Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because the master is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.
OET-LV which not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.
SR-GNT τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ˚Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. ‡
(to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou, dioti ekdikos ˚Kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen humin kai diemarturametha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT not to transgress and take advantage of his brother in this matter, for the Lord is an avenger concerning all these things, just as we also said before to you and testified.
UST You should do what God desires concerning having sex so that you will not sin by mistreating a fellow believer. You should avoid sinning in that way because the Lord Jesus will punish all people who have any kind of improper sex. We already declared that to you when we were with you.
BSB and no one should ever violate or exploit his brother in this regard,[fn] because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.
4:6 Or no one should ever harm or cheat his brother in this matter
BLB not to go beyond and to overreach his brother in the matter, because the Lord is avenging concerning all these things, just as also we told you before and thoroughly warned.
AICNT that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
OEB none of you overreaching or taking advantage of their fellow follower of the Lord in such matters. The Lord takes vengeance on all who do such things, as we have already warned you and solemnly declared.
WEBBE that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
WMBB (Same as above)
NET In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
LSV that no one goes beyond and defrauds his brother in the matter, because the LORD [is] an avenger of all these, as we also spoke to you before and testified,
FBV Don't cheat or take advantage of another Christian in these matters, for the Lord is the one who executes justice in all such things, as we've already clearly explained to you, and warned you about.
TCNT In this matter no one should wrong or take advantage of his brother, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you before and solemnly warned you.
T4T God wants each one of you to control your sexual desires, in order that no one of you sin against your fellow believer and take advantage of him or her by doing things like that. Remember that we strongly warned you previously [DOU] that the Lord Jesus will punish all people who do sexually immoral acts.
LEB not to transgress and to exploit his brother in the matter, because the Lord is the one who avenges concerning all these things, just as also we told you beforehand and testified solemnly.
BBE And that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth and that in this matter there be no encroaching on the rights of a brother Christian and no overreaching him. For the Lord is an avenger in all such cases, as we have already taught you and solemnly warned you.
ASV that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
DRA And that no man overreach, nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before, and have testified.
YLT that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
Drby not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord [is] the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.
RV that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
Wbstr That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
KJB-1769 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
KJB-1611 That no man goe beyond and [fn]defraud his brother [fn]in any matter, because that the Lord is the auenger of all such; as we also haue forewarned you, and testified:
(That no man go beyond and defraud his brother in any matter, because that the Lord is the auenger of all such; as we also have forewarned you, and testified:)
Bshps That no man oppresse and defraude his brother in any matter, because that the Lorde is the auenger of all suche: as we also haue forewarned you, and testified.
(That no man oppress and defraude his brother in any matter, because that the Lord is the auenger of all suche: as we also have forewarned you, and testified.)
Gnva That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.
(That no man oppress or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such things, as we also have told you before time, and testified. )
Cvdl And that no man go to farre, ner defraude his brother in bargayninge. For the LORDE is the auenger of all soch thinges, as we haue sayde & testified vnto you afore tyme.
(And that no man go to farre, nor defraude his brother in bargayninge. For the LORD is the auenger of all such things, as we have said and testified unto you afore time.)
TNT that noman goo to farre and defraude his brother in bargayninge: because the lorde is a venger of all suche thinges as we tolde you before tyme and testified.
(that noman go to far and defraude his brother in bargayninge: because the lord is a venger of all such things as we told you before time and testified. )
Wycl And that no man ouergo, nethir disseyue his brothir in chaffaring. For the Lord is venger of alle these thingis, as we biforseiden to you, and han witnessid.
(And that no man ouergo, neither disseyue his brothir in chaffaring. For the Lord is venger of all these things, as we beforeseiden to you, and have witnessid.)
Luth und daß niemand zu weit greife noch übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HErr ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeuget haben.
(and that no_one to weit greife still übervorteile his brother in_the Handel; because the/of_the LORD is the/of_the Rächer above the all/everything, like we/us you zuvor said and bezeuget have.)
ClVg et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
(and not who/any supergrediatur, nor circumveniat in negotio brother suum: quoniam vindex it_is Master about his to_all, like prædiximus vobis, and testificati sumus. )
UGNT τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
(to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou; dioti ekdikos Kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen humin kai diemarturametha.)
SBL-GNT τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
(to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou, dioti ekdikos ⸀kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen humin kai diemarturametha.)
TC-GNT τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διότι ἔκδικος [fn]ὁ Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ [fn]προείπομεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
(to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou; dioti ekdikos ho Kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipomen humin kai diemarturametha. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν
¬which not /to_be/_going_beyond
Here, the phrase not to transgress could introduce: (1) the purpose of what Paul has said in 4:3–5 about abstaining from sexual immorality. Alternate translation: “in order not to transgress” (2) another example of what “sanctification” means (See: 4:3). Alternate translation: “and that each of you does not transgress” (3) another description of what it means to avoid “sexual immorality” (See: 4:3). Alternate translation: “that each of you does not transgress”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν
/to_be/_going_beyond and /to_be/_exploiting
The two terms transgress and take advantage of work together to express a single idea. The phrase take advantage of tells how a person might transgress. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “transgress through taking advantage of” or “transgress, taking advantage of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his believing friend”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
Here Paul could be using the masculine form his brother to refer to: (1) specific fellow believers, whether men or women. Alternate translation: “any brother or sister” or “his or her brother or sister” (2) specific male believers, specifically men in charge of families. Alternate translation: “any brother in charge of a family”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πράγματι
in the matter
Here, the phrase this matter refers to what Paul has been speaking about: sexual morality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in the area of sexual morality” or “in his sexual behavior”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
διότι
because
Here, the word for introduces a reason why the Thessalonians should obey God by avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “and you should behave in these ways because” or “all of which you should do since”
Note 7 topic: writing-pronouns
πάντων τούτων
all these_‹things›
Here, the phrase all these things refers to the sinful sexual behaviors that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all these sexually immoral behaviors” or “every sexual sin”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα
as also ˱we˲_previously_said ˱to˲_you_all and ˱we˲_testified
Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we also we also said before to you and testified when we visited you”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα
and also ˱we˲_previously_said ˱to˲_you_all and ˱we˲_testified
The terms said before and testified mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we also solemnly warned you before” or “we also already testified to you”