turn out, for the man will not rest unless he settles it all today.’
WEBBE Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
WMBB (Same as above)
NET Then Naomi said, “Stay put, my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”
LSV And she says, “Sit still, my daughter, until you know how the matter falls, for the man does not rest except he has completed the matter today.”
FBV Naomi said to Ruth, “Wait patiently, my daughter, until you find out how it all works out. Boaz won't rest until he has it settled today.”
T4T Then Naomi said, “My daughter, just wait until we see what happens. I am sure that Boaz will take care of [LIT] the matter of your marriage today. [LIT]”
LEB And she said, “Wait, my daughter, until you know how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”
BBE Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.
Moff No Moff RUTH book available
JPS Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.'
ASV Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
DRA And Noemi said: Wait my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.
YLT And she saith, 'Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'
Drby Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
RV Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
(Then said she, Sit still, my daughter, until thou/you know how the matter will fall: for the man will not rest, until he have finished the thing this day. )
SLT And she will say, Sit, my daughter, till thou shalt know how the word will fall: for the man will not rest till he finished the word this day.
Wbstr Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day.
KJB-1769 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
(Then said she, Sit still, my daughter, until thou/you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. )
KJB-1611 Then said she, Sit still, my daughter, vntill thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, vntil he haue finished the thing this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde she: My daughter, sit still vntil thou knowe howe the matter will fall: for the man will not be in rest, vntill he haue finished the thing this same day.
(Then said she: My daughter, sit still until thou/you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this same day.)
Gnva Then sayd she, My daughter, sit still, vntill thou knowe how the thing will fall: for the man wil not be in rest, vntill he hath finished the matter this same day.
(Then said she, My daughter, sit still, until thou/you know how the thing will fall: for the man will not be in rest, until he hath/has finished the matter this same day. )
Cvdl She sayde: Abyde my doughter, tyll thou se what ye matter wil growe to: for the man wilt not ceasse, tyll he brynge it to an ende this daye.
(She said: Abide my daughter, till thou/you see what ye/you_all matter will grow to: for the man wilt/will not cease, till he bring it to an end this day.)
Wycl And Noemy seide, Abide, douytir, til we sien what issu the thing schal haue; for the man schal not ceesse, no but he fille tho thingis whiche he spak.
(And Noemy said, Abide, daughter, till we seeing what issu the thing shall haue; for the man shall not cease, no but he fill those things which he spake.)
Luth Sie aber sprach: Sei stille, meine Tochter, bis du erfährest, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
(They/She but spoke: Be still(v), my daughter, until you(sg) erfährest, where it out will; because/than the/of_the man becomes not rest(v), he bring/get it because/than today to/for end(n).)
ClVg Dixitque Noëmi: Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat: neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.
(And_he_said Noëmi: Expecta, daughter, until let's_see which thing exitm have: nor because will_cease human, except compleverit that spoke it_is. )
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
This paragraph tells what happened when Ruth went back to Naomi. Ruth told her what had happened and about the barley. Naomi told her to wait for Boaz to act.
In this paragraph, the author does not give the names of the people involved, but uses pronouns. Some names have been included in many English versions as implied information from the context. In your translation, you may also need to name the individuals so that your readers can better understand the story.
“Wait, my daughter,” said Naomi, “until you find out how things go,
Then Naomi said, “Just wait(sing), my daughter-in-law. Be patient until you know the outcome of this situation.
Naomi said, “Be patient, dear child, until you hear what will happen.
“Wait, my daughter,” said Naomi, “until you find out how things go: This verse part indicates that Naomi wanted Ruth to be patient until there was more news. She did not need to leave their home to seek news about Boaz’s actions, or to do anything more herself.
The Hebrew phrase that the BSB translates as how things go refers to the results of what Boaz said that he would do. Naomi was referring to whether Boaz or the other redeemer would act as the kinsman-redeemer and marry Ruth.
Here are some other ways to translate this verse part:
Naomi said to her, “Now be patient, Ruth, until you see how this all turns out. (GNT)
Then Naomi answered, “Child! We must wait until we know what will happen when Boaz talks with the other relative.
for he will not rest unless he has resolved the matter today.”
That man will not stop working until this situation is resolved, this very day.”
You can be patient, because Boaz will keep working to make an agreement today about what will happen.”
for: The Hebrew word that the BSB translates as for introduces a reason clause and is often translated as “because.” Naomi told Ruth that she should be patient, because Boaz would most certainly do what he said that he would do. However, the idea of reason is not very strong here, so in some languages, it may be more natural to omit it.
he will not rest: The Hebrew word that the BSB translates as he refers to Boaz, so you could also use his name.
The expression will not rest is used here as a figure of speech. Naomi believed that Boaz would keep trying to settle this matter and would not stop until he did so.
Here are some other ways to translate this clause:
that man will not stop
Boaz will surely do what he needs to do (EASY)
unless he has resolved the matter today: This clause means that Boaz would not rest or stop until he resolved the problem of who would redeem Ruth. He would talk with the closer relative and then know whether that relative or Boaz would redeem Ruth. Naomi knew that Boaz would do what he said that same day. Either the closer relative would redeem and marry Ruth or Boaz would. By the end of the day, Ruth would know which would happen.
Here are some other ways to translate this clause:
until he solves the problem, which he will do today
until they decide the matter of your marriage today
until he has finished doing what he should do today (NCV)
has resolved: The Hebrew word that the BSB translates as resolved more literally means “finished” or “completed.” Here it refers to a legal decision about what will happen. It could be translated as “decided.”
today: Naomi was putting emphasis on this word. She believed that Boaz would conclude this important issue on that day.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁבִ֣י
wait
Here, Sit is an idiom that means to wait patiently and calmly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Stay quiet] or [Be patient]
Note 2 topic: writing-politeness
בִתִּ֔י
my_daughter_of,O
See how you translated this in 1:11–13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר
how turns_out matter
Here, how the matter falls is an idiom that means “what is going to happen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [how the situation will turn out] or [what will happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם
not rest the=man that/for/because/then/when if
Naomi is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with rest, which is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning and strengthen it another way. Alternate translation: [the man will diligently pursue this until]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר
that/for/because/then/when if settle the,matter
Here, this matter refers to the need of the two women for a kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [unless he has resolved our problem] or [until he gets us a kinsman-redeemer]

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).