Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and because you’re all already doing it to the believers all over Macedonia. But we advise you, brothers and sisters to do it even more

OET-LVFor/Because also you_all_are_doing it toward all the brothers, who are in all the Makedonia.
But we_are_exhorting you_all, brothers, to_be_being_plentiful more,

SR-GNTΚαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
   (Kai gar poieite auto eis pantas tous adelfous, tous en holaʸ taʸ Makedonia. Parakaloumen de humas, adelfoi, perisseuein mallon,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor also you do it to all the brothers who are in all Macedonia. But we encourage you, brothers, to abound even more

USTThat is also because you already care for all the fellow believers throughout Macedonia province. Fellow believers, we exhort you to care for fellow believers even more.

BSBAnd you are indeed showing this love to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to excel more and more

BLBAnd indeed you are doing this toward all the brothers, the ones in all Macedonia. But we exhort you, brothers, to abound more and more,


AICNTfor indeed you do this to all the brothers [who are] throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,

OEBand indeed you do act in this spirit towards all his people throughout Macedonia.
¶  Yet, friends, we beg you to do even more.

WEBBEfor indeed you do it towards all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;

WMBB (Same as above)

NETAnd indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,

LSVfor you do it also to all the brothers who [are] in all Macedonia; and we call on you, brothers, to abound still more,

FBVand in fact you are demonstrating this love to all the believers throughout Macedonia. Even so we want to encourage you, brothers and sisters, to love more and more.

TCNTAnd indeed you do love all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do so more and more.

T4Tand because you already are showing that you love your fellow believers [HYP] who live in other places in your province of Macedonia. Nevertheless, my fellow believers, we urge you to love each other even more.

LEBfor indeed you are practicing it toward all the brothers in all of Macedonia. But we urge you, brothers, to progress even more,

BBEAnd, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more;

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthand indeed you do love all the brethren throughout Macedonia. And we exhort you to do so more and more,

ASVfor indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;

DRAFor indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more:

YLTfor ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,

DrbyFor also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more,

RVfor indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;

WbstrAnd indeed ye do it towards all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;

KJB-1769And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
   (And indeed ye/you_all do it toward all the brethren/brothers which are in all Macedonia: but we beseech/implore you, brethren/brothers, that ye/you_all increase more and more; )

KJB-1611And in deed ye doe it towards all the brethren, which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more:
   (And indeed ye/you_all do it towards all the brethren/brothers, which are in all Macedonia: but we beseech/implore you, brethren/brothers, that ye/you_all increase more and more:)

BshpsYea and that thyng veryly ye do vnto all ye brethren which are in al Macedonia: But we beseche you brethren, that ye encrease more and more:
   (Yea and that thing verily/truly ye/you_all do unto all ye/you_all brethren/brothers which are in all Macedonia: But we beseche you brethren/brothers, that ye/you_all encrease more and more:)

GnvaYea, and that thing verily yee doe vnto all the brethren, which are throughout all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more,
   (Yea, and that thing verily/truly ye/you_all do unto all the brethren/brothers, which are throughout all Macedonia: but we beseech/implore you, brethren/brothers, that ye/you_all increase more and more, )

Cvdlyee and that thinge ye do vnto all the brethre, which are thorow out all Macedonia. But we beseke you brethren that ye increace yet more and more,
   (yee and that thing ye/you_all do unto all the brethre, which are throughout all Macedonia. But we beseke you brethren/brothers that ye/you_all increace yet more and more,)

TNTYe and that thinge verely ye do vnto all the brethren which are thorow oute all Macedonia. We beseche you brethren that ye encreace more and more
   (Ye/You_all and that thing verily/truly ye/you_all do unto all the brethren/brothers which are throughoute all Macedonia. We beseche you brethren/brothers that ye/you_all encreace more and more )

Wyclfor ye don that in to alle britheren in al Macedonye. And, britheren, we preyen you, that ye abounde more; and taken kepe, that ye be quyet;
   (for ye/you_all done that in to all brethren/brothers in all Macedonye. And, brethren/brothers, we preyen you, that ye/you_all abounde more; and taken kepe, that ye/you_all be quyet;)

LuthUnd das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet.
   (And the tut you/their/her also at all brothersn, the in all Mazedonien sind. We ermahnen you but, liebe brothers, that you/their/her still völliger becomet.)

ClVgEtenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
   (Etenim illud facitis in everyone brothers in universa Macedonia. Rogamus however vos, brothers, as abundetis magis, )

UGNTκαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
   (kai gar poieite auto eis pantas tous adelfous, tous en holaʸ taʸ Makedonia. parakaloumen de humas, adelfoi, perisseuein mallon)

SBL-GNTκαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
   (kai gar poieite auto eis pantas tous adelfous tous en holaʸ taʸ Makedonia. parakaloumen de humas, adelfoi, perisseuein mallon,)

TC-GNTκαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
   (kai gar poieite auto eis pantas tous adelfous tous en holaʸ taʸ Makedonia. Parakaloumen de humas, adelfoi, perisseuein mallon, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10 The Thessalonian believers demonstrated love toward all the believers in the province of Macedonia (Philippi and Berea; see also 1:7-8) through economic aid (cp. 2 Cor 8:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ γὰρ ποιεῖτε

also for ˱you_all˲_/are/_doing

Here, the phrase For also introduces another reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians (see 4:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Again, we do not need to write to you about this, since you do] or [Even more, you do]

Note 2 topic: writing-pronouns

ποιεῖτε αὐτὸ

˱you_all˲_/are/_doing it

Here, the word it refers to “brotherly love” (see 4:9). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you show brotherly love]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a slight contrast between what the Thessalonians are doing and how Paul wants them to do it even more. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now] or [Yet]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περισσεύειν μᾶλλον

/to_be/_abounding more

Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound in brotherly love even more. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to abound even more in brotherly love]

BI 1Th 4:10 ©