Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then she went out to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed.
OET-LV And_went_down the_threshing_floor and_did just_as_all that instructed_her mother-in-law_her.
UHB וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ ‡
(vattēred haggoren vattaˊas kəkol ʼₐsher-ʦiūattāh ḩₐmōtāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω, καὶ ἐποίησε κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
(Kai katebaʸ eis ton halō, kai epoiaʸse kata panta, hosa eneteilato autaʸ haʸ penthera autaʸs. )
BrTr And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.
ULT So she went down to the threshing floor and did according to everything that her mother-in-law had instructed her.
UST So she went down to the place where people thresh the grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do.
BSB So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
OEB So she went down to the threshing-floor and did just as her mother-in-law told her.
WEBBE She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
WMBB (Same as above)
NET So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
LSV And she goes down [to] the threshing-floor, and does according to all that her mother-in-law commanded her
FBV She went down to the threshing floor and did what her mother-in-law had told her to do.
T4T So she went down to the ground where they had threshed the barley grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do.
LEB And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.
BBE So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
ASV And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
DRA And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
YLT And she goeth down [to] the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
Drby And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
RV And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Wbstr And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
KJB-1769 ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
KJB-1611 ¶ And she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in law bade her.
(¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.)
Bshps And she went downe vnto the floore, and dyd according to al that her mother in lawe bad her.
(And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bad her.)
Gnva So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.
(So she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. )
Cvdl She wente downe to the barne, & dyd all as hir mother in lawe had comaunded her.
(She went down to the barne, and did all as her mother in law had commanded her.)
Wyc And sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir.
(And she went down in to the corn floor, and did all things which her mother in law commanded to her.)
Luth Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.
(They/She went down to Tenne and did alles, like their/her Schwieger offered had.)
ClVg Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
(Descenditque in aream, and he_did everything which sibi imperaverat socrus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
and,did just_as,all which/who instructed,her (Some words not found in UHB: and,went_down the,threshing_floor and,did just_as,all which/who instructed,her mother-in-law,her )
This statement summarizes the actions that Ruth will do in 3:7. If people misunderstand from this that Ruth did these actions in 3:6 and then did them again in 3:7, then you could translate this sentence as and she obeyed her mother-in-law. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of 3:7, then combine the verse numbers as a verse bridge (6–7).
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).