Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then she went out to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed.OET logo mark

OET-LVAnd_she_went_down the_threshing_floor and_she_did according_to_all that she_had_commanded_her mother-in-law_of_her.
OET logo mark

UHBוַ⁠תֵּ֖רֶד הַ⁠גֹּ֑רֶן וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃
   (va⁠ttēred ha⁠ggoren va⁠ttaˊas kə⁠kol ʼₐsher-ʦiūattā⁠h ḩₐmōtā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω, καὶ ἐποίησε κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
   (Kai katebaʸ eis ton halō, kai epoiaʸse kata panta, hosa eneteilato autaʸ haʸ penthera autaʸs. )

BrTrAnd she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.

ULTSo she went down to the threshing floor and did according to everything that her mother-in-law had instructed her.

USTSo she went down to the place where people thresh the grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do.

BSBSo she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her [to do].

MSB (Same as BSB above)


OEBSo she went down to the threshing-floor and did just as her mother-in-law told her.

WEBBEShe went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.

WMBB (Same as above)

NETSo she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.

LSVAnd she goes down [to] the threshing-floor, and does according to all that her mother-in-law commanded her

FBVShe went down to the threshing floor and did what her mother-in-law had told her to do.

T4TSo she went down to the ground where they had threshed the barley grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do.

LEBAnd she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.

BBESo she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.

ASVAnd she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.

DRAAnd she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.

YLTAnd she goeth down [to] the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her

DrbyAnd she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.

RVAnd she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her.

SLTAnd she will go down to the threshing-floor and she will do according to all that her mother-in-law commanded her.

WbstrAnd she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.

KJB-1769¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

KJB-1611¶ And she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in law bade her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd she went downe vnto the floore, and dyd according to al that her mother in lawe bad her.
   (And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bad her.)

GnvaSo she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.
   (So she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. )

CvdlShe wente downe to the barne, & dyd all as hir mother in lawe had comaunded her.
   (She went down to the barn, and did all as her mother in law had commanded her.)

WyclAnd sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir.
   (And she went down in to the corn-floor/storage-barn, and did all things which her mother in law commanded to her.)

LuthSie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.
   (They/She went down to/for Tenne and did all/everything, as/like their/her Schwieger offered had.)

ClVgDescenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
   (And_he_descended in/into/on area, and he_did everything which to_himself imperaverat socrus. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18: Ruth asked Boaz to help her and Naomi

Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.

Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.

Here are some other examples of a heading for this section:

Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)

Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)

Ruth asked Boaz to marry her

3:6a–b

(combined/reordered)

General Comment on 3:6a-b

This is a summary of Ruth’s actions from here to verse 9, but it omits some of the details. In some languages, it may be more natural to reorder these two clauses. For example:

6bSo Ruth did everything her mother-in-law told her to do 6aand went down to the threshing floor.

3:6a

So she went down to the threshing floor

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So begins the summary of what Ruth did after she agreed to follow Naomi’s instructions.

Here are some other ways to begin this summary:

Then she went to the threshing floor

She said that and then

In some languages, it may be natural to not use a connection here.

she went down to the threshing floor: See how you translated 3:3b.

3:6b

and did everything her mother-in-law had instructed her to do.

and did everything her mother-in-law had instructed her to do: This clause means that Ruth followed Naomi’s instructions. The Hebrew word that the BSB translates as instructed means “commanded.”

Here are some other ways to translate this clause:

and did everything her mother-in-law had instructed her to do (NET)

and did just as her mother-in-law had commanded her (ESV)

and did just as her mother-in-law had instructed her (NRSV)

her mother-in-law: The Hebrew and most versions refer to Naomi here by the phrase her mother-in-law rather than by her name. This form of reference here follows the pattern of Hebrew stories. It also showed Ruth’s respect for Naomi.

In some languages, it may be clearer or more natural to use Naomi’s name. For example:

And she did everything that Naomi had asked her to do. (EASY)

…her mother-in-law Naomi…


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ

and,she_did according,to_all which/who she,had_commanded_her mother-in-law_of,her

This statement summarizes the actions that Ruth will do in [3:7](../03/7.md). If people misunderstand from this that Ruth did these actions in [3:6](../03/6.md) and then did them again in [3:7](../03/7.md), then you could translate this sentence as and she obeyed her mother-in-law. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of [3:7](../03/7.md), then combine the verse numbers as a verse bridge (6–7).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 3:6 ©