Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)knowing that each of your bodies is like a container that you can fill with holiness and honour.

OET-LVto_have_known each of_you_all the of_himself vessel, to_be_acquiring in holiness and honour,

SR-GNTεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
   (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos, ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat each of you knows to possess his own vessel in sanctification and honor,

USTThat also means that you all should learn to control how you desire to have sex. That way, you will be acting purely and honoring God.

BSBeach of you must know how to control his own body [fn] in holiness and honor,


4:4 Literally know how to possess his own vessel

BLBeach of you to know how to win mastery over his own vessel in holiness and honor,


AICNTthat each one of you know how to control his own body in holiness and honor,

OEBeach of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honourable,

WEBBEthat each one of you know how to control his own body[fn] in sanctification and honour,


4:4 literally, possess his own vessel

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(4-5)Learn to appreciate and give dignity to your body, not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.

NETthat each of you know how to possess his own body in holiness and honor,

LSVthat each of you know to possess his own vessel in sanctification and honor,

FBVin order that each of you may control yourselves[fn] in a way that is holy and respectful,


4:4 This could also be translated as “know how to take a wife.”

TCNTand that each of you know how to control your own body in holiness and honor,

T4TThat is, he wants each one of you to know how to control your own sexual desires [EUP]. He wants you to live pure lives that all people will see as good.

LEBthat each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

BBESo that every one of you may keep his body holy and in honour;

MoffNo Moff 1TH book available

Wymththat each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour;

ASVthat each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,

DRAThat every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour:

YLTthat each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,

Drbythat each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,

RVthat each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,

WbstrThat every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;

KJB-1769That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

KJB-1611That euery one of you should know how to possesse his vessell in sanctification and honour:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat euery one of you should knowe how to possesse his vessell in holynesse and honour:
   (That every one of you should know how to possess his vessel in holiness and honour:)

GnvaThat euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,
   (That every one of you should know, how to possess his vessel in holiness and honour, )

Cvdlyt euery one of you shulde knowe how to kepe his vessell in holynes and honoure,
   (yt every one of you should know how to keep his vessel in holiness and honour,)

TNTand that ye shuld abstayne from fornicacion that every one of you shuld knowe how to kepe his vessell in holynes and honoure
   (and that ye/you_all should abstain from fornication that every one of you should know how to keep his vessel in holiness and honoure )

WyclThat ech of you kunne welde his vessel in holynesse, and onour;
   (That each of you can weld his vessel in holiness, and honour;)

Luthund ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren,
   (and a jeglicher under you wisse his Faß to keep in Heiligung and Ehren,)

ClVgut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:[fn]
   (ut sciat unusquisque of_you vas his_own possidere in sanctificatione, and honore: )


4.4 Vas suum. Id est uxorem, possideat dominando ei, et hoc, In sanctificatione, abstinendo in festis a coitu, Honore. Non turpiter abutendo ea.


4.4 Vas his_own. That it_is wife, possideat dominando ei, and hoc, In sanctificatione, abstinendo in festis from coitu, Honore. Non turpiter abutendo ea.

UGNTεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
   (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos, ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)

SBL-GNTεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
   (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)

TC-GNTεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
   (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4 will control his own body: Self-control brings honor from others (Rom 12:10) and from God (Rom 2:7; 1 Pet 5:4, 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν

/to_have/_known each ˱of˲_you_all

Here, the phrase that each of you knows could: (1) give another example of what “sanctification” means (See: 4:3). Alternate translation: and that each of you knows] (2) describe more specifically what it means to avoid “sexual immorality” (See: [4:3). Alternate translation: [more specifically, that each of you knows]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν & κτᾶσθαι

/to_have/_known each ˱of˲_you_all & /to_be/_acquiring

Here, the word knows could refer specifically to: (1) learning how to do something. Alternate translation: [that each of you learns to possess] (2) understanding something. Alternate translation: [that each of you understands how to possess]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι

the ˱of˲_himself vessel /to_be/_acquiring

Here, the word vessel could refer to: (1) a person’s sexual organ. This is a euphemism. Alternate translation: [to possess his own sexual organ] (2) a man’s wife. This is a metaphor. Alternate translation: [to possess his own wife]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι

the ˱of˲_himself vessel /to_be/_acquiring

The meaning of the verb possess depends on what the word vessel means (See: the previous note): (1) If the word vessel refers to the body or more specifically to the sexual organ, the word possess refers to people having control over their bodies. Alternate translation: [to exercise control over his sexual organs] or [to exercise sexual self-control] (2) If the word vessel refers to a wife, the word possess could refer to a man having sex with his wife. Alternate translation: [to have sexual relations with his wife] (3) If the word vessel refers to a wife, the word possess could refer to a man marrying a woman. Alternate translation: [to marry a wife]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος

the ˱of˲_himself vessel

The referent of the word his depends on what the word vessel means (See: the previous two notes): (1) If the word vessel refers to a person’s sexual organ, Paul is using the word his in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [his or her own vessel] (2) If the word vessel refers to a wife, Paul is using the word his to refer only to men and not to women. Alternate translation: [the vessel that is his]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ

in holiness and honor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sanctification and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in holy and honorable ways]

BI 1Th 4:4 ©