Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you already know that the master’s return will come like a thief comes at night.

OET-LVFor/Because yourselves exactly you_all_have_known that the_day of_the_master, as a_thief by night thus is_coming.

SR-GNTΑὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα ˚Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
   (Autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera ˚Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes in this manner—as a thief in the night.

USTThis is because you yourselves already know accurately about the time when the Lord Jesus will come back. You also know that he will come unexpectedly, like when a robber comes at night.

BSBFor you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.

BLBFor you yourselves fully know that the day of the Lord comes in this manner, as a thief by night.


AICNTFor you yourselves know precisely that the day of the Lord comes like a thief in the night.

OEBYou yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.

WEBBEFor you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.

WMBB (Same as above)

NETFor you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.

LSVfor you have thoroughly known that the Day of the LORD so comes as a thief in the night,

FBVYou yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

TCNTFor you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

T4Tbecause you yourselves know accurately what will happen! You know that the Lord Jesus will return [MTY] unexpectedly (OR, when some people are unprepared). People will not expect him, just like no one knows when a thief comes unexpectedly at night [SIM].

LEBfor you yourselves well know that the day of the Lord is coming in the same way as a thief in the night.

BBEFor you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthFor you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night.

ASVFor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

DRAFor yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night.

YLTfor yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,

Drbyfor ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.

RVFor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

WbstrFor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

KJB-1769For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
   (For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh/comes as a thief in the night. )

KJB-1611For your selues knowe perfectly that the day of the Lord so commeth as a thiefe in the night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor ye your selues knowe perfectlye that the day of the Lord shall so come euen as a theefe in the nyght.
   (For ye/you_all yourselves know perfectlye that the day of the Lord shall so come even as a thief in the night.)

GnvaFor ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
   (For ye/you_all yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall come, even as a thief in the night. )

CvdlFor ye youre selues knowe perfectly, that the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the nighte.
   (For ye/you_all yourselves know perfectly, that the day of the LORD shall come even as a thief in the night.)

TNTfor ye youre selves knowe parfectly that the daye of the Lorde shall come even as a thefe in the nyght.
   (for ye/you_all your(pl) selves know parfectly that the day of the Lord shall come even as a thief in the night. )

WyclFor ye silf witen diligentli, that the dai of the Lord schal come, as a theef in the niyt.
   (For ye/you_all self perceive diligentli, that the day of the Lord shall come, as a thief in the niyt.)

LuthDenn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErr’s wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
   (Because you/their/her himself/itself know gewiß, that the/of_the Tag the LORD’s becomes coming like a Dieb in the/of_the Nacht.)

ClVgIpsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:[fn]
   (Ipsi because diligenter scitis because days Master, like a_thief in nocte, ita veniet: )


5.2 Dies Domini. Hic dies est hominum pro libitu suo, sed tunc erit dies Domini. Sicut fur. Ita improvisus veniet malis tunc, quod et in obitu cujusque fit. Sicut fur, non dico die sed nocte, cum latentius venit, et homines dormiunt, tunc omnia subripit: ut qui divitem se putabat, evigilans nihil inveniat. Ita multi hic bene securi, nihil boni se habere tunc invenient. Propter hoc incœpit de temporibus ut moneret eos cavere sibi, ne ita deprehendantur.


5.2 The_day Master. Hic days it_is of_men for libitu suo, but tunc will_be days Master. Sicut fur. Ita improvisus veniet malis tunc, that and in obitu cuyusque fit. Sicut fur, not/no dico day but nocte, when/with latentius venit, and homines dormiunt, tunc everything subripit: as who divitem se putabat, evigilans nihil inveniat. Ita multi this bene securi, nihil boni se habere tunc invenient. Because this incœpit about temporibus as moneret them cavere sibi, not ita deprehendantur.

UGNTαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
   (autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

SBL-GNTαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
   (autoi gar akribōs oidate ⸀hoti haʸmera kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

TC-GNTΑὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι [fn]ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·
   (Autoi gar akribōs oidate hoti haʸ haʸmera Kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai; )


5:2 η ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 For you know quite well: Paul reminds them of the teaching they had already received (3:3-4).
• The day of the Lord’s return is the time when God will come to judge humanity (Isa 13:6, 9; Ezek 30:3) and save his people (Joel 2:21-32; 3:18; Zech 14).
• like a thief in the night: Cp. Matt 24:43-44; Luke 12:39-40; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians “have no need for anything to be written” to them about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [In fact,] or [Indeed,]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀκριβῶς οἴδατε

yourselves & exactly ˱you_all˲_/have/_known

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know perfectly well] or [it is you who know perfectly well]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἔρχεται

/is/_coming

Here, Paul speaks of the day of the Lord as if it were a person who could come to a place. He means that the event named the day of the Lord will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will happen] or [occurs]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται

as /a/_thief by night thus /is/_coming

Paul is saying that the day of the Lord is like a thief in the night because people cannot tell when either one will happen. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [comes in this manner—unexpectedly, as a thief comes unexpectedly in the night] or [comes when people are not looking for it, just as thief steals in the night when people are not looking]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὡς & οὕτως

as & thus

Having both terms in this manner and as in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [as]

BI 1Th 5:2 ©