Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-RV) and the expectation of living forever which God promised before time began. And God can’t lie
In New Testament times, when a Christian wrote a letter, he usually began with three things. He wrote his own name and the name of anyone else who was sending the letter. Then he wrote the name of the person or people to whom he was sending the letter. And then he would give a Christian greeting. Paul included all three of these elements in his letter to Titus:
In 1:1–3, Paul introduced himself as the writer of the letter.
In 1:4a, he named Titus as the person receiving the letter.
1:4b contains Paul’s Christian greeting to Titus.
When people in your area write letters, they may use a different order. Perhaps they put the name of the writer at the end, as we do in English. However, when you translate Titus, you should keep the name of the writer, the name of the one receiving the letter, and the greeting in the opening section. Once you have decided on the best and most natural way to do this in your language, follow that way in all of Paul’s letters.
In Greek this section is one long sentence. Some English versions also translate it as just one sentence. However, you will probably want to break it up into several sentences as you try to express all the different ideas that Paul mentioned.
in the hope of eternal life,
Then they will have the hope of eternal life. (CEV)
As a result, they can have hope/confidence that they will live forever with God.
in the hope of eternal life: There are several ways to interpret how this phrase is connected to 1:1. The two main interpretationsHarold Greenlee’s book, An Exegetical Summary of Titus and Philemon, lists several different ways to interpret the connection between 1:1 and the hope of eternal life in 1:2. There is also a discussion of this problem in the SSA (John Banker’s book Semantic Structure Analysis of Titus). Some of the other interpretations are:(1) the hope of eternal life relates to the phrase “an apostle of Jesus Christ” in 1:1. It tells the purpose of Paul’s work: “Jesus Christ made me his apostle so I could help God’s chosen people to strongly believe in him, and so I could cause them to know the true teaching, and so I could give them the hope of eternal life.”(2) the hope of eternal life is the basis for Paul’s being an apostle: “I am an apostle of Jesus Christ…because I have the hope of eternal life.”(3) the hope of eternal life is the basis for us having faith and knowledge. “We have faith in Jesus and know the truth because we have the hope of eternal life.” are:
The hope of eternal life is the purpose or result of the faith and knowledge mentioned in 1:1c-d. For example:
Then they will have the hope of eternal life. (CEV) (NJB, CEV, NLT)
The hope of eternal life is the basis or grounds of this faith and knowledge. For example:
which is based on the hope for eternal life (GNT) (NIV84, GNT, NCV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). Although interpretation (2) is possible from the Greek, normally in the NT eternal life is the result of faith. It is the ultimate goal of believing in Jesus and knowing his truth.
Here are some other ways to translate this phrase:
Because of their faith and knowledge, they hope to live forever.
This truth gives them confidence that they have eternal life (NLT)
the hope: The Greek word that the BSB translates as hope means “confident hope” or “waiting for and expecting something to happen.” Christians can know for certain that God will do what he has promised. They can believe what he has said without any doubt. In English the word hope often indicates that we are not sure that something will happen. For instance, when we say “I hope that it rains,” it means that we want it to rain but we do not know if it will. This is not the Greek meaning of the word.
Here are some other ways to translate this word:
the expectation
they are certain/sure
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life in God’s kingdom. This life continues forever.
Here are some other ways to translate this phrase:
life forever
life that does not end
In some languages it may be best to translate life as a verb. For example:
they will live eternally
they will live with God forever
which God, who cannot lie, promised before time began.
God, who never lies, promised this eternal life before time/history began.
Before anything in this world happened, God promised that his people would live forever. And he does not lie.
which God, who cannot lie, promised before time began: The Greek phrase that the BSB translates as God, who cannot lie is more literally “the non-lying God.” The adjective “non-lying” describes God as one who does not say anything that is false. He only speaks the truth.
Here are some ways to translate this verse part:
which God, the one who does not lie, promised before the beginning of time
which God promised before the beginning of time. And he does not lie.
God does not lie. He promised this eternal life before the beginning of the world.
before time began: This phrase refers to the time before God made the world.
Here are some ways to translate this phrase:
before the world began (GW)
before the word was/existed
before he created the world (T4T)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου
in ˓the˒_hope ˱of˲_life eternal
Here hope could be connected to: (1) godliness, meaning that if we live to please God, we will have hope of eternal life. Alternate translation: [which gives us the certain hope of everlasting life] or (2) knowledge of the truth, meaning that this hope of eternal life is part of the truth, and that knowing the truth gives hope of eternal life. Alternate translation: [and that teaches us to expect eternal life]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου
in ˓the˒_hope ˱of˲_life eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which leads us to confidently expect eternal life]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ ἀψευδὴς Θεὸς
the (Some words not found in SR-GNT: ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἥν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδής Θεός πρό χρόνων αἰωνίων)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression here instead of this double negative. Alternate translation: [the God who is completely trustworthy]
πρὸ χρόνων αἰωνίων
(Some words not found in SR-GNT: ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἥν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδής Θεός πρό χρόνων αἰωνίων)
Alternate translation: [before time began]
1:2 The confidence that they have eternal life enables God’s people to live in the present in light of the future (see 2:11-14; 3:7-8).
• God—who does not lie: The true God contrasts with popular Cretan conceptions (see study note on 1:12). This statement also underlines God’s plan of salvation as unchanging (1:1): God can be trusted to fulfill his promises (see Num 23:19; 1 Sam 15:29; Rom 3:3-4).
OET (OET-RV) and the expectation of living forever which God promised before time began. And God can’t lie
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.