Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that each of your bodies is like a container that you can fill with holiness and honour.
OET-LV to_have_known each of_you_all the of_himself vessel, to_be_acquiring in holiness and honour,
SR-GNT εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, ‡
(eidenai hekaston humōn to heautou skeuos, ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that each of you knows to possess his own vessel in sanctification and honor,
UST That also means that you all should learn to control how you desire to have sex. That way, you will be acting purely and honoring God.
BSB each of you must know how to control his own body [fn] in holiness and honor,
4:4 Literally know how to possess his own vessel
BLB each of you to know how to win mastery over his own vessel in holiness and honor,
AICNT that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,
OEB each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honourable,
WEBBE that each one of you know how to control his own body[fn] in sanctification and honour,
4:4 literally, possess his own vessel
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (4-5)Learn to appreciate and give dignity to your body, not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.
NET that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
LSV that each of you know to possess his own vessel in sanctification and honor,
FBV in order that each of you may control yourselves[fn] in a way that is holy and respectful,
4:4 This could also be translated as “know how to take a wife.”
TCNT and that each of you know how to control your own body in holiness and honor,
T4T That is, he wants each one of you to know how to control your own sexual desires [EUP]. He wants you to live pure lives that all people will see as good.
LEB that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
BBE So that every one of you may keep his body holy and in honour;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour;
ASV that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
DRA That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour:
YLT that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
Drby that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
RV that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,
Wbstr That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
KJB-1769 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
KJB-1611 That euery one of you should know how to possesse his vessell in sanctification and honour:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That euery one of you should knowe how to possesse his vessell in holynesse and honour:
(That every one of you should know how to possess his vessel in holiness and honour:)
Gnva That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,
(That every one of you should know, how to possess his vessel in holiness and honour, )
Cvdl yt euery one of you shulde knowe how to kepe his vessell in holynes and honoure,
(yt every one of you should know how to keep his vessel in holiness and honour,)
TNT and that ye shuld abstayne from fornicacion that every one of you shuld knowe how to kepe his vessell in holynes and honoure
(and that ye/you_all should abstain from fornication that every one of you should know how to keep his vessel in holiness and honoure )
Wycl That ech of you kunne welde his vessel in holynesse, and onour;
(That each of you can weld his vessel in holiness, and honour;)
Luth und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren,
(and a jeglicher under you wisse his Faß to keep in Heiligung and Ehren,)
ClVg ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:[fn]
(ut sciat unusquisque of_you vas his_own possidere in sanctificatione, and honore: )
4.4 Vas suum. Id est uxorem, possideat dominando ei, et hoc, In sanctificatione, abstinendo in festis a coitu, Honore. Non turpiter abutendo ea.
4.4 Vas his_own. That it_is wife, possideat dominando ei, and hoc, In sanctificatione, abstinendo in festis from coitu, Honore. Non turpiter abutendo ea.
UGNT εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
(eidenai hekaston humōn to heautou skeuos, ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)
SBL-GNT εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
(eidenai hekaston humōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)
TC-GNT εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
(eidenai hekaston humōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:4 will control his own body: Self-control brings honor from others (Rom 12:10) and from God (Rom 2:7; 1 Pet 5:4, 6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν
/to_have/_known each ˱of˲_you_all
Here, the phrase that each of you knows could: (1) give another example of what “sanctification” means (See: 4:3). Alternate translation: and that each of you knows] (2) describe more specifically what it means to avoid “sexual immorality” (See: [4:3). Alternate translation: [more specifically, that each of you knows]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν & κτᾶσθαι
/to_have/_known each ˱of˲_you_all & /to_be/_acquiring
Here, the word knows could refer specifically to: (1) learning how to do something. Alternate translation: [that each of you learns to possess] (2) understanding something. Alternate translation: [that each of you understands how to possess]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι
the ˱of˲_himself vessel /to_be/_acquiring
Here, the word vessel could refer to: (1) a person’s sexual organ. This is a euphemism. Alternate translation: [to possess his own sexual organ] (2) a man’s wife. This is a metaphor. Alternate translation: [to possess his own wife]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι
the ˱of˲_himself vessel /to_be/_acquiring
The meaning of the verb possess depends on what the word vessel means (See: the previous note): (1) If the word vessel refers to the body or more specifically to the sexual organ, the word possess refers to people having control over their bodies. Alternate translation: [to exercise control over his sexual organs] or [to exercise sexual self-control] (2) If the word vessel refers to a wife, the word possess could refer to a man having sex with his wife. Alternate translation: [to have sexual relations with his wife] (3) If the word vessel refers to a wife, the word possess could refer to a man marrying a woman. Alternate translation: [to marry a wife]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος
the ˱of˲_himself vessel
The referent of the word his depends on what the word vessel means (See: the previous two notes): (1) If the word vessel refers to a person’s sexual organ, Paul is using the word his in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [his or her own vessel] (2) If the word vessel refers to a wife, Paul is using the word his to refer only to men and not to women. Alternate translation: [the vessel that is his]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ
in holiness and honor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sanctification and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in holy and honorable ways]