Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I think I need to be finding a secure living situation for you?
OET-LV And_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒmī mother-in-law_her daughter_my not will_I_seek to/for_you(fs) a_resting_place that it_will_go_well to/for_you(fs).
UHB וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃ ‡
(vattoʼmer lāh nāˊₒmiy ḩₐmōtāh bittiy hₐloʼ ʼₐⱱaqqesh-lāk mānōaḩ ʼₐsher yiţaⱱ-lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάθισε μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· εἶπε δὲ αὐτῇ Νωεμὶν ἡ πενθερὰ αὐτῆς, θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι;
(Kai ekathise meta taʸs pentheras autaʸs; eipe de autaʸ Nōemin haʸ penthera autaʸs, thugater, ou maʸ zaʸtaʸsō soi anapausin, hina eu genaʸtai soi; )
BrTr And she lodged with her mother-in-law: and Noemin her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
ULT Then Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, shall I not seek a resting place for you, that will be good for you?
UST One day, Naomi said to Ruth, “My daughter, I want to arrange for you to have a secure home with a good husband.
BSB § One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you?
OEB One day, Naomi said to Ruth, ‘My daughter, should I not seek to secure a home for you where you will be happy and prosperous?
WEBBE Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
WMBB (Same as above)
NET At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
LSV And her mother-in-law Naomi says to her, “My daughter, do I not seek rest for you, that it may be well with you?
FBV A little later Naomi said to Ruth, “My daughter, don't you think I should find you a husband and a good home?[fn]
3:1 “A husband and a good home”: the word used here refers to the rest and security provided from being married.
T4T One day, Naomi said to Ruth, “My daughter, I think that I should [RHQ] try to arrange for you to have a husband [MTY] who will ◄take care of/provide for► you.
LEB Now Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek for you security that things may be good for you?
BBE And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
ASV And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
DRA After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.
YLT And Naomi her mother-in-law saith to her, 'My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
Drby And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
RV And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Wbstr Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
KJB-1769 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
(Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee/you, that it may be well with thee/you? )
KJB-1611 ¶ Then Naomi her mother in law said vnto her, My daughter, shal I not seeke rest for thee, that it may be well with thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Naomi her mother in lawe sayde vnto her: My daughter, shal I not seke rest for thee, yt thou mayest prosper?
(Then Naomi her mother in law said unto her: My daughter, shall I not seek rest for thee/you, it thou/you mayest/may prosper?)
Gnva Afterward Naomi her mother in lawe said vnto her, My daughter, shall not I seeke rest for thee, that thou mayest prosper?
(Afterward Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall not I seek rest for thee/you, that thou/you mayest/may prosper? )
Cvdl And Naemi hir mother in lawe sayde vnto her: My doughter, I wyll prouyde rest for the, that thou maiest prospere.
(And Naomi her mother in law said unto her: My daughter, I will prouyde rest for them, that thou/you mayest/may prospere.)
Wycl Forsothe aftir that Ruth turnede ayen to hir modir in lawe, Ruth herde of hir, My douytir, Y schal seke reste to thee, and Y schal purueye that it be wel to thee.
(Forsothe after that Ruth turned again to her mother in law, Ruth heard of her, My douytir, I shall seek rest to thee/you, and I shall purueye that it be well to thee/you.)
Luth Und Naemi, ihre Schwieger, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir‘s wohlgehe.
(And Naemi, their/her Schwieger, spoke to ihr: My Tochter, I will you/to_you rest schaffen, that dir‘s wohlgehe.)
ClVg Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
(Postquam however reversa it_is to socrum his_own, audivit away ea: Filia mea, quæram to_you requiem, and providebo as bene let_it_be tibi. )
3:1 a permanent home (literally a resting place): Naomi used a related word in 1:9 when she prayed for Ruth and Orpah. Now she suggested a course of action that might encourage Boaz to act on Ruth’s behalf.
Note 1 topic: writing-newevent
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ
and=she/it_said to/for=her/it Nāˊₒmī mother-in-law,her
The writer is using the word translated Then to introduce the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “After some time, Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her”
Note 2 topic: translate-kinship
חֲמוֹתָ֑הּ
mother-in-law,her
Naomi is the mother of Ruth’s dead husband, and thus, is Ruth's mother-in-law. Alternate translation: “the mother of Ruth's dead husband”
Note 3 topic: translate-kinship
נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ
Nāˊₒmī mother-in-law,her
Naomi is Ruth's mother-in-law. If it is not natural to include both the name and the relationship term in your language, choose the one that refers to Naomi most naturally. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
חֲמוֹתָ֑הּ
mother-in-law,her
In this verse, her refers to Ruth. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
Note 5 topic: translate-kinship
בִּתִּ֞י
daughter,my
Ruth became Naomi's daughter-in-law by marrying Naomi's son. But here Naomi calls her My daughter to show that she loves her as much as she would love her own daughter. Use a form of address in your language that shows that Naomi loves Ruth as she would love a daughter. Alternate translation: “My dear one”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ
?,not seek to/for=you(fs) security which/who well to/for=you(fs)
Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, in a place that will be good for you.” or “I must find a husband to care for you, who will be good to you.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
מָנ֖וֹחַ
security
Here, Naomi is speaking of a permanent home as a resting place. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a permanent home” or “a husband”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).