Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then she went out to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed.![]()
OET-LV And_she_went_down the_threshing_floor and_she_did according_to_all that she_had_commanded_her mother-in-law_of_her.
![]()
UHB וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ ‡
(vattēred haggoren vattaˊas kəkol ʼₐsher-ʦiūattāh ḩₐmōtāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω, καὶ ἐποίησε κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
(Kai katebaʸ eis ton halō, kai epoiaʸse kata panta, hosa eneteilato autaʸ haʸ penthera autaʸs. )
BrTr And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.
ULT So she went down to the threshing floor and did according to everything that her mother-in-law had instructed her.
UST So she went down to the place where people thresh the grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do.
BSB So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her [to do].
MSB (Same as BSB above)
OEB So she went down to the threshing-floor and did just as her mother-in-law told her.
WEBBE She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
WMBB (Same as above)
NET So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
LSV And she goes down [to] the threshing-floor, and does according to all that her mother-in-law commanded her
FBV She went down to the threshing floor and did what her mother-in-law had told her to do.
T4T So she went down to the ground where they had threshed the barley grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do.
LEB And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.
BBE So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
ASV And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
DRA And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
YLT And she goeth down [to] the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
Drby And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
RV And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her.
SLT And she will go down to the threshing-floor and she will do according to all that her mother-in-law commanded her.
Wbstr And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
KJB-1769 ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
KJB-1611 ¶ And she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in law bade her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And she went downe vnto the floore, and dyd according to al that her mother in lawe bad her.
(And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bad her.)
Gnva So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.
(So she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. )
Cvdl She wente downe to the barne, & dyd all as hir mother in lawe had comaunded her.
(She went down to the barn, and did all as her mother in law had commanded her.)
Wycl And sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir.
(And she went down in to the corn-floor/storage-barn, and did all things which her mother in law commanded to her.)
Luth Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.
(They/She went down to/for Tenne and did all/everything, as/like their/her Schwieger offered had.)
ClVg Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
(And_he_descended in/into/on area, and he_did everything which to_himself imperaverat socrus. )
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
(combined/reordered)
¶ So Ruth did exactly what her mother-in-law had advised her to do. And later that evening she went over to the threshing place.
¶ And so Ruth followed all of Naomi’s instructions. She went to the place where they remove the chaff/husks from the barley grain and remained hidden.
This is a summary of Ruth’s actions from here to verse 9, but it omits some of the details. In some languages, it may be more natural to reorder these two clauses. For example:
6bSo Ruth did everything her mother-in-law told her to do 6aand went down to the threshing floor.
So she went down to the threshing floor
¶ So later that evening she went over to the threshing place
¶ Then she went to the place where they remove the chaff/husks from the barley grain
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So begins the summary of what Ruth did after she agreed to follow Naomi’s instructions.
Here are some other ways to begin this summary:
Then she went to the threshing floor
She said that and then
In some languages, it may be natural to not use a connection here.
she went down to the threshing floor: See how you translated 3:3b.
and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
and did exactly what her mother-in-law had advised her to do.
and followed all of Naomi’s instructions.
and did everything her mother-in-law had instructed her to do: This clause means that Ruth followed Naomi’s instructions. The Hebrew word that the BSB translates as instructed means “commanded.”
Here are some other ways to translate this clause:
and did everything her mother-in-law had instructed her to do (NET)
and did just as her mother-in-law had commanded her (ESV)
and did just as her mother-in-law had instructed her (NRSV)
her mother-in-law: The Hebrew and most versions refer to Naomi here by the phrase her mother-in-law rather than by her name. This form of reference here follows the pattern of Hebrew stories. It also showed Ruth’s respect for Naomi.
In some languages, it may be clearer or more natural to use Naomi’s name. For example:
And she did everything that Naomi had asked her to do. (EASY)
…her mother-in-law Naomi…
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ
and,she_did according,to_all which/who she,had_commanded_her mother-in-law_of,her
This statement summarizes the actions that Ruth will do in [3:7](../03/7.md). If people misunderstand from this that Ruth did these actions in [3:6](../03/6.md) and then did them again in [3:7](../03/7.md), then you could translate this sentence as and she obeyed her mother-in-law. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of [3:7](../03/7.md), then combine the verse numbers as a verse bridge (6–7).

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).