Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll do everything you say,” Ruth answered,![]()
OET-LV and_she/it_said to_her/it all that you_are_saying[fn] I_will_do.
3:5 OSHB variant note: (x-qere) ’אֵלַ֖/י’: lemma_413 n_0.0 morph_HR/Sp1cs id_08k23 אֵלַ֖/י![]()
UHB וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ‡
(vattoʼmer ʼēleyhā kol ʼₐsher-toʼməriy ʼeˊₑseh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ῥοὺθ πρὸς αὐτὴν, πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ποιήσω.
(Eipe de Ɽouth pros autaʸn, panta hosa an eipaʸs, poiaʸsō. )
BrTr And Ruth said to her, All that thou shalt say, I will do.
ULT And she said to her, “Everything that you say, I will do.”
UST Ruth replied, “I will do everything that you have told me to do.”
BSB “I will do everything you say,” [Ruth] answered.
MSB (Same as BSB above)
OEB ‘I will do as you say.’ Ruth said to her.
WEBBE She said to her, “All that you say, I will do.”
WMBB (Same as above)
NET Ruth replied to Naomi, “I will do everything you have told me to do.”
LSV And she says to her, “All that you say—I do.”
FBV “I'll do everything you told me,” said Ruth.
T4T Ruth replied, “I will do everything that you have told me to do.”
LEB And she said to her, “I will do all that you say.”
BBE And she said, I will do all you say.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.'
ASV And she said unto her, All that thou sayest I will do.
DRA She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do.
YLT And she saith unto her, 'All that thou sayest — I do.'
Drby And she said to her, All that thou sayest will I do.
RV And she said unto her, All that thou sayest I will do.
(And she said unto her, All that thou/you sayest/say I will do. )
SLT And she will say to her, All that thou shalt say to me, I will do.
Wbstr And she said to her, All that thou sayest to me I will do.
KJB-1769 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
(And she said unto her, All that thou/you sayest/say unto me I will do. )
KJB-1611 And shee said vnto her, All that thou sayest vnto me, I will doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And she aunswered her: All that thou biddest me, I will do.
(And she answered her: All that thou/you biddest me, I will do.)
Gnva And she answered her, All that thou biddest me, I will doe.
(And she answered her, All that thou/you biddest me, I will do. )
Cvdl She sayde vnto her: what so euer thou saiest vnto me, I wil do it.
(She said unto her: what so ever thou/you sayest/say unto me, I will do it.)
Wycl Which answeride, What euer thing thou comaundist, Y schal do.
(Which answered, What ever thing thou/you comaundist, I shall do.)
Luth Sie sprach zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun.
(They/She spoke to/for you(pl)/their/her: All/Everything what/which you(sg) to_me saidst, will I do/put.)
ClVg Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.
(Which answered: Whatever beforeceperis, I_will_do. )
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
“I will do everything you say,” Ruth answered.
Ruth answered, “I will do everything you say.”
Then Ruth replied, “I will follow your advice/instructions.”
This verse gives Ruth’s reply to Naomi. In Hebrew, verse 5 begins with a common conjunction that introduces the next event. The BSB does not translate this conjunction here.
Here are some ways to begin this sentence:
And (ESV)
Then (NCV)
“I will do everything you say,” Ruth answered: In many languages, it is more natural to put the quote introducer at the beginning of the sentence. For example:
Ruth answered, “I will do everything you say.” (GNT)
I will do everything you say: There is a minor textual issue here. Many Hebrew manuscripts include a word that means “to me” at the end of this clause. Here are the two options:
The words “to me” should not be included. (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NABRE, NASB, NCV, NIV, NLT, REB, RSV)
The words “to me” should be included. For example:
I shall do everything you tell me. (NJB) (KJV, NET, NJB, NJPS, NRSV)
The Notes will follow option (1),The LXX also follows this option. Although the MT suggests option (2) as the way the text should be read, it acknowledges option (1) as an earlier written form of the text. but there is little practical difference in meaning. In some languages, it may be more natural to follow a wording like the NJB.
Here are some other ways to translate this clause:
I will do everything you say. (NCV)
All that you say I will do (ESV)
I will do what/as you say.
Ruth: The Hebrew text does not use Ruth’s name here but refers to her by the pronoun “she.” You should follow whatever approach is natural in your language.

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).