Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because the master is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.

OET-LVwhich not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.

SR-GNTτὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ˚Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
   (to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou, dioti ekdikos ˚Kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen humin kai diemarturametha.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnot to transgress and take advantage of his brother in this matter, for the Lord is an avenger concerning all these things, just as we also said before to you and testified.

USTYou should do what God desires concerning having sex so that you will not sin by mistreating a fellow believer. You should avoid sinning in that way because the Lord Jesus will punish all people who have any kind of improper sex. We already declared that to you when we were with you.

BSBand no one should ever violate or exploit his brother in this regard,[fn] because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.


4:6 Or no one should ever harm or cheat his brother in this matter

BLBnot to go beyond and to overreach his brother in the matter, because the Lord is avenging concerning all these things, just as also we told you before and thoroughly warned.


AICNTthat no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.

OEBnone of you overreaching or taking advantage of their fellow follower of the Lord in such matters. The Lord takes vengeance on all who do such things, as we have already warned you and solemnly declared.

WEBBEthat no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.

WMBB (Same as above)

NETIn this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.

LSVthat no one goes beyond and defrauds his brother in the matter, because the LORD [is] an avenger of all these, as we also spoke to you before and testified,

FBVDon't cheat or take advantage of another Christian in these matters, for the Lord is the one who executes justice in all such things, as we've already clearly explained to you, and warned you about.

TCNTIn this matter no one should wrong or take advantage of his brother, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you before and solemnly warned you.

T4TGod wants each one of you to control your sexual desires, in order that no one of you sin against your fellow believer and take advantage of him or her by doing things like that. Remember that we strongly warned you previously [DOU] that the Lord Jesus will punish all people who do sexually immoral acts.

LEBnot to transgress and to exploit his brother in the matter, because the Lord is the one who avenges concerning all these things, just as also we told you beforehand and testified solemnly.

BBEAnd that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness.

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthand that in this matter there be no encroaching on the rights of a brother Christian and no overreaching him. For the Lord is an avenger in all such cases, as we have already taught you and solemnly warned you.

ASVthat no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.

DRAAnd that no man overreach, nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before, and have testified.

YLTthat no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,

Drbynot overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord [is] the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.

RVthat no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.

WbstrThat no man go beyond and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

KJB-1769That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

KJB-1611That no man goe beyond and [fn]defraud his brother [fn]in any matter, because that the Lord is the auenger of all such; as we also haue forewarned you, and testified:
   (That no man go beyond and defraud his brother in any matter, because that the Lord is the auenger of all such; as we also have forewarned you, and testified:)


4:6 Or, oppresse, or, ouerreach.

4:6 Or, in the matter.

BshpsThat no man oppresse and defraude his brother in any matter, because that the Lorde is the auenger of all suche: as we also haue forewarned you, and testified.
   (That no man oppress and defraude his brother in any matter, because that the Lord is the auenger of all suche: as we also have forewarned you, and testified.)

GnvaThat no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.
   (That no man oppress or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such things, as we also have told you before time, and testified. )

CvdlAnd that no man go to farre, ner defraude his brother in bargayninge. For the LORDE is the auenger of all soch thinges, as we haue sayde & testified vnto you afore tyme.
   (And that no man go to farre, nor defraude his brother in bargayninge. For the LORD is the auenger of all such things, as we have said and testified unto you afore time.)

TNTthat noman goo to farre and defraude his brother in bargayninge: because the lorde is a venger of all suche thinges as we tolde you before tyme and testified.
   (that noman go to far and defraude his brother in bargayninge: because the lord is a venger of all such things as we told you before time and testified. )

WyclAnd that no man ouergo, nethir disseyue his brothir in chaffaring. For the Lord is venger of alle these thingis, as we biforseiden to you, and han witnessid.
   (And that no man ouergo, neither disseyue his brothir in chaffaring. For the Lord is venger of all these things, as we beforeseiden to you, and have witnessid.)

Luthund daß niemand zu weit greife noch übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HErr ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeuget haben.
   (and that no_one to weit greife still übervorteile his brother in_the Handel; because the/of_the LORD is the/of_the Rächer above the all/everything, like we/us you zuvor said and bezeuget have.)

ClVget ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
   (and not who/any supergrediatur, nor circumveniat in negotio brother suum: quoniam vindex it_is Master about his to_all, like prædiximus vobis, and testificati sumus. )

UGNTτὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
   (to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou; dioti ekdikos Kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen humin kai diemarturametha.)

SBL-GNTτὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
   (to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou, dioti ekdikos ⸀kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen humin kai diemarturametha.)

TC-GNTτὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διότι ἔκδικος [fn]ὁ Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ [fn]προείπομεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
   (to maʸ huperbainein kai pleonektein en tōi pragmati ton adelfon autou; dioti ekdikos ho Kurios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipomen humin kai diemarturametha. )


4:6 ο ¦ — CT

4:6 προειπομεν ¦ προειπαμεν BYZ CT HF TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

τὸ μὴ ὑπερβαίνειν

¬which not /to_be/_going_beyond

Here, the phrase not to transgress could introduce: (1) the purpose of what Paul has said in 4:3–5 about abstaining from sexual immorality. Alternate translation: “in order not to transgress” (2) another example of what “sanctification” means (See: 4:3). Alternate translation: “and that each of you does not transgress” (3) another description of what it means to avoid “sexual immorality” (See: 4:3). Alternate translation: “that each of you does not transgress”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν

/to_be/_going_beyond and /to_be/_exploiting

The two terms transgress and take advantage of work together to express a single idea. The phrase take advantage of tells how a person might transgress. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “transgress through taking advantage of” or “transgress, taking advantage of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his believing friend”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

Here Paul could be using the masculine form his brother to refer to: (1) specific fellow believers, whether men or women. Alternate translation: “any brother or sister” or “his or her brother or sister” (2) specific male believers, specifically men in charge of families. Alternate translation: “any brother in charge of a family”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ πράγματι

in the matter

Here, the phrase this matter refers to what Paul has been speaking about: sexual morality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in the area of sexual morality” or “in his sexual behavior”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

διότι

because

Here, the word for introduces a reason why the Thessalonians should obey God by avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “and you should behave in these ways because” or “all of which you should do since”

Note 7 topic: writing-pronouns

πάντων τούτων

all these_‹things›

Here, the phrase all these things refers to the sinful sexual behaviors that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all these sexually immoral behaviors” or “every sexual sin”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

as also ˱we˲_previously_said ˱to˲_you_all and ˱we˲_testified

Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we also we also said before to you and testified when we visited you”

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

and also ˱we˲_previously_said ˱to˲_you_all and ˱we˲_testified

The terms said before and testified mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we also solemnly warned you before” or “we also already testified to you”

BI 1Th 4:6 ©