Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,

OET-LVand to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,

SR-GNTκαὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
   (kai filotimeisthai haʸsuⱪazein kai prassein ta idia, kai ergazesthai tais idiais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand to strive to be quiet and to perform your own things and to work with your own hands, just as we commanded you,

USTWe also exhort you to try very earnestly to live peacefully, to focus on your own tasks, and to earn what you need to live. In fact, that is what we told you to do when we were with you.

BSBand to aspire to live quietly, to attend to your own matters, and to work with your own hands, as we instructed you.

BLBand to strive earnestly to live quietly and to attend to your own matters, and to work with your own hands, just as we commanded you,


AICNTand to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your [own][fn] hands, as we instructed you,


4:11, own: NA28[] BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT

OEBMake it your ambition to live quietly, and to attend to your own business, and to work with your hands, as we directed you;

WEBBEand that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you,

WMBB (Same as above)

NETto aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.

LSVand to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,

FBVTry to live a quiet life, minding your own business, doing your own work, as we've already explained to you,

TCNTWe urge you to aspire to lead a quiet life, to attend to your own affairs, and to work with your [fn]own hands, just as we commanded you,


4:11 own ¦ — SBL TH WH

T4TWe urge you also to eagerly strive/try to mind your own affairs and to not meddle/interfere with the affairs of others. We urge you also to work at your own occupations/jobs to earn what you need to live. Remember that we taught you previously to live like that.

LEBand to aspire to live a quiet life, and to attend to your own business,[fn] and to work with your hands,[fn] just as we commanded you,


4:11 Literally “your own things”

4:11 Some manuscripts have “your own hands”

BBEAnd that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders;

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthand to vie with one another in eagerness for peace, every one minding his own business and working with his hands, as we ordered you to do:

ASVand that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;

DRAAnd that you use your endeavour to be quiet, and that you do your own business, and work with your own hands, as we commanded you: and that you walk honestly towards them that are without; and that you want nothing of any man’s.

YLTand to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,

Drbyand to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your [own] hands, even as we charged you,

RVand that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;

WbstrAnd that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

KJB-1769And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
   (And that ye/you_all study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; )

KJB-1611And that ye studie to be quiet, and to doe your owne businesse, and to worke with your owne hands, (as wee commanded you:)
   (And that ye/you_all studie to be quiet, and to do your own businesse, and to work with your own hands, (as we commanded you:))

BshpsAnd that ye studie to be quiet, and to do your owne busynesse and to worke with your owne handes as we commaunded you:
   (And that ye/you_all studie to be quiet, and to do your own business and to work with your own hands as we commanded you:)

GnvaAnd that ye studie to be quiet, and to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commanded you,
   (And that ye/you_all studie to be quiet, and to meddle with your own business, and to work with your own hands, as we commanded you, )

Cvdland that ye study to be quyete, and to medle with youre awne busynesse, and to worke with youre awne hades, as we commaunded you,
   (and that ye/you_all study to be quyete, and to medle with your(pl) own business, and to work with your(pl) own hades, as we commanded you,)

TNTand that ye studye to be quyet and to medle with youre awne busynes and to worke with youre awne hondes as we commaunded you:
   (and that ye/you_all studye to be quyet and to medle with your(pl) own business and to work with your(pl) own hands as we commanded you: )

Wycland that ye do youre nede, and `ye worche with youre hoondis, as we han comaundid to you; and that ye wandre onestli to hem that ben with outforth, and that of no mannus ye desir ony thing.
   (and that ye/you_all do your(pl) nede, and `ye work with your(pl) hands, as we have commanded to you; and that ye/you_all wandre onestli to them that been with outforth, and that of no man's ye/you_all desir any thing.)

LuthUnd ringet danach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,
   (And ringet danach, that you/their/her silence seid and the Eure schaffet and works with yours eigenen hands, like we/us you offered have,)

ClVget opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:[fn]
   (and opera detis as quieti sitis, and as of_you negotium agatis, and operemini manibus vestris, like præcepimus vobis: )


4.11 Operam detis. Quasi dicat: Difficile est dimittere consuetudinem, sed cogite vos. Et operemini manibus. Opus agendum est, non otiandum: quia et honestum est, et quasi lux ad infideles, et non de iderabitis rem alterius, nedum rogetis vel tollatis.


4.11 Operam detis. Quasi let_him_say: Difficile it_is to_release consuetudinem, but cogite vos. And operemini manibus. Opus agendum it_is, not/no otiandum: because and honestum it_is, and as_if light to infideles, and not/no about iderabitis rem alterius, nedum rogetis or tollatis.

UGNTκαὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
   (kai filotimeisthai, haʸsuⱪazein kai prassein ta idia, kai ergazesthai tais idiais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen,)

SBL-GNTκαὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
   (kai filotimeisthai haʸsuⱪazein kai prassein ta idia kai ergazesthai ⸀tais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen,)

TC-GNTκαὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν, καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [fn]ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν·
   (kai filotimeisthai haʸsuⱪazein, kai prassein ta idia, kai ergazesthai tais idiais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen; )


4:11 ιδιαις ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 To live a quiet life is to be respectable and not cause problems in the community.
• working with your hands: Paul had previously instructed through his teaching (see 2 Thes 3:10) and personal example (2 Thes 3:7-9) that they should earn their own living.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡσυχάζειν

/to_be/_living_quietly

Here, the phrase to be quiet refers to living in a peaceful way that does not disrupt others. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid disrupting others” or “to behave calmly around other people”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πράσσειν τὰ ἴδια

/to_be/_doing your own_‹things›

Here, the phrase to perform your own things refers to focusing on one’s own tasks and responsibilities instead of becoming involved in other people’s private affairs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to focus on your own own affairs” or “to stay out of other people’s business”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν

/to_be/_working ˱with˲_your own hands ˱of˲_you_all

Here Paul uses the phrase work with your own hands to indicate that the Thessalonians should support themselves instead of relying on others to provide for them. He does not mean that they must do physical labor. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for yourselves” or “to earn your own living”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν

as ˱to˲_you_all ˱we˲_commanded

Here Paul refers to what he and his fellow workers commanded the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we commanded you when we visited you”

BI 1Th 4:11 ©