Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_let_it_be when_he_lies_down and_you_will_take_note_of DOM the_place where he_will_lie_down there and_you_will_go and_you_will_uncover feet_of_his and[fn] and_he he_will_tell to/for_you(fs) DOM that_which you_will_do.
[fn]
OET (OET-RV) Then when he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Once he’s asleep, go and lift the blanket near his feet and lie down. Then he’ll tell you what to do next.”
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
When he lies down, note the place where he lies.
Then when he gets ready to sleep, notice carefully where he is.
Watch him to see where he lies down to sleep.
When he lies down: This refers to when Boaz would lie down to sleep.
Here are some other ways to translate this clause:
When he gets ready to go to sleep (NET)
When he is about to lie down for the night
note the place where he lies: The verb that the BSB translates as note is literally “know.” The place where Boaz went to sleep would have been dark, and others were probably sleeping not far away. Ruth had to watch carefully and remember exactly where Boaz was so she could find him in the dark.
Here are some other ways to translate this clause:
make sure you know the place where he is (REB)
take careful notice of the place where he lies down (NET)
see and remember the place he lies down
In some languages, it may not be natural to repeat the verbs “lies down” and “lies.” If this is true in your language, combine these two clauses into a single clause. For example:
Be sure to notice where he lies down (NLT)
Watch where he goes to lie down
Then go in and uncover his feet, and lie down,
Next, go over to where he is sleeping and take the cover off his feet, and then lie down there.
After he is asleep, go and remove the cover from his feet. Then lie down at his feet.
Then: The conjunction which the BSB translates as Then introduces the next instruction in a series of instructions.
Here are some other ways to introduce it:
After that
Later
Next
In some languages, it may not be natural to use a conjunction or time reference here.
Naomi implied that Ruth should wait until Boaz was asleep before going to uncover Boaz’s feet. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. For example:
After he falls asleep
Wait until he is asleep and then
go in and uncover his feet: Boaz would have used his outer cloak or some type of blanket to keep warm from the cool night winds at the threshing floor. Naomi told Ruth to lift the covering off his feet so that his feet would be bare.
Here are some other ways to translate this clause:
go and turn back the covering at his feet
take the blanket off his feet (T4T)
Go there and lift the cover off his feet (ERV)
and lie down: The Hebrew text and many translations do not say specifically where Ruth was supposed to lie down. But it is clear from this context (and 3:8b) that Naomi wanted Ruth to lie down at Boaz’s feet rather than beside him.
Here are some other ways to translate this clause:
and lie down at his feet (GNT)
and lie down there next to his feet
and lie down there (GW)
and he will explain to you what you should do.”
Then he will explain to you what you should do.” (CSB)
When he wakes up and sees you, he will let you know what he wants you to do.”
he will explain to you what you should do: In this verse part, Naomi made a final comment to Ruth. She assured Ruth that after Boaz discovered her at his feet, he would tell her what she should do.
Here are some other ways to translate this clause:
He will make it clear what you must do (GW)
When he wakes up, he will tell you what to do (T4T)
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וִיהִ֣י
and=let_it_be
The phrase And let it be introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Use a form in your language that introduces a series of instructions, or omit the phrase if your language does not do this. Use a colon to replace the comma. Alternate translation: [Do this:]
Note 2 topic: translate-symaction
וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו
and,you_will_uncover feet_of,his
To uncover his feet means to remove the cloak or blanket covering his feet, and probably also his legs. This action by a woman was probably a symbolic action that was interpreted as a proposal of marriage. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
מַרְגְּלֹתָ֖יו
feet_of,his
The word translated feet could be used as a euphemism for a man’s private parts, but here it refers to the man’s feet or legs. If your language has a word that works in this way, you can use it here. Otherwise, use a word for “feet” or “legs” and consider putting this information in a footnote.
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין
and=he tell to/for=you(fs) DOM which/who you,will_do
The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. If it would be helpful, you could include this information in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד
and=he tell
Here, the word himself emphasizes that Boaz will decide what happens next, not Naomi or Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [Then it will be Boaz who will tell]
OET (OET-LV) And_let_it_be when_he_lies_down and_you_will_take_note_of DOM the_place where he_will_lie_down there and_you_will_go and_you_will_uncover feet_of_his and[fn] and_he he_will_tell to/for_you(fs) DOM that_which you_will_do.
[fn]
OET (OET-RV) Then when he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Once he’s asleep, go and lift the blanket near his feet and lie down. Then he’ll tell you what to do next.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.