Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so whoever rejects this is not rejecting a human but rejecting God—the one who gives his holy spirit to you all.
OET-LV So_then the one rejecting this, not a_human is_rejecting, but the god, the one giving the spirit of_him the holy to you_all.
SR-GNT Τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν ˚Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ ˚Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς. ‡
(Toigaroun ho athetōn, ouk anthrōpon athetei, alla ton ˚Theon, ton didonta to ˚Pneuma autou to Hagion eis humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the one rejecting this rejects not man, but God, the one giving[fn] his Holy Spirit to you.[fn]
Instead of the one giving, some ancient manuscripts read the one having given.
Instead of to you, some ancient manuscripts read to us.
UST So then, anyone who disobeys what we have commanded you is not simply disobeying a human. Rather, that person is disobeying God. He is the one who sends the Holy Spirit to you.
BSB Anyone, then, who rejects this command does not reject man but God, the very One who gives you His Holy Spirit.
BLB So then, the one rejecting this does not disregard man but God, the One also giving His Holy Spirit to you.
AICNT Therefore, the one who disregards this does not disregard a man, but God, who [also][fn] gives His Holy Spirit to {you}.[fn]
4:8, also: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03)
4:8, you: Later manuscripts read “us.” TR
OEB Therefore the person who disregards this warning disregards, not people, but God who gives you his Holy Spirit.
WEBBE Therefore he who rejects this doesn’t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
WMBB (Same as above)
NET Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
LSV He, therefore, who is despising, does not despise man, but God, who also gave His Holy Spirit to us.
FBV So anyone who rejects this position isn't just rejecting what a human being is saying; they are rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
TCNT Therefore whoever rejects this command does not reject man but God, who [fn]has given his Holy Spirit to [fn]you.
T4T So I warn you that those who disregard this teaching of mine are not just disregarding me. On the contrary, they are disregarding God, because God commanded it. Remember that God sent his Spirit, who is holy, to live in you!
LEB Therefore the one who rejects this is not rejecting man, but God, who also gives his Holy Spirit to you.
¶
BBE Whoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth Therefore a defiant spirit in such a case provokes not man but God, who puts His Holy Spirit into your hearts.
ASV Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
DRA Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us.
YLT he, therefore, who is despising — doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
Drby He therefore that [in this] disregards [his brother], disregards, not man, but [fn]God, who has given also his Holy Spirit to you.
4.8 Elohim
RV Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
Wbstr He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit.
KJB-1769 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
(He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath/has also given unto us his holy Spirit. )
KJB-1611 He therefore that [fn]despiseth, despiseth not man, but God, who hath also giuen vnto vs his holy Spirit.
(He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath/has also given unto us his holy Spirit.)
4:8 Or, reiecteth.
Bshps He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath geuen to you his holy spirite.
(He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath/has given to you his holy spirit.)
Gnva Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit.
(He therefore that despiseth these things, despiseth not man, but God who hath/has even given you his holy Spirit. )
Cvdl He therfore that despyseth, despyseth not man, but God, which hath geuen his holy sprete in to you.
(He therefore that despyseth, despyseth not man, but God, which hath/has given his holy spirit in to you.)
TNT He therfore that despiseth despiseth not man but God which hath sent his holy sprete amonge you.
(He therefore that despiseth despiseth not man but God which hath/has sent his holy spirit among you. )
Wyc Therfor he that dispisith these thingis, dispisith not man, but God, that also yaf his holi spirit in vs.
(Therefore he that dispisith these things, dispisith not man, but God, that also gave his holi spirit in us.)
Luth Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern GOtt, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch.
(Who now verachtet, the/of_the verachtet not Menschen, rather God, the/of_the his Heiligen spirit given has in you.)
ClVg Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.[fn]
(Itaque who these_things spernit, not/no hominem spernit, but God: who also he_gave Spiritum his_own Sanctum in nobis. )
4.8 Qui etiam dedit, etc. Ad hæc peragenda dedit vobis spiritum, ne ergo tantum adjutorem spernatis, qui in corpore subdito peccatis non habitat. Vel nobis apostolis, ut major esset auctoritas prædicandi et arguendi. Rogamus autem vos fratres, etc. Non est prædictis legibus contraria exhortatio. Etenim accidebat, ut alii quidem liberaliter suppeditarent egentibus, alii vero propter eorum munificentiam, operari negligerent. Jure ergo et illos laudavit, et his dedit utile consilium.
4.8 Who also he_gave, etc. Ad these_things peragenda he_gave to_you spiritum, not therefore only adyutorem spernatis, who in corpore subdito sins not/no habitat. Vel us apostolis, as mayor was auctoritas prædicandi and arguendi. Rogamus however you brothers, etc. Non it_is prædictis legibus contraria exhortatio. Etenim accidebat, as alii indeed liberaliter suppeditarent egentibus, alii vero propter their munificentiam, operari negligerent. Yure therefore and those laudavit, and his he_gave utile consilium.
UGNT τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
(toigaroun ho athetōn, ouk anthrōpon athetei, alla ton Theon, ton didonta to Pneuma autou to Hagion eis humas.)
SBL-GNT τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
(toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton ⸀kai ⸀didonta to pneuma autou to hagion eis humas.)
TC-GNT Τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν [fn]καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς [fn]ὑμᾶς.
(Toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei, alla ton Theon ton kai donta to Pneuma autou to Hagion eis humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:8 Rejecting Paul’s teaching on these matters was the same as rejecting God.
• The Holy Spirit empowers Christians to live in accord with God’s will (Ezek 36:27; Rom 8:1-4; Gal 5:16; 1 Jn 3:24).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοιγαροῦν
so_then
Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion from what Paul has said in 4:3–7. If it would be helpful in your language, you could use another word that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Because of all that” or “In conclusion”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ ἀθετῶν
the_‹one› rejecting_‹this›
Here, the word this refers back to what Paul has commanded the Thessalonians about living holy lives and avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one rejecting these commands about sexual morality” or “the one rejecting what we have said about sexual behavior”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα
not /a/_human /is/_rejecting but ¬the God the_‹one› giving
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two elements here. Alternate translation: “rejects God, not man, and God is the one who gives”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
/a/_human
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “a man or woman”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τὸν διδόντα
¬the the_‹one› giving
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one who gives”
Note 6 topic: translate-textvariants
τὸν διδόντα
¬the the_‹one› giving
Many ancient manuscripts read the one giving. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the one having given.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμᾶς
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “us.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.