Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 1:16

 TIT 1:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 140130
    1. Ὁμολογοῦσιν
    2. homologeō
    3. They are confessing
    4. -
    5. 36700
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ confessing
    8. ˱they˲ ˓are˒ confessing
    9. S
    10. Y65
    11. 140131
    1. εἰδέναι
    2. eidō
    3. to have known
    4. -
    5. 14920
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ known
    8. ˓to_have˒ known
    9. -
    10. Y65; R140116
    11. 140132
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by their
    4. their
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱by˲ their
    8. ˱by˲ their
    9. -
    10. Y65
    11. 140133
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 140134
    1. ἔργοις
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····DNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y65
    11. 140135
    1. ἀρνοῦνται
    2. arneomai
    3. they are disowning him
    4. -
    5. 7200
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ disowning ‹him›
    8. ˱they˲ ˓are˒ disowning ‹him›
    9. -
    10. Y65; R140116
    11. 140136
    1. βδελυκτοί
    2. bdeluktos
    3. detestable
    4. detestable
    5. 9470
    6. S····NMP
    7. detestable
    8. detestable
    9. -
    10. Y65
    11. 140137
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y65; R140116
    11. 140138
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140139
    1. ἀπειθεῖς
    2. apeithēs
    3. unpersuadable
    4. -
    5. 5450
    6. S····NMP
    7. unpersuadable
    8. unpersuadable
    9. -
    10. Y65
    11. 140140
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140141
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 140142
    1. παν
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y65
    11. 140143
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. work
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y65
    11. 140144
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y65
    11. 140145
    1. ἀδόκιμοι
    2. adokimos
    3. unqualified
    4. -
    5. 960
    6. S····NMP
    7. unqualified
    8. unqualified
    9. -
    10. Y65
    11. 140146

OET (OET-LV)They_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.

OET (OET-RV)they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–16: Paul told Titus to rebuke rebellious people

In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.

Here are some other ways to translate this heading:

Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)

You(sing) must rebuke those who are rebellious

1:16a

They profess to know God,

They profess to know God: The Greek word that the BSB translates as They profess means to say that something is true, whether it is true or is not true. It implies that the person speaking wants his listeners to believe what he said. Here, these people did not know God but said that they knew God. They wanted their listeners to believe that they knew God.

Here are some other ways to translate this clause:

They told people that they knew God

They say that they know God

They declare, “We(excl) know God.”

They: This pronoun refers to the people described in 1:15b–c.

1:16b

but by their actions they deny Him.

but by their actions they deny Him: These people were doing things that showed that they did not know God or believe in him. Here are some other ways to translate this clause:

but they deny that they know him by what they do

However, by the way they act they show that to be a lie.

The Greek and the BSB have placed the phrase by their actions in the front of the clause to emphasize it. Some languages cannot emphasize it in that way. Try to emphasize this phrase in a way that is natural in your language.

1:16c

They are detestable, disobedient,

They are detestable: The Greek word that the BSB translates as detestable means “horrible/awful/disgusting.” God is disgusted with their deeds.

Here are some other ways to translate this clause:

They are disgusting

They are horrible people.

disobedient: This word here indicates that these people did not obey God. Here are some other ways to translate this word:

they always disobey

they never obey God

1:16d

and unfit for any good deed.

and unfit for any good deed: The Greek word that the BSB translates as unfit refers to failing a test. Here the test is about doing good. These people failed that test, so they are not qualified to do good. If they tried to do good, they would fail.

Here are some other ways to translate this clause:

and they are not able to do anything good

and they are not competent to do any good thing

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Θεόν Ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δέ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοί ὄντες καί ἀπειθεῖς καί πρός παν ἔργον ἀγαθόν ἀδόκιμοι)

The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [nevertheless,]

τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται

˱by˲_their & works ˱they˲_˓are˒_disowning_‹him›

Alternate translation: [how they live proves that they do not know him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are confessing
    2. -
    3. 36700
    4. S
    5. homologeō
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ confessing
    8. ˱they˲ ˓are˒ confessing
    9. S
    10. Y65
    11. 140131
    1. to have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ known
    7. ˓to_have˒ known
    8. -
    9. Y65; R140116
    10. 140132
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 140130
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 140134
    1. by their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱by˲ their
    7. ˱by˲ their
    8. -
    9. Y65
    10. 140133
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····DNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y65
    10. 140135
    1. they are disowning him
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ disowning ‹him›
    7. ˱they˲ ˓are˒ disowning ‹him›
    8. -
    9. Y65; R140116
    10. 140136
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y65; R140116
    10. 140138
    1. detestable
    2. detestable
    3. 9470
    4. bdeluktos
    5. S-····NMP
    6. detestable
    7. detestable
    8. -
    9. Y65
    10. 140137
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140139
    1. unpersuadable
    2. -
    3. 5450
    4. apeithēs
    5. S-····NMP
    6. unpersuadable
    7. unpersuadable
    8. -
    9. Y65
    10. 140140
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140141
    1. unqualified
    2. -
    3. 960
    4. adokimos
    5. S-····NMP
    6. unqualified
    7. unqualified
    8. -
    9. Y65
    10. 140146
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 140142
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y65
    10. 140143
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y65
    10. 140145
    1. work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y65
    10. 140144

OET (OET-LV)They_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.

OET (OET-RV)they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 1:16 ©