Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_let_it_be in/on/at/with_lies_down_he and_notice DOM the_place where he_will_lie_down there and_go and_uncover feet_his and[fn] and_he he_will_tell to/for_you(fs) DOM [that]_which do.
[fn]
OET (OET-RV) Then when he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Once he’s asleep, go and lift the blanket near his feet and lie down. Then he’ll tell you what to do next.”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וִיהִ֣י
and=let_it_be
The phrase And let it be introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Use a form in your language that introduces a series of instructions, or omit the phrase if your language does not do this. Use a colon to replace the comma. Alternate translation: “Do this:”
Note 2 topic: translate-symaction
וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו
and,uncover feet,his
To uncover his feet means to remove the cloak or blanket covering his feet, and probably also his legs. This action by a woman was probably a symbolic action that was interpreted as a proposal of marriage. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
מַרְגְּלֹתָ֖יו
feet,his
The word translated feet could be used as a euphemism for a man's private parts, but here it refers to the man's feet or legs. If your language has a word that works in this way, you can use it here. Otherwise, use a word for “feet” or “legs” and consider putting this information in a footnote.
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין
and=he tell to/for=you(fs) DOM which/who do,
The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. If it would be helpful, you could include this information in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד
and=he tell
Here, the word himself emphasizes that Boaz will decide what happens next, not Naomi or Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Then it will be Boaz who will tell”
3:4 Ruth was to uncover Boaz’s feet to ensure that he would waken.
OET (OET-LV) And_let_it_be in/on/at/with_lies_down_he and_notice DOM the_place where he_will_lie_down there and_go and_uncover feet_his and[fn] and_he he_will_tell to/for_you(fs) DOM [that]_which do.
[fn]
OET (OET-RV) Then when he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Once he’s asleep, go and lift the blanket near his feet and lie down. Then he’ll tell you what to do next.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.