Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then concerning brotherly love, you don’t need me to write about that because you yourselves have been taught by God to be loving each other

OET-LVAnd concerning the brotherly_love, no need you_all_are_having for_me to_be_writing to_you_all, because/for yourselves you_all god-taught are, in_order that to_be_loving one_another.

SR-GNTΠερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας, οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους.
   (Peri de taʸs filadelfias, ou ⱪreian eⱪete grafein humin, autoi gar humeis theodidaktoi este, eis to agapan allaʸlous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut concerning brotherly love, you have[fn] no need for us to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another.


Instead of you have, some ancient manuscripts read we have.

USTWe do not have to tell you anything about how to care for fellow believers. That is because God instructed you so that you care for each other.

BSB  § Now about brotherly love, you do not need anyone to write to you, because you yourselves have been taught by God to love one another.

BLBNow concerning brotherly love, you have no need for me to write to you, for you yourselves are taught by God in order to love one another.


AICNTNow concerning brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another,

OEBAs to love for each other there is no need to write to you; for you have yourselves been taught by God to love one another;

WEBBEBut concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,

WMBB (Same as above)

NETNow on the topic of brotherly love you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another.

LSVAnd concerning the brotherly love, you have no need of [my] writing to you, for you yourselves are God-taught to love one another,

FBVWe certainly don't need to write and tell you to love fellow believers, because God teaches you to love one another—

TCNTNow concerning brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another.

T4TI want to urge you again that you should love your fellow believers [MET]. You do not really need that anyone write to you about that, because God has already taught you how to love each other,

LEBBut concerning brotherly love, I do not have need to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another,

BBEBut about loving the brothers, there is no need for me to say anything to you in this letter: for you have the teaching of God that love for one another is right and necessary;

MoffNo Moff 1TH book available

WymthBut on the subject of love for the brotherhood it is unnecessary for me to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;

ASVBut concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;

DRABut as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another.

YLTAnd concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,

DrbyNow concerning brotherly love ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are taught of [fn]God to love one another.


4.9 Elohim

RVBut concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;

WbstrBut concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another.

KJB-1769But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
   (But as touching brotherly love ye/you_all need not that I write unto you: for ye/you_all yourselves are taught of God to love one another. )

KJB-1611But as touching brotherly loue, ye need not that I write vnto you: for yee your selues are taught of God to loue one an other.
   (But as touching brotherly loue, ye/you_all need not that I write unto you: for ye/you_all yourselves are taught of God to love one an other.)

BshpsBut as touchyng brotherly loue, ye nede not that I write vnto you: For ye are taught of God to loue one another.
   (But as touchyng brotherly loue, ye/you_all need not that I write unto you: For ye/you_all are taught of God to love one another.)

GnvaBut as touching brotherly loue, ye neede not that I write vnto you: for ye are taught of God to loue one another.
   (But as touching brotherly loue, ye/you_all need not that I write unto you: for ye/you_all are taught of God to love one another. )

CvdlBut as touchinge brotherly loue, ye nede not that I wryte vnto you, for ye youre selues are taught of God to loue one another:
   (But as touchinge brotherly loue, ye/you_all need not that I write unto you, for ye/you_all yourselves are taught of God to love one another:)

TNTBut as touchynge brotherly love ye nede not that I wryte vnto you. For ye are taught of God to love on another.
   (But as touchynge brotherly love ye/you_all need not that I write unto you. For ye/you_all are taught of God to love on another. )

WyclBut of the charite of britherhed we hadden no nede to write to you; ye silf han lerud of God, that ye loue togidere;
   (But of the charity of britherhed we had no need to write to you; ye/you_all self have lerud of God, that ye/you_all love together;)

LuthVon der brüderlichen Liebe aber ist nicht not, euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von GOtt gelehret euch untereinander zu lieben.
   (Von the/of_the brüderlichen love but is not not, you to schreiben; because you/their/her seid himself/itself from God gelehret you untereinander to lieben.)

ClVgDe caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
   (De caritate however fraternitatis not/no necesse habemus scribere vobis: ipsi because you from Deo didicistis as diligatis invicem. )

UGNTπερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας, οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους.
   (peri de taʸs filadelfias, ou ⱪreian eⱪete grafein humin, autoi gar humeis theodidaktoi este, eis to agapan allaʸlous.)

SBL-GNTΠερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
   (Peri de taʸs filadelfias ou ⱪreian eⱪete grafein humin, autoi gar humeis theodidaktoi este eis to agapan allaʸlous;)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν· αὐτοὶ γὰρ [fn]ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους·
   (Peri de taʸs filadelfias ou ⱪreian eⱪete grafein humin; autoi gar humeis theodidaktoi este eis to agapan allaʸlous; )


4:9 υμεις ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:9–5:11 Paul responds to a series of questions from the Thessalonians (cp. 1 Cor 7:1) concerning love for one another (1 Thes 4:9-12), the destiny of deceased believers (4:13-18), and when the day of the Lord would come (5:1-11).

4:9 God himself has taught you to love one another (cp. Isa 54:13) through the teaching of Jesus (John 13:34-35), the cross (Rom 5:8; Eph 5:1-2), and the Holy Spirit (Rom 5:5; Gal 5:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς φιλαδελφίας

¬the brotherly_love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “loving the brothers” or “how to love others in a brotherly way”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς φιλαδελφίας

¬the brotherly_love

Here Paul uses the phrase brotherly love to refer to love for people who share the same faith, both men and women. If possible, use the same form you have used to translate the word “brothers.” Alternate translation: “love for believers”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους

no need ˱you_all˲_/are/_having_‹for_me› /to_be/_writing ˱to˲_you_all yourselves for you_all God-taught are in_order that /to_be/_loving one_another

If your language would naturally state a reason before its result, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “because you yourselves are taught by God to love one another, you have no need for us to write to you”

Note 5 topic: translate-textvariants

ἔχετε

˱you_all˲_/are/_having_‹for_me›

Many ancient manuscripts read you have. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “we have.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “since”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ & ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε

yourselves & you_all God-taught are

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has taught you yourselves”

Note 8 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ὑμεῖς & ἐστε

yourselves & you_all & are

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb are. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “it is you who are” or “as for you, you are”

BI 1Th 4:9 ©