Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No one knows the exact day or time—not even the messengers in the heavens or the son—only the father knows it.
OET-LV But no_one has_known concerning of_ the that _day and hour, not_even the messengers of_the heavens, nor the son, except not/lest only the father.
SR-GNT Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος. ‡
(Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn, oude ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr monos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But concerning that day and hour no one knows, neither the angels of the heavens, nor the Son,[fn] except the Father only.
Some manuscripts do not include the phrase nor the Son here.
UST However, as for when this current time period will end, no human being knows that. The angels who dwell in heaven do not know that. Even I, the Son, do not know that. In fact, only God my Father knows that.
BSB § No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son,[fn] but only the Father.
24:36 BYZ and TR do not include nor the Son.
BLB But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of the heavens, nor the Son, except the Father only.
AICNT “But concerning that day or hour, no one knows, not even the angels in heaven [nor the Son],[fn] but only {the}[fn] Father.
24:36, nor the Son: ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. W(032) Syriac(sy) BYZ TR
24:36, the: Some manuscripts read “my.” W(032) BYZ TR
OEB But about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.
WEBBE “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven,[fn] but my Father only.
24:36 NU adds “nor the son”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven – except the Father alone.
LSV And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers of the heavens—except My Father only;
FBV But no one knows the day or hour when this will take place, not the angels in heaven, nor the Son. Only the Father knows.
TCNT “No one knows about that day and hour, not even the angels of [fn]heaven, but only [fn]my Father.
T4T “But neither I, nor any other person, nor any angel in heaven, knows either the day or the hour when the things that I have told you about will happen. Only God, my Father, knows.
LEB “But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone.
BBE But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But as to that day and the exact time no one knows—not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
ASV But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
DRA But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
YLT 'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;
Drby But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
RV But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
Wbstr But of that day and hour knoweth no man , no, not the angels of heaven, but my Father only.
KJB-1769 ¶ But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(¶ But of that day and hour knoweth/knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. )
KJB-1611 ¶ But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(But of that day and hour knoweth/knows no man, no not the Angels of heaven, but my father only. )
Cvdl Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely.
(Nevertheless of that day and hour knoweth/knows no man, no not the angels of heaven, but my father only.)
TNT But of that daye and houre knowith no man no not the angels of heven but my father only.
(But of that day and hour knoweth/knows no man no not the angels of heaven but my father only. )
Wycl But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
(But of that day and our no man wote, neither angels of heavens, but the father alone.)
Luth Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
(Von to_him days but and from the/of_the Stunde know no_one, also the angel not in_the heaven, rather alone my Vater.)
ClVg De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.[fn]
(De day however that and hora nemo scit, nor angeli cælorum, nisi solus Pater. )
24.36 De die. Ne forte auditis signis, quærerent etiam illius diei certum terminum, ait: De die novissima, post quot annos vel dies ventura sit, nolite esse solliciti, nulli diffinitum est, quod vel in die vel in nocte judicium futurum sit, sed pro manifestatione dicitur dies, vel pro occultatione nox. Nemo scit, etc. In quibusdam codicibus additur, neque Filius. Qui quidem omnia scit cum Patre, sed non facit homines scire, sicut Apostolus ait: In eo esse absconditos thesauros sapientiæ et scientiæ II Col. 2.. Non facit scire, quia inutiliter sciretur. Sed semper simus incerti de adventu judicis, ut sic quotidie vivamus quasi in alia die judicandi simus. Neque electi angeli quemquam scire fecerunt. Vel nulli sanctorum angelorum concessit Deus notitiam diei hujus, neque filio adoptivo, id est, neque ulli sanctorum hominum.
24.36 De die. Ne forte auditis signis, quærerent also illius diei certum terminum, he_said: De day novissima, after quot years or days ventura let_it_be, nolite esse solliciti, nulli diffinitum it_is, that or in day or in nocte yudicium futurum let_it_be, but for manifestatione it_is_said days, or for occultatione nox. Nemo scit, etc. In quibusdam codicibus additur, neque Son. Who indeed everything scit when/with Patre, but not/no facit homines scire, like Apostolus he_said: In eo esse absconditos thesauros sapientiæ and scientiæ II Col. 2.. Non facit scire, because inutiliter sciretur. But always simus incerti about adventu yudicis, as so quotidie vivamus as_if in other day yudicandi simus. Neither electi angeli quemquam scire fecerunt. Vel nulli sanctorum angelorum concessit God notitiam diei huyus, nor filio adoptivo, id it_is, nor ulli sanctorum of_men.
UGNT περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
(peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn, oude ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr monos.)
SBL-GNT Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
(Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn ⸂oude ho huios⸃, ei maʸ ho ⸀pataʸr monos.)
TC-GNT Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ [fn]ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν [fn]οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ [fn]μου μόνος.
(Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn, ei maʸ ho pataʸr mou monos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:36 The day is the day of judgment.
• or the Son: Jesus’ limited knowledge is suggested also in Acts 1:7. Because the day is unknown, Jesus’ hearers should be vigilant and faithful (see Matt 24:37–25:46). This statement ought to deter those who attempt to calculate the date of our Lord’s return.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
concerning but ¬the ˱of˲_day that and hour
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about that day and hour. About them]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
¬the ˱of˲_day that and hour
The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
¬the ˱of˲_day that and hour
Here Jesus is referring to the exact moment when this “age,” which is the current time period, will end (see the disciples’ question in 24:3). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the end of the age] or [the moment in the future when the current way of doing things will cease]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος
no_one /has/_known not_even the angels ˱of˲_the heavens nor the Son except ¬not/lest the Father only
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Father knows and no one else, neither the angels of the heavens, nor the Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
the angels ˱of˲_the heavens
Here, Jesus is using the possessive form to describe angels that are in the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the angels in the heavens]
Note 6 topic: translate-textvariants
οὐδὲ ὁ Υἱός
not_even nor the Son
Many ancient manuscripts read nor the Son. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός & ὁ Πατὴρ
the Son & the Father
Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus the Son and God the Father. Be sure to retain these titles in your translation.
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱός
the Son
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, who am the Son]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).