Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 4:1 ©

OET (OET-RV)Meanwhile, Boaz went to the place inside the town gate (where people conducted their official business) and sat down there. Just as he had hoped, the man responsible for Naomi’s family came along—the man whom Boaz had mentioned earlier—and Boaz called out to him by name and said, “Come over here and sit down.” So the man came over and sat down.

OET-LVAnd_Boˊaz he_went_up the_gate and_he/it_sat_down//remained//lived there and_see/lo/see the_redeemer [was]_passing_by whom he_had_spoken Boˊaz and_he/it_said come_over sit_down here a_certain_one a_certain_one and_went_over and_sat_down.

UHBוּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ וַ⁠יֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְ⁠הִנֵּ֨ה הַ⁠גֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַ⁠יֹּ֛אמֶר ס֥וּרָ⁠ה שְׁבָ⁠ה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַ⁠יָּ֖סַר וַ⁠יֵּשֵֽׁב׃ 
   (ū⁠ⱱoˊaz ˊālāh ha⁠shshaˊar va⁠yyēsheⱱ shām və⁠hinnēh ha⁠ggoʼēl ˊoⱱēr ʼₐsher diber-boˊaz va⁠yyoʼmer şūrā⁠h shəⱱā⁠h-poh pəloniy ʼalmoniy va⁠yyāşar va⁠yyēshēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the kinsman-redeemer was passing by, the same man about whom Boaz had spoken earlier. And he said, “Turn aside and sit down here, a certain person.” So he turned aside and sat down.

UST Meanwhile, Boaz went up to the place inside the town gate where people conducted their official business. He sat down there. Just as he had hoped, the man responsible for Naomi's family came along, the man whom Boaz had mentioned earlier. Boaz called out to him by name and said, “Come over here and sit down.” So the man came over and sat down.


BSB § Meanwhile, Boaz went to the gate and sat down there. Soon the kinsman-redeemer [fn] of whom he had spoken came along, and Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down.


4:1 The Hebrew word for kinsman-redeemer or guardian-redeemer is a legal term for the kinsman who redeems or vindicates a relative; also in verses 3, 6, 8, and 14; see Leviticus 25:25–55.

OEB Then Boaz went up to the gate and sat down. Just then the near kinsman of whom Boaz had spoken came along. Boaz said, ‘Hello, So-and-so (calling him by name), come here and sit down.’ So he stopped and sat down.

WEB Now Boaz went up to the gate and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by. Boaz said to him, “Come over here, friend, and sit down!” He came over, and sat down.

NET Now Boaz went up to the village gate and sat there. Then along came the guardian whom Boaz had mentioned to Ruth! Boaz said, “Come here and sit down, ‘John Doe’!” So he came and sat down.

LSV And Boaz has gone up to the gate, and sits there, and behold, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he says, “Turn aside, sit down here, such a one, such a one”; and he turns aside and sits down.

FBV Boaz went to the town gate,[fn] and sat down there. The family redeemer that Boaz had mentioned happened to pass by, so Boaz said to him, “Come over here, friend, and sit down.” The man came over and sat down.


4:1 Civil affairs including legal matters were conducted in the area around the town gate.

T4TMeanwhile, Boaz went up to the town gate and sat there. That was the place where people met together to decide important matters. When the man that Boaz had mentioned came there, the close relative of Ruth and Naomi’s dead husbands who had a responsibility to take care of Naomi and Ruth, Boaz said to him, “My friend, come over here and sit down.” So the man went and sat down.

LEB And Boaz had gone up to the city gate and sat there. And look, the redeemer of whom Boaz had spoken was passing by. And he said, “Come over here to sit, friend.”[fn] And he came over and sat.


?:? Literally “certain someone”

BBE And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down.

ASV Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

DRA Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down.

YLT And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, 'Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down.

DBY And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down.

RV Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

WBS Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

KJB Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

BB Then went Booz vp to the gate, and sat him downe there: and beholde, the kinsman of which Booz spake, came by, vnto whom, he sayde: Ho, suche one, come, sit downe here. And he turned, & sat downe.
  (Then went Booz up to the gate, and sat him down there: and behold, the kinsman of which Booz spake, came by, unto whom, he said: Ho, such one, come, sit down here. And he turned, and sat down.)

GNV Then went Boaz vp to the gate, and sate there, and beholde, the kinsman, of whome Boaz had spoken, came by: and he sayd, Ho, snch one, come, sit downe here. And he turned, and sate downe.
  (Then went Boaz up to the gate, and sat there, and behold, the kinsman, of whom Boaz had spoken, came by: and he said, Ho, snch one, come, sit down here. And he turned, and sat down. )

CB Boos wente vp to ye gate, and sat him downe there: & beholde, whan ye nye kynsman wente by, Boos spake vnto him, & sayde: Come & syt the downe here (and called him by his name.) And he came & sat him downe,
  (Boos went up to ye/you_all gate, and sat him down there: and behold, when ye/you_all nigh/near kinsman went by, Boos spake unto him, and said: Come and sit the down here (and called him by his name.) And he came and sat him down,)

WYC Therfor Booz stiede to the yate, and sat there; and whanne he hadde seyn the kynesman passe forth, of whom the word was had, Booz seide to hym, Bowe thou a litil, and sitte here; and he clepide hym bi his name. And he turnede, and sat.
  (Therefore Booz stiede to the gate, and sat there; and when he had seen the kinsman pass forth, of whom the word was had, Booz said to him, Bowe thou/you a little, and sit here; and he called him by his name. And he turned, and sat.)

LUT Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, redete Boas mit ihm und sprach: Komm und setze dich etwa hie oder da her. Und er kam und setzte sich.
  (Boas went up into_the goal/doorway and sat itself/yourself/themselves there. And siehe, there the Erbe passed_by, talked Boas with him and spoke: Come and setze you/yourself approximately here or there her. And he came and sat itself/yourself/themselves.)

CLV Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum: Declina paulisper, et sede hic: vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.[fn]
  (Ascendit ergo Booz to portam, and sedit ibi. Cumque had_seen propinquum præterire, about quo first/before sermo habitus it_is, he_said to eum: Declina paulisper, and sede hic: calling him nomine suo. Who divertit, and sedit.)


4.1 Declina. Quia Christus Judæis vidit legem constitutam temporaliter: et ad se declinare jussit: quia eam ad dispensationis suæ mysterium testificandum inclinavit. Aliter: vidit propinquum præterire, cum præcursoris sui adventum quem more humanæ vitæ properare conspexit, et ad officium præcursoris misericorditer convertit. Locutus. Convenienter legisperitis partem agri Nœmi ad emendum obtulit, cum partem plebis quæ apparente jam gratia remansit, ad salvandum, magistris Synagogæ ostendit, ut infirmitatem suam agnoscerent, et quod ipsi nequirent, vero medico faciendum committerent, unde leprosis dicitur: Ite, ostendite vos sacerdotibus Luc. 17., et cum irent mundati sunt.


4.1 Declina. Quia Christus Yudæis he_saw legem constitutam temporaliter: and to se declinare yussit: because her to dispensationis suæ mysterium testificandum inclinavit. Aliter: he_saw propinquum præterire, when/with præcursoris sui adventum which more humanæ of_life properare conspexit, and to officium præcursoris misericorditer convertit. Locutus. Convenienter legisperitis partem agri Nœmi to emendum obtulit, when/with partem plebis which apparente yam gratia remansit, to salvandum, magistris Synagogæ ostendit, as infirmitatem his_own agnoscerent, and that ipsi nequirent, vero medico faciendum committerent, whence leprosis it_is_said: Ite, ostendite vos sacerdotibus Luc. 17., and when/with irent mundati are.

BRN And Booz went up to the gate, and sat there; and behold, the relative passed by, of whom Booz spoke: and Booz said to him, Turn aside, sit down here, such a one: and he turned aside and sat down.

BrLXX Καὶ Βοὸζ ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην, και ἐκαθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστεὺς παρεπορεύετο, ὃν ἐλάλησε Βοόζ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βοὸζ, ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε· καὶ ἐξέκλινε καὶ ἐκάθισε.
  (Kai Booz anebaʸ epi taʸn pulaʸn, kai ekathisen ekei, kai idou ho agⱪisteus pareporeueto, hon elalaʸse Boʼoz; kai eipe pros auton Booz, ekklinas kathison hōde krufie; kai exekline kai ekathise. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Most legal transactions, including property transfers, were carried out at the town gate.
• friend: Boaz might or might not have used the man’s name, but the author of Ruth avoided doing so.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮

and,Boaz gone_up the,gate

The writer is using this clause to introduce the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “As for Boaz, he went up to the town gate”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שַּׁעַר֮

the,gate

The original readers knew that the gate was the place inside the entrance to the town where community business was publicly conducted. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "to the gathering place inside the gateway of the town"

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

The writer is using the term behold to focus our attention on the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: "And amazingly" or "To his delight"

Note 4 topic: translate-kinship

הַ⁠גֹּאֵ֤ל

the,redeemer

The term kinsman-redeemer specifically refers to the closest living male relative to Elimelek. If your language has a specific word for such a person, it would be appropriate to use it here. See how you translated kinsman-redeemer in 2:20.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֛אמֶר ס֥וּרָ⁠ה שְׁבָ⁠ה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

and=he/it_said come_over, sit_down, here friend אַלְמֹנִי

In many languages, a certain person is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation. A combination of indirect and direct quotation is also possible, as in the UST. Alternate translation: “Boaz called to this certain person and asked him to turn aside and sit down there"

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

friend אַלְמֹנִי

Boaz did not actually say a certain person; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means a specific person, but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because he did not want to give the specific name or because the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. Alternate translation: “so-and-so” or “such a one”

BI Ruth 4:1 ©