Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) They_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.
OET (OET-RV) they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.
In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.
Here are some other ways to translate this heading:
Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)
You(sing) must rebuke those who are rebellious
They profess to know God,
They tell people that they know God,
They say to people, “We(excl) know God.”
They profess to know God: The Greek word that the BSB translates as They profess means to say that something is true, whether it is true or is not true. It implies that the person speaking wants his listeners to believe what he said. Here, these people did not know God but said that they knew God. They wanted their listeners to believe that they knew God.
Here are some other ways to translate this clause:
They told people that they knew God
They say that they know God
They declare, “We(excl) know God.”
They: This pronoun refers to the people described in 1:15b–c.
but by their actions they deny Him.
but, by what they do, they show that they reject him.
But their deeds show that they do not love him.
but by their actions they deny Him: These people were doing things that showed that they did not know God or believe in him. Here are some other ways to translate this clause:
but they deny that they know him by what they do
However, by the way they act they show that to be a lie.
The Greek and the BSB have placed the phrase by their actions in the front of the clause to emphasize it. Some languages cannot emphasize it in that way. Try to emphasize this phrase in a way that is natural in your language.
They are detestable, disobedient,
They are awful/abhorrent people who do not obey God,
They deserve to be rejected. They refuse to obey God.
They are detestable: The Greek word that the BSB translates as detestable means “horrible/awful/disgusting.” God is disgusted with their deeds.
Here are some other ways to translate this clause:
They are disgusting
They are horrible people.
disobedient: This word here indicates that these people did not obey God. Here are some other ways to translate this word:
they always disobey
they never obey God
and unfit for any good deed.
and are not fit/qualified to do any good thing.
They are useless/worthless for any good task/deed.
and unfit for any good deed: The Greek word that the BSB translates as unfit refers to failing a test. Here the test is about doing good. These people failed that test, so they are not qualified to do good. If they tried to do good, they would fail.
Here are some other ways to translate this clause:
and they are not able to do anything good
and they are not competent to do any good thing
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Θεόν Ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δέ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοί ὄντες καί ἀπειθεῖς καί πρός παν ἔργον ἀγαθόν ἀδόκιμοι)
The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [nevertheless,]
τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται
˱by˲_their & works ˱they˲_˓are˒_disowning_‹him›
Alternate translation: [how they live proves that they do not know him]
OET (OET-LV) They_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.
OET (OET-RV) they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.