Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you already know that the master’s return will come like a thief comes at night.
OET-LV For/Because yourselves exactly you_all_have_known that the_day of_the_master, as a_thief by night thus is_coming.
SR-GNT Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα ˚Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. ‡
(Autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera ˚Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes in this manner—as a thief in the night.
UST This is because you yourselves already know accurately about the time when the Lord Jesus will come back. You also know that he will come unexpectedly, like when a robber comes at night.
BSB For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
BLB For you yourselves fully know that the day of the Lord comes in this manner, as a thief by night.
AICNT For you yourselves know precisely that the day of the Lord comes like a thief in the night.
OEB You yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
WEBBE For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
WMBB (Same as above)
NET For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.
LSV for you have thoroughly known that the Day of the LORD so comes as a thief in the night,
FBV You yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
TCNT For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
T4T because you yourselves know accurately what will happen! You know that the Lord Jesus will return [MTY] unexpectedly (OR, when some people are unprepared). People will not expect him, just like no one knows when a thief comes unexpectedly at night [SIM].
LEB for you yourselves well know that the day of the Lord is coming in the same way as a thief in the night.
BBE For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
ASV For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
DRA For yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night.
YLT for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
Drby for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.
RV For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
Wbstr For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
KJB-1769 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
(For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh/comes as a thief in the night. )
KJB-1611 For your selues knowe perfectly that the day of the Lord so commeth as a thiefe in the night.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For ye your selues knowe perfectlye that the day of the Lord shall so come euen as a theefe in the nyght.
(For ye/you_all yourselves know perfectlye that the day of the Lord shall so come even as a thief in the night.)
Gnva For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
(For ye/you_all yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall come, even as a thief in the night. )
Cvdl For ye youre selues knowe perfectly, that the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the nighte.
(For ye/you_all yourselves know perfectly, that the day of the LORD shall come even as a thief in the night.)
TNT for ye youre selves knowe parfectly that the daye of the Lorde shall come even as a thefe in the nyght.
(for ye/you_all your(pl) selves know parfectly that the day of the Lord shall come even as a thief in the night. )
Wycl For ye silf witen diligentli, that the dai of the Lord schal come, as a theef in the niyt.
(For ye/you_all self perceive diligentli, that the day of the Lord shall come, as a thief in the niyt.)
Luth Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErr’s wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
(Because you/their/her himself/itself know gewiß, that the/of_the Tag the LORD’s becomes coming like a Dieb in the/of_the Nacht.)
ClVg Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:[fn]
(Ipsi because diligenter scitis because days Master, like a_thief in nocte, ita veniet: )
5.2 Dies Domini. Hic dies est hominum pro libitu suo, sed tunc erit dies Domini. Sicut fur. Ita improvisus veniet malis tunc, quod et in obitu cujusque fit. Sicut fur, non dico die sed nocte, cum latentius venit, et homines dormiunt, tunc omnia subripit: ut qui divitem se putabat, evigilans nihil inveniat. Ita multi hic bene securi, nihil boni se habere tunc invenient. Propter hoc incœpit de temporibus ut moneret eos cavere sibi, ne ita deprehendantur.
5.2 The_day Master. Hic days it_is of_men for libitu suo, but tunc will_be days Master. Sicut fur. Ita improvisus veniet malis tunc, that and in obitu cuyusque fit. Sicut fur, not/no dico day but nocte, when/with latentius venit, and homines dormiunt, tunc everything subripit: as who divitem se putabat, evigilans nihil inveniat. Ita multi this bene securi, nihil boni se habere tunc invenient. Because this incœpit about temporibus as moneret them cavere sibi, not ita deprehendantur.
UGNT αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
(autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)
SBL-GNT αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
(autoi gar akribōs oidate ⸀hoti haʸmera kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)
TC-GNT Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι [fn]ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·
(Autoi gar akribōs oidate hoti haʸ haʸmera Kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai; )
5:2 η ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:2 For you know quite well: Paul reminds them of the teaching they had already received (3:3-4).
• The day of the Lord’s return is the time when God will come to judge humanity (Isa 13:6, 9; Ezek 30:3) and save his people (Joel 2:21-32; 3:18; Zech 14).
• like a thief in the night: Cp. Matt 24:43-44; Luke 12:39-40; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians “have no need for anything to be written” to them about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [In fact,] or [Indeed,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & ἀκριβῶς οἴδατε
yourselves & exactly ˱you_all˲_/have/_known
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know perfectly well] or [it is you who know perfectly well]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἔρχεται
/is/_coming
Here, Paul speaks of the day of the Lord as if it were a person who could come to a place. He means that the event named the day of the Lord will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will happen] or [occurs]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται
as /a/_thief by night thus /is/_coming
Paul is saying that the day of the Lord is like a thief in the night because people cannot tell when either one will happen. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [comes in this manner—unexpectedly, as a thief comes unexpectedly in the night] or [comes when people are not looking for it, just as thief steals in the night when people are not looking]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὡς & οὕτως
as & thus
Having both terms in this manner and as in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [as]