Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now dear girl, don’t be afraid. I’ll do what you’ve asked for, because the whole town knows that you’re an honourable woman.![]()
OET-LV And_now my_daughter_of_Oh do_not fear all that you_are_saying I_will_do for_you if/because all_of is_knowing the_gate_of my_people_of_of if/because_that are_a_woman_of ability you.
![]()
UHB וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֨עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃ ‡
(vəˊattāh bittiy ʼal-tirʼiy kol ʼₐsher-toʼməriy ʼeˊₑseh-lāk kiy yōdēˊa kāl-shaˊar ˊammiy kiy ʼēshet ḩayil ʼāttə.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν θύγατερ μὴ φοβοῦ, πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· οἶδε γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ.
(Kai nun thugater maʸ fobou, panta hosa ean eipaʸs poiaʸsō soi; oide gar pasa fulaʸ laou mou hoti gunaʸ dunameōs ei su. )
BrTr And now fear not, my daughter, whatever thou shalt say I will do to thee; for all the tribe of my people knows that thou art a virtuous woman.
ULT So now, my daughter, do not be afraid! Everything that you say, I will do for you; for the whole gate of my people knows that you are a woman of worth.
UST Now, my dear, I will do everything that you asked. Do not be afraid, because everyone in this town knows that you are an honorable woman.
BSB And now do not be afraid, my daughter. I will do for you whatever you request, since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character.
MSB (Same as BSB above)
OEB My daughter, have no fear. I will do for you all that you ask, for the whole town knows that you are a virtuous woman.
CSB Now don’t be afraid, my daughter. I will do for you whatever you say, since all the people in my town know that you are a woman of noble character.
NLT Now don’t worry about a thing, my daughter. I will do what is necessary, for everyone in town knows you are a virtuous woman.
NIV And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character.
CEV Don't worry, I'll do what you have asked. You are respected by everyone in town.
ESV And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.
NASB “Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.
LSB So now, my daughter, do not fear. All that you say, I will do for you; for all my people within the gates of the city know that you are a woman of excellence.
WEBBE Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
WMBB (Same as above)
MSG (10-13)He said, “God bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around. And now, my dear daughter, don’t you worry about a thing; I’ll do all you could want or ask. Everybody in town knows what a courageous woman you are—a real prize! You’re right, I am a close relative to you, but there is one even closer than I am. So stay the rest of the night. In the morning, if he wants to exercise his customary rights and responsibilities as the closest covenant redeemer, he’ll have his chance; but if he isn’t interested, as God lives, I’ll do it. Now go back to sleep until morning.”
NET Now, my dear, don’t worry! I intend to do for you everything you propose, for everyone in the village knows that you are a worthy woman.
LSV And now, my daughter, do not fear, all that you say I do to you, for all the gate of my people knows that you [are] a virtuous woman.
FBV So don't worry, my daughter. I will do everything you ask—everyone in town knows you are a woman of good character.
T4T Now, young lady, I will do everything you ask. Don’t worry that people in this town might think I am doing wrong by marrying you because you are a woman from Moab. All the people in this town know that you are an honorable woman.
LEB And so then my daughter, do not be afraid. All that you ask I will do for you, for the entire assembly of my people knows that you are a worthy woman.
NRSV And now, my daughter, do not be afraid, I will do for you all that you ask, for all the assembly of my people know that you are a worthy woman.
NKJV And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.
NAB Now rest assured, my daughter, I will do for you whatever you say; all my townspeople know you to be a worthy woman.
BBE And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman.
ASV And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
DRA Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman.
YLT And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou [art] a virtuous woman.
Drby And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.
RV And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
(And now, my daughter, fear not; I will do to thee/you all that thou/you sayest/say: for all the city of my people doth/does know that thou/you art a virtuous woman. )
SLT And now, my daughter, thou shalt not fear; all which thou shalt say, I will do to thee: for all the gate of my people will know that thou art a woman of power.
Wbstr And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
KJB-1769 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.[fn]
(And now, my daughter, fear not; I will do to thee/you all that thou/you requirest: for all the city of my people doth/does know that thou/you art a virtuous woman. )
3.11 city: Heb. gate
KJB-1611 And now my daughter, feare not, I will doe to thee all that thou requirest: for all the [fn]citie of my people doeth know, that thou art a vertuous woman.
(And now my daughter, fear not, I will do to thee/you all that thou/you requirest: for all the city of my people doth/does know, that thou/you art a power/strengthous woman.)
3:11 Heb. gate.
Bshps And nowe my daughter feare not, I will do to the all that thou requirest: for all the citie of my people doth know, that thou art a woman of vertue.
(And now my daughter fear not, I will do to the all that thou/you requirest: for all the city of my people doth/does know, that thou/you art a woman of virtue.)
Gnva And now, my daughter, feare not: I will doe to thee all that thou requirest: for all the citie of my people doeth knowe, that thou art a vertuous woman.
(And now, my daughter, fear not: I will do to thee/you all that thou/you requirest: for all the city of my people doth/does know, that thou/you art a power/strengthous woman. )
Cvdl Feare not now my doughter: All yt thou hast sayde, will I do for the: for all the cite of my people knoweth, yt thou art a vertuous woma.
(Fear not now my daughter: All it thou/you hast said, will I do for them: for all the cite of my people knoweth/knows, it thou/you art a power/strengthous woma.)
Wycl Therfor `nyle thou drede, but what euer thing thou schalt seie to me, Y schal do to thee; for al the puple that dwellith with ynne the yatis of my cytee woot, that thou art a womman of vertu.
(Therefore won’t thou/you dread, but what ever thing thou/you shalt/shall say to me, I shall do to thee/you; for all the people that dwelleth/dwells within the gates of my cytee woot, that thou/you art a woman of power/strength.)
Luth Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! Alles, was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volks weiß, daß du ein tugendsam Weib bist.
(Now, my daughter, fear(v) you/yourself not! All/Everything, what/which you(sg) say, will I you/to_you(sg) do/put; because/than the whole/all city my peoples white, that you(sg) a tugendsam woman are.)
ClVg Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis.
(Don't therefore to_be_afraid, but whatever you_say to_me, I_will_do to_you. Scit because everyone the_people, who/which he_lives inside doors of_the_city my, woman you(sg) to_be of_virtue. )
3:11 what is necessary (literally what you are asking): Boaz agreed to act on Ruth’s behalf. Some interpreters understand Boaz’s statement as an unconditional agreement to marry Ruth (see also study note on 4:5); most take it to mean that Boaz would act to provide for Ruth and Naomi by presenting to the nearer kinsman the opportunity to act as family redeemer before taking the opportunity himself (4:1-12). By voluntarily taking on the role of the family redeemer for Ruth and Naomi, Boaz became a forerunner of Jesus.
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
And now do not be afraid, my daughter.
My daughter, there is no need to fear.
So, dear woman, do(sing) not worry about anything.
And now: The Hebrew word that the BSB translates as And now introduces a new idea or subject. Here Boaz will make a promise to Ruth. The BSB is not using the English word now as a time word. Some translations leave this Hebrew word implicit. Introduce the next idea in a way that is natural in your language.
do not be afraid: This clause indicates that Boaz did not want Ruth to fear or worry. The next clause suggests that she might be afraid of what Boaz would do after her request.
my daughter: Boaz again addressed Ruth in a kind and polite way. See how you translated this phrase in 2:8a and 3:10a.
Here are some other ways to translate this clause:
do not fear (ESV)
don’t worry (NET)
I will do for you whatever you request,
All that you(sing) have asked of me, that I will do.
I will do for you everything that you have asked me to do.
I will do for you whatever you request: This sentence gives the reason why Ruth did not need to be afraid. It showed that Boaz agreed to do what Ruth asked. By saying whatever you request, Boaz showed that he realized that he had to do more than marry Ruth. He showed that he was willing to perform all the duties of a kinsman-redeemer.
Here are some other ways to translate this sentence:
Everything you propose, I will do for you (TLV)
I will do whatever you say. (GW)
I intend to do for you everything you propose (NET)
since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character.
All the people in this town recognize that your(sing) character is very good.
Everyone in town knows that you deserve respect.
since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character: This statement gives the reason that Boaz was willing to do all that Ruth asked. Boaz was glad to marry Ruth because everyone knew that she had excellent character.
Here are some other ways to translate this statement:
for everyone in the village knows that you are a worthy woman (NET)
because all the people in our town know you are a good woman (NCV)
all my fellow townspeople: This phrase is a general statement. It may not be true that every single person in the town knew about Ruth.The Hebrew phrase that the BSB translates as “all my fellow townspeople” is more literally “all the gate of the town.” The gate of the town was at the entrance of the town where leaders would gather and people would do business as in 4:1. Some think that the phrase just refers to the leaders of the town, but nearly every English translation understands it to refer to all the people in the town. Boaz meant that many people in the town of Bethlehem knew Ruth’s excellent character and faithfulness to Naomi, and they respected her.
Here are some other ways to translate this phrase:
everyone in town (CEV)
the whole town (REB)
a woman of noble character: The Hebrew word that the BSB translates as noble character indicates here that Ruth was a woman who had a good, moral character and perhaps also had good abilities. It suggests that everyone in town respected her. Think about how your language would describe a woman like that. You might want to use a figure of speech.
Here are some other ways to translate this phrase:
a very good woman (ERV)
what a fine woman you are (REB)
a worthy woman (NET)
You are respected by everyone in town. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּ֗ה
and=now
So now indicates that what came before in verse [3:10](../03/10.md) is the reason for what follows here in verse 11. Use a natural connector for introducing a result. Alternate translation: [Therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בִּתִּי֙
my_daughter_of,O
See how you translated this in [2:8](../02/8.md) and [3:10](../03/10.md). Boaz uses this expression as a sign of kindness and respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י
all/each/any/every assembly_of my_people_of,of
Here, gate represents the people who gather at the gate. The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the important people of my city]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל
wife_of worthy
Alternate translation: [a woman of good character] or [a good woman]

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).