Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Th IntroC1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 TH 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Th 5:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]because you already know that Yahweh’s day will come like a thief comes at night.


5:2: Mat 24:43; Luk 12:39; 2Pe 3:10.

OET-LVFor/Because yourselves exactly you_all_have_known that the_day of_the_master, as a_thief by night thus is_coming.

SR-GNTΑὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα ˚Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
   (Autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera ˚Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes in this manner—as a thief in the night.

USTThis is because you yourselves already know accurately about the time when the Lord Jesus will come back. You also know that he will come unexpectedly, like when a robber comes at night.

BSBFor you {are} fully aware that [the] Day of [the] Lord will come like a thief in [the] night.

MSBFor you {are} fully aware that the Day of [the] Lord will come like a thief in [the] night.

BLBFor you yourselves fully know that the day of the Lord comes in this manner, as a thief by night.


AICNTFor you yourselves know precisely that the day of the Lord comes like a thief in the night.

OEBYou yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.

WEBBEFor you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.

WMBB (Same as above)

NETFor you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.

LSVfor you have thoroughly known that the Day of the LORD so comes as a thief in the night,

FBVYou yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

TCNTFor you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

T4Tbecause you yourselves know accurately what will happen! You know that the Lord Jesus will return [MTY] unexpectedly (OR, when some people are unprepared). People will not expect him, just like no one knows when a thief comes unexpectedly at night [SIM].

LEBNo LEB 1 TH book available

BBEFor you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.

MoffNo Moff 1 TH book available

WymthFor you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night.

ASVFor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

DRAFor yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night.

YLTfor yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,

Drbyfor ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.

RVFor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
   (For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh/comes as a thief in the night. )

SLTFor ye yourselves know accurately that the day of the Lord, as a thief in the night, so comes.

WbstrFor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

KJB-1769For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
   (For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh/comes as a thief in the night. )

KJB-1611For your selues knowe perfectly that the day of the Lord so commeth as a thiefe in the night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 TH book available

GnvaFor ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
   (For ye/you_all yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall come, even as a thief in the night. )

CvdlNo Cvdl 1 TH book available

TNTfor ye youre selves knowe parfectly that the daye of the Lorde shall come even as a thefe in the nyght.
   (for ye/you_all your(pl) selves know parfectly that the day of the Lord shall come even as a thief in the night. )

WyclNo Wycl 1 TH book available

LuthNo Luth 1 TH book available

ClVgIpsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:[fn]
   (Himself because diligenter he_knowsis because days Master, like a_thief in/into/on at_night, so/thus will_come: )


5.2 Dies Domini. Hic dies est hominum pro libitu suo, sed tunc erit dies Domini. Sicut fur. Ita improvisus veniet malis tunc, quod et in obitu cujusque fit. Sicut fur, non dico die sed nocte, cum latentius venit, et homines dormiunt, tunc omnia subripit: ut qui divitem se putabat, evigilans nihil inveniat. Ita multi hic bene securi, nihil boni se habere tunc invenient. Propter hoc incœpit de temporibus ut moneret eos cavere sibi, ne ita deprehendantur.


5.2 The_day Master. Here/This days it_is of_men for libitu his_own, but then will_be days Master. Like fur. Ita improvisus will_come bad_things tunc, that and in/into/on obitu whoseque fit. Like fur, not/no Iv_mean/say day but at_night, when/with latentius he_came, and mans sleepunt, then everything subripit: as who divitem himself putabat, evigilans nothing find. Ita multi this/here well securely, nothing boni himself to_have then I_foundent. Because this incœpit from/about temporibus as moneret them cavere to_himself, not so/thus deprehendantur.

UGNTαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
   (autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

SBL-GNTαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
   (autoi gar akribōs oidate ⸀hoti haʸmera kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

RP-GNTΑὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·
   (Autoi gar akribōs oidate hoti haʸ haʸmera kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai;)

TC-GNTΑὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι [fn]ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·
   (Autoi gar akribōs oidate hoti haʸ haʸmera Kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai; )


5:2 η ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 For you know quite well: Paul reminds them of the teaching they had already received (3:3-4).
• The day of the Lord’s return is the time when God will come to judge humanity (Isa 13:6, 9; Ezek 30:3) and save his people (Joel 2:21-32; 3:18; Zech 14).
• like a thief in the night: Cp. Matt 24:43-44; Luke 12:39-40; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians “have no need for anything to be written” to them about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [In fact,] or [Indeed,]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀκριβῶς οἴδατε

yourselves & exactly ˱you_all˲_˓have˒_known

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know perfectly well] or [it is you who know perfectly well]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἔρχεται

˓is˒_coming

Here, Paul speaks of the day of the Lord as if it were a person who could come to a place. He means that the event named the day of the Lord will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will happen] or [occurs]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται

as ˓a˒_thief by night thus ˓is˒_coming

Paul is saying that the day of the Lord is like a thief in the night because people cannot tell when either one will happen. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [comes in this manner—unexpectedly, as a thief comes unexpectedly in the night] or [comes when people are not looking for it, just as thief steals in the night when people are not looking]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὡς & οὕτως

as & thus

Having both terms in this manner and as in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [as]

BI 1 Th 5:2 ©