Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because there’ll be an announcement from the archangel and God’s trumpet will sound and then the master will come down from heaven with a loud shout. The dead believers in Messiah will come to life again first,
OET-LV Because himself the master with a_loud_command, with the_voice of_an_archangel, and with the_trumpet of_god, will_be_coming_down from heaven, and the dead in chosen_one/messiah will_be_rising_up first,
SR-GNT Ὅτι αὐτὸς ὁ ˚Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι ˚Θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν ˚Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, ‡
(Hoti autos ho ˚Kurios en keleusmati, en fōnaʸ arⱪangelou, kai en salpingi ˚Theou, katabaʸsetai apʼ ouranou, kai hoi nekroi en ˚Ⱪristōi anastaʸsontai prōton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Lord himself, with a shout, with the voice of an archangel, and with a trumpet of God, will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first.
UST This is how the Lord Jesus will come down from heaven: the Lord Jesus himself will personally give the command for all to resurrect. The chief angel will shout. God’s trumpet will blast. Then all the dead who are united to the Messiah will be the first to resurrect from the earth.
BSB For the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will be the first to rise.
BLB because the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
AICNT For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
OEB For, with a loud summons, with the shout of an archangel, and with the trumpet-call of God, the Lord himself will come down from heaven.
CSB For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the archangel’s voice, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
NLT For the Lord himself will come down from heaven with a commanding shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. First, the believers who have died will rise from their graves.
NIV For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
CEV With a loud command and with the shout of the chief angel and a blast of God's trumpet, the Lord will return from heaven. Then those who had faith in Christ before they died will be raised to life.
ESV For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
NASB For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
LSB For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
WEBBE For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with God’s trumpet. The dead in Christ will rise first,
WMBB For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with God’s shofar. The dead in Messiah will rise first,
MSG (15-18)And then this: We can tell you with complete confidence—we have the Master’s word on it—that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they’ll be ahead of us. The Master himself will give the command. Archangel thunder! God’s trumpet blast! He’ll come down from heaven and the dead in Christ will rise—they’ll go first. Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. Oh, we’ll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.
NET For the Lord himself will come down from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
LSV because the LORD Himself, with a shout, with the voice of a chief-messenger, and with the trumpet of God, will come down from Heaven, and the dead in Christ will rise first;
FBV For the Lord himself will come down from heaven with a commanding shout, with the cry of the archangel, and with the sound of God's trumpet, and those who have died in Christ will rise first.
TCNT For the Lord himself will descend from heaven with a commanding shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
T4T It is the Lord Jesus himself who will descend from heaven. When he comes down, he will command all of us believers to rise from their graves. The chief angel will shout loudly, and another angel will blow a trumpet for God. Then (OR, As a result), the first thing that will happen is that the people who trusted in Christ before they died will live again.
LEB For the Lord himself will descend from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
NRSV For the Lord himself, with a cry of command, with the archangel’s call and with the sound of God’s trumpet, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first.
NKJV For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
NAB For the Lord himself, with a word of command, with the voice of an archangel and with the trumpet of God, will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first.
BBE Because the Lord himself will come down from heaven with a word of authority, with the voice of the chief angel, with the sound of a horn: and the dead in Christ will come to life first;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For the Lord Himself will come down from Heaven with a loud word of command, and with an archangel's voice and the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
ASV For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
DRA Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord.
YLT because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
Drby for the Lord himself, with an assembling shout, with archangel's voice and with trump of [fn]God, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;
4.16 Elohim
RV For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Wbstr For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
KJB-1769 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
KJB-1611 For the Lord himselfe shall descend from heauen with a shout, with the voyce of the Archangel, and with the trumpe of God: and the dead in Christ shall rise first.
(For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the Archangel, and with the trumpe of God: and the dead in Christ shall rise first.)
Bshps For the Lorde hym selfe shal descende from heauen in a shoute, and in the voyce of the Archangell, and in the trumpe of God: And the dead in Christ shall aryse first.
(For the Lord himself shall descend from heaven in a shoute, and in the voice of the Archangell, and in the trumpe of God: And the dead in Christ shall arise first.)
Gnva For the Lord himselfe shall descende from heauen with a shoute, and with the voyce of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
(For the Lord himself shall descend from heaven with a shoute, and with the voice of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first: )
Cvdl For the LORDE himselfe shal come downe fro heauen with a shoute and voyce of ye Archangell and with the trompe of God, and the deed in Christ shal aryse first:
(For the LORD himself shall come down from heaven with a shout and voice of ye/you_all Archangell and with the trompe of God, and the dead in Christ shall arise first:)
TNT For the Lorde him selfe shall descende from heven with a showte and the voyce of the archangell and trompe of God. And the deed in Christe shall aryse fyrst:
(For the Lord himself shall descend from heaven with a shout and the voice of the archangell and trompe of God. And the dead in Christ shall arise first: )
Wycl Afterward we that lyuen, that ben left, schulen be rauyschid togidere with hem in cloudis, metinge Crist `in to the eir; and so euere more we schulen be with the Lord.
(Afterward we that lyuen, that been left, should be rauyschid together with them in clouds, meeting Christ `in to the eir; and so euere more we should be with the Lord.)
Luth Denn er selbst, der HErr, wird mit einem Feldgeschrei und Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.
(Because he himself/itself, the/of_the LORD, becomes with one Feldgeschrei and voice the Erzengels and with the/of_the Posaune God’s herniederkommen from_the heaven, and the Toten in Christo become auferstehen zuerst.)
ClVg Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.[fn]
(Quoniam exactly_that/himself Master in yussu, and in voce archangeli, and in tuba of_God descendet about cælo: and mortui, who in Christo are, resurgent primi. )
4.16 In nubibus. Quia nubes suscipiet eos, ut Christum in ascensione suscepit, unde alius interpres dicit: Bajulis nubibus.
4.16 In nubibus. Because clouds suscipiet them, as Christum in ascensione suscepit, whence alius interpres he_says: Bayulis nubibus.
UGNT ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
(hoti autos ho Kurios en keleusmati, en fōnaʸ arⱪangelou, kai en salpingi Theou, katabaʸsetai ap’ ouranou; kai hoi nekroi en Ⱪristōi anastaʸsontai prōton,)
SBL-GNT ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
(hoti autos ho kurios en keleusmati, en fōnaʸ arⱪangelou kai en salpingi theou, katabaʸsetai apʼ ouranou, kai hoi nekroi en Ⱪristōi anastaʸsontai prōton,)
TC-GNT Ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον·
(Hoti autos ho Kurios en keleusmati, en fōnaʸ arⱪangelou, kai en salpingi Theou, katabaʸsetai ap ouranou, kai hoi nekroi en Ⱪristōi anastaʸsontai prōton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:16 with the trumpet call of God: God’s trumpet will herald the resurrection, just as it previously announced the rescue of Israel (Zeph 1:16; Zech 9:14). In the future it will announce the gathering of God’s chosen people from the “farthest ends of the earth and heaven” (Matt 24:31; cp. 1 Cor 15:52).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word For introduces an elaboration or explanation of what Paul said in the previous verse about how living believers will not “go before” dead believers (see 4:15). This explanation continues in 4:17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an elaboration or explanation. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [More specifically,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς ὁ Κύριος
himself the Lord
For emphasis, Paul is stating the pronoun “him,” which is already implied in the verbal phrase will come down. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [it is the Lord who] or [as for the Lord, he]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ
with /a/_loud_command with /the/_voice ˱of˲_/an/_archangel and with /the/_trumpet ˱of˲_God
Here Paul provides a list with three items. This list might refer to: (1) three different actions that all make sounds. Alternate translation: [with a loud command, the voice of an archangel, and a trumpet of God] (2) one action, the loud command. This command is made up of the voice of an archangel and the trumpet of God. Alternate translation: [with a loud command given by the voice of an archangel and by a trumpet of God] (3) two different actions, the loud command and the voice of an archangel, and the archangel uses a trumpet of God. Alternate translation: [with a loud command and with the voice of an archangel who uses a trumpet of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν κελεύσματι
with /a/_loud_command
Here Paul does not specify who gives the loud command. He implies that it is God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [with a loud command from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
σάλπιγγι Θεοῦ
/the/_trumpet ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe a trumpet that is related to God. More specifically, the trumpet could: (1) be one that God commands to be blown. Alternate translation: [a trumpet that God has someone blow] (2) belong to God. Alternate translation: [God’s trumpet]
Note 6 topic: grammar-connect-time-sequential
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces an event that comes after the previously described events. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase introduces the next event in a sequence. Alternate translation: [and then] or [and after that]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ νεκροὶ
the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to believers who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
with with with in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, indicates that Paul is speaking only about the dead who are united to Christ, that is, believers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is speaking about believers who have died. Alternate translation: [Christians] or [who believed in Christ]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσονται
/will_be/_rising_up
Here, the word rise refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [will be restored to life] or [will resurrect]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here, the word first indicates that, after Jesus comes down from heaven, the dead in Christ will resurrect before anything else happens. Paul indicates in the following verse what happens after they resurrect. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [before anything else happens] or [immediately afterwards]