Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:1 ©

OET (OET-RV) One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I think I need to be finding a secure living situation for you?

OET-LVAnd_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒ mother-in-law_her daughter_my not will_I_seek to/for_you(fs) a_resting_place that it_will_go_well to/for_you(fs).

UHBוַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ בִּתִּ֞⁠י הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠ttoʼmer lā⁠h nāˊₒmiy ḩₐmōtā⁠h bitti⁠y hₐ⁠loʼ ʼₐⱱaqqesh-lā⁠k mānōaḩ ʼₐsher yiyţaⱱ-lā⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, shall I not seek a resting place for you, that will be good for you?

UST One day, Naomi said to Ruth, “My daughter, I want to arrange for you to have a secure home with a good husband.


BSB § One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you?

OEB One day, Naomi said to Ruth, ‘My daughter, should I not seek to secure a home for you where you will be happy and prosperous?

WEB Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

NET At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.

LSV And her mother-in-law Naomi says to her, “My daughter, do I not seek rest for you, that it may be well with you?

FBV A little later Naomi said to Ruth, “My daughter, don't you think I should find you a husband and a good home?[fn]


3:1 “A husband and a good home”: the word used here refers to the rest and security provided from being married.

T4T One day, Naomi said to Ruth, “My daughter, I think that I should [RHQ] try to arrange for you to have a husband [MTY] who will take care of/provide for► you.

LEB Now Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek for you security that things may be good for you?

BBE And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

ASV And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

DRA After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.

YLT And Naomi her mother-in-law saith to her, 'My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?

DBY And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

RV And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

WBS Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

KJB Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

BB Then Naomi her mother in lawe sayde vnto her: My daughter, shal I not seke rest for thee, yt thou mayest prosper?
  (Then Naomi her mother in law said unto her: My daughter, shall I not seek rest for thee, it thou/you mayest/may prosper?)

GNV Afterward Naomi her mother in lawe said vnto her, My daughter, shall not I seeke rest for thee, that thou mayest prosper?
  (Afterward Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall not I seek rest for thee, that thou/you mayest/may prosper? )

CB And Naemi hir mother in lawe sayde vnto her: My doughter, I wyll prouyde rest for the, that thou maiest prospere.
  (And Naomi her mother in law said unto her: My doughter, I will prouyde rest for them, that thou/you mayest/may prospere.)

WYC Forsothe aftir that Ruth turnede ayen to hir modir in lawe, Ruth herde of hir, My douytir, Y schal seke reste to thee, and Y schal purueye that it be wel to thee.
  (Forsothe after that Ruth turned ayen to her mother in law, Ruth heard of her, My douytir, I shall seek rest to thee, and I shall purueye that it be well to thee.)

LUT Und Naemi, ihre Schwieger, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir‘s wohlgehe.
  (And Naemi, ihre Schwieger, spoke to ihr: My Tochter, I will you Ruhe schaffen, that dir‘s wohlgehe.)

CLV Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
  (Postquam however reversa it_is to socrum his_own, audivit away ea: Filia mea, quæram to_you requiem, and providebo as bene sit tibi. )

BRN And she lodged with her mother-in-law: and Noemin her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

BrLXX Καὶ ἐκάθισε μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· εἶπε δὲ αὐτῇ Νωεμὶν ἡ πενθερὰ αὐτῆς, θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι;
  (Kai ekathise meta taʸs pentheras autaʸs; eipe de autaʸ Nōemin haʸ penthera autaʸs, thugater, ou maʸ zaʸtaʸsō soi anapausin, hina eu genaʸtai soi? )


TSNTyndale Study Notes:

3:1 a permanent home (literally a resting place): Naomi used a related word in 1:9 when she prayed for Ruth and Orpah. Now she suggested a course of action that might encourage Boaz to act on Ruth’s behalf.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ

and=she/it_said to/for=her/it Nāˊₒmī mother-in-law,her

The writer is using the word translated Then to introduce the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “After some time, Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her”

Note 2 topic: translate-kinship

חֲמוֹתָ֑⁠הּ

mother-in-law,her

Naomi is the mother of Ruth’s dead husband, and thus, is Ruth's mother-in-law. Alternate translation: "the mother of Ruth's dead husband"

Note 3 topic: translate-kinship

נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ

Nāˊₒmī mother-in-law,her

Naomi is Ruth's mother-in-law. If it is not natural to include both the name and the relationship term in your language, choose the one that refers to Naomi most naturally. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

חֲמוֹתָ֑⁠הּ

mother-in-law,her

In this verse, her refers to Ruth. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”

Note 5 topic: translate-kinship

בִּתִּ֞⁠י

daughter,my

Ruth became Naomi's daughter-in-law by marrying Naomi's son. But here Naomi calls her My daughter to show that she loves her as much as she would love her own daughter. Use a form of address in your language that shows that Naomi loves Ruth as she would love a daughter. Alternate translation: “My dear one”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ

?,not seek to/for=you(fs) security which/who well to/for=you(fs)

Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, in a place that will be good for you.” or “I must find a husband to care for you, who will be good to you.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

מָנ֖וֹחַ

security

Here, Naomi is speaking of a permanent home as a resting place. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a permanent home” or “a husband”

BI Ruth 3:1 ©