Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t fill them with lustful passions like those who don’t know God,

OET-LVnot in the_passion of_lust, just_as also the pagans which not having_known the god,

SR-GNTμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν ˚Θεόν,
   (maʸ en pathei epithumias, kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton ˚Theon,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnot in the passion of lust (just as also the Gentiles, the ones not knowing God);

USTYou should not have any improper sex that you greatly desire. That is what non-Jews who do not trust in God do.

BSBnot in lustful passion like the Gentiles who do not know God;

BLBnot in the passion of lust, as also the Gentiles, not knowing God;


AICNTnot in the passion of lust like the Gentiles who do not know God;

OEBand not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;

CSB not with lustful passions, like the Gentiles, who don’t know God.

NLT not in lustful passion like the pagans who do not know God and his ways.

NIV not in passionate lust like the pagans, who do not know God;

CEV Don't be a slave of your desires or live like people who don't know God.

ESV not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God;

NASB not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;

LSB not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;

WEBBEnot in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,

WMBB (Same as above)

MSG(4-5)Learn to appreciate and give dignity to your body, not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.

NETnot in lustful passion like the Gentiles who do not know God.

LSVnot in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,

FBVnot indulging passionate lust like the heathen[fn] who have no knowledge of God.


4:5 “Gentiles,” “other nations.”

TCNTnot in lustful passion like the Gentiles who do not know God.

T4TYou must not lustfully desire to do immoral acts as unbelievers [MTY] do who do not obey God.

LEBnot in lustful passion, just as also the Gentiles who do not know God;

NRSV not with lustful passion, like the Gentiles who do not know God;

NKJV not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;

NAB not in lustful passion as do the Gentiles who do not know God;

BBENot in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;

MoffNo Moff 1TH book available

Wymththat you be not overmastered by lustful cravings, like the Gentiles who have no knowledge of God;

ASVnot in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;

DRANot in the passion of lust, like the Gentiles that know not God:

YLTnot in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,

Drby(not in passionate desire, even as the nations who know not [fn]God,)


4.5 Elohim

RVnot in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;

WbstrNot in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God:

KJB-1769Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:

KJB-1611Not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNot in the lust of concupiscence, euen as the gentiles, which knowe not God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:
   (And not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: )

Cvdl& not in the lust of concupiscence, as the Heythen which knowe not God.
   (& not in the lust of concupiscence, as the Heathen which know not God.)

TNTand not in the lust of concupiscence as do the hethen which knowe not god
   (and not in the lust of concupiscence as do the hethen which know not god )

Wyclnot in passioun of lust, as hethene men that knowen not God.
   (not in passioun of lust, as heathen men that known not God.)

Luthnicht in der Lustseuche wie die Heiden, die von GOtt nichts wissen;
   (nicht in the/of_the Lustseuche like the Heiden, the from God nothing wissen;)

ClVgnon in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:
   (non in passione desiderii, like and gentes, which ignorant God: )

UGNTμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν;
   (maʸ en pathei epithumias, kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton Theon;)

SBL-GNTμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
   (maʸ en pathei epithumias kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton theon,)

TC-GNTμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν·
   (maʸ en pathei epithumias, kathaper kai ta ethnaʸ ta maʸ eidota ton Theon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 Willful ignorance of God and his ways is the root of moral corruption (Rom 1:18-32; Eph 4:17-18).
• lustful passion: Sexual immorality was often tolerated in the Mediterranean world. Prostitution was allowed, but sexual relations with another man’s wife were prohibited. Roman marriage customs barred women, but not men, from extramarital affairs. By contrast, Jewish and Christian authors alike prohibited all sexual involvement outside of marriage (Acts 15:20; 1 Cor 6:12-20; Col 3:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας

not in /the/_passion ˱of˲_lust

Here, not in the passion of lust contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: 4:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “and in contrast, not in the passion of lust”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας

not in /the/_passion ˱of˲_lust

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passion and lust, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not passionately lusting”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

πάθει ἐπιθυμίας

/the/_passion ˱of˲_lust

Here, Paul is using the possessive form to connect passion and lust. More specifically, he could be referring to: (1) passion that is characterized by lust. Alternate translation: “lustful passion” (2) lust that is characterized by passion. Alternate translation: “passionate lust”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

just_as also the pagans ¬which not /having/_known ¬the God

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “behave” or “act” if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as also the Gentiles behave, the ones not knowing God” or “just as also the Gentiles, the ones not knowing God, act”

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

the pagans ¬which not /having/_known ¬the God

Here Paul is distinguishing from Gentiles who do not know God from Gentiles who do know God. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the Gentiles, specifically the ones not knowing God” or “all the Gentiles who do not know God”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

the ¬which not /having/_known ¬the God

Here, the phrase not knowing God means that these Gentiles do not listen to, trust in, or obey God. It does not mean that they do not know about God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones not listening to God” or “the ones not obeying God”

BI 1Th 4:5 ©