Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when someone dies, comfort each other with those truths.
OET-LV So_then be_comforting one_another with the messages these.
SR-GNT Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. ‡
(Hōste parakaleite allaʸlous en tois logois toutois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, encourage one another with these words.
UST As a result, you must encourage each other with this message!
BSB § Therefore encourage one another with these words.
BLB Therefore encourage one another with these words.
AICNT Therefore encourage one another with these words.
OEB Therefore, comfort one another with what I have told you.
WEBBE Therefore comfort one another with these words.
WMBB (Same as above)
MSG (15-18)And then this: We can tell you with complete confidence—we have the Master’s word on it—that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they’ll be ahead of us. The Master himself will give the command. Archangel thunder! God’s trumpet blast! He’ll come down from heaven and the dead in Christ will rise—they’ll go first. Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. Oh, we’ll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.
NET Therefore encourage one another with these words.
LSV so, then, comfort one another with these words.
FBV So encourage one another with these words.
TCNT Therefore encourage one another with these words.
T4T Because all this is true, encourage/comfort each other by reminding each other of this teaching.
LEB Therefore comfort one another with these words.
BBE So then, give comfort to one another with these words.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth And so we shall be with the Lord for ever. Therefore encourage one another with these words.
¶
ASV Wherefore comfort one another with these words.
DRA No DRA 1TH 4:18 verse available
YLT so, then, comfort ye one another in these words.
Drby So encourage one another with these words.)
RV Wherefore comfort one another with these words.
Wbstr Wherefore, comfort one another with these words.
KJB-1769 Wherefore comfort one another with these words.
KJB-1611 Wherefore, [fn]comfort one an other with these words.
4:18 Or, exhort.
Bshps Wherfore comfort your selues one another in these wordes.
(Wherefore comfort yourselves one another in these words.)
Gnva Wherefore, comfort your selues one another with these wordes.
(Wherefore, comfort yourselves one another with these words. )
Cvdl Wherfore comforte youre selues one another with these wordes.
(Wherefore comfort yourselves one another with these words.)
TNT Wherfore comforte youre selves one another with these wordes
(Wherefore comfort your(pl) selves one another with these words )
Wycl No Wycl 1TH 4:18 verse available
Luth So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander!
(So comforts you now with this words untereinander!)
ClVg Itaque consolamini invicem in verbis istis.
(Itaque consolamini invicem in verbis istis. )
UGNT ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
(hōste parakaleite allaʸlous en tois logois toutois.)
SBL-GNT ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
(hōste parakaleite allaʸlous en tois logois toutois.)
TC-GNT Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
(Hōste parakaleite allaʸlous en tois logois toutois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:18 The purpose of Paul’s teaching about the end is so believers will encourage each other in the face of death. He is not promoting speculation about the end times.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
Here, the word Therefore introduces what Paul wants the Thessalonians to do in response to what he has told them about Jesus’ second coming and the resurrection of dead believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: [So then] or [Now that I have taught you these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς λόγοις τούτοις
with ¬the words these
Here, the phrase these words refers to what Paul has said in 4:13–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers back to this entire section. Alternate translation: [with all these things that I have taught you] or [with the message I have spoken]