Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) They_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.
OET (OET-RV) they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless,”
τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται
˱by˲_their & works ˱they˲_/are/_disowning_‹him›
Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
1:16 Sound teaching and godliness are always linked together in the letters to Timothy and Titus (see 1 Tim 1:7-11; 3:15-16; 5:24-25; 2 Tim 3:5, 9). Similarly, the ungodly way they live is connected with false teaching.
• anything good: This contrasts with Titus 3:1.
OET (OET-LV) They_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.
OET (OET-RV) they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.