Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) I belong_to_my_of_lover and_my_of_lover to_me the_one_who_is_grazing among_lilies.
[fn][fn][fn]
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י
I [belong]_to,my_of,lover and,my_of,lover to=me
See how you translated the similar phrase “My beloved belongs to me and I belong to him” in [2:16](../02/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים
the_[one,who_is]_grazing among,lilies
See how you translated the similar phrase “the man grazing among the lilies” in [2:16](../02/16.md).
6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.
OET (OET-LV) I belong_to_my_of_lover and_my_of_lover to_me the_one_who_is_grazing among_lilies.
[fn][fn][fn]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.