Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t fill them with lustful passions like those who don’t know God,
OET-LV not in the_passion of_lust, just_as also the pagans which not having_known the god,
SR-GNT μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν ˚Θεόν, ‡
(maʸ en pathei epithumias, kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton ˚Theon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT not in the passion of lust (just as also the Gentiles, the ones not knowing God);
UST You should not have any improper sex that you greatly desire. That is what non-Jews who do not trust in God do.
BSB not in lustful passion like the Gentiles who do not know God;
BLB not in the passion of lust, as also the Gentiles, not knowing God;
AICNT not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God;
OEB and not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;
CSB not with lustful passions, like the Gentiles, who don’t know God.
NLT not in lustful passion like the pagans who do not know God and his ways.
NIV not in passionate lust like the pagans, who do not know God;
CEV Don't be a slave of your desires or live like people who don't know God.
ESV not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God;
NASB not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
LSB not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
WEBBE not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
WMBB (Same as above)
MSG (4-5)Learn to appreciate and give dignity to your body, not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.
NET not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
LSV not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
FBV not indulging passionate lust like the heathen[fn] who have no knowledge of God.
4:5 “Gentiles,” “other nations.”
TCNT not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
T4T You must not lustfully desire to do immoral acts as unbelievers [MTY] do who do not obey God.
LEB not in lustful passion, just as also the Gentiles who do not know God;
NRSV not with lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
NKJV not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;
NAB not in lustful passion as do the Gentiles who do not know God;
BBE Not in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth that you be not overmastered by lustful cravings, like the Gentiles who have no knowledge of God;
ASV not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
DRA Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God:
YLT not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
Drby (not in passionate desire, even as the nations who know not [fn]God,)
4.5 Elohim
RV not in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;
Wbstr Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God:
KJB-1769 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
KJB-1611 Not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Not in the lust of concupiscence, euen as the gentiles, which knowe not God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:
(And not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: )
Cvdl & not in the lust of concupiscence, as the Heythen which knowe not God.
(& not in the lust of concupiscence, as the Heathen which know not God.)
TNT and not in the lust of concupiscence as do the hethen which knowe not god
(and not in the lust of concupiscence as do the hethen which know not god )
Wycl not in passioun of lust, as hethene men that knowen not God.
(not in passioun of lust, as heathen men that known not God.)
Luth nicht in der Lustseuche wie die Heiden, die von GOtt nichts wissen;
(nicht in the/of_the Lustseuche like the Heiden, the from God nothing wissen;)
ClVg non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:
(non in passione desiderii, like and gentes, which ignorant God: )
UGNT μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν;
(maʸ en pathei epithumias, kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton Theon;)
SBL-GNT μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
(maʸ en pathei epithumias kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton theon,)
TC-GNT μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν·
(maʸ en pathei epithumias, kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton Theon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:5 Willful ignorance of God and his ways is the root of moral corruption (Rom 1:18-32; Eph 4:17-18).
• lustful passion: Sexual immorality was often tolerated in the Mediterranean world. Prostitution was allowed, but sexual relations with another man’s wife were prohibited. Roman marriage customs barred women, but not men, from extramarital affairs. By contrast, Jewish and Christian authors alike prohibited all sexual involvement outside of marriage (Acts 15:20; 1 Cor 6:12-20; Col 3:5-6).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας
not in /the/_passion ˱of˲_lust
Here, not in the passion of lust contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: 4:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “and in contrast, not in the passion of lust”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας
not in /the/_passion ˱of˲_lust
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passion and lust, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not passionately lusting”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πάθει ἐπιθυμίας
/the/_passion ˱of˲_lust
Here, Paul is using the possessive form to connect passion and lust. More specifically, he could be referring to: (1) passion that is characterized by lust. Alternate translation: “lustful passion” (2) lust that is characterized by passion. Alternate translation: “passionate lust”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν
just_as also the pagans ¬which not /having/_known ¬the God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “behave” or “act” if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as also the Gentiles behave, the ones not knowing God” or “just as also the Gentiles, the ones not knowing God, act”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν
the pagans ¬which not /having/_known ¬the God
Here Paul is distinguishing from Gentiles who do not know God from Gentiles who do know God. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the Gentiles, specifically the ones not knowing God” or “all the Gentiles who do not know God”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν
the ¬which not /having/_known ¬the God
Here, the phrase not knowing God means that these Gentiles do not listen to, trust in, or obey God. It does not mean that they do not know about God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones not listening to God” or “the ones not obeying God”