Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Tim 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I’m writing to Timothy, my true child in the faith: may you receive grace, mercy, and peace from God the father and from our master, Yeshua the messiah.
OET-LV to_Timotheos, genuine child in the_faith:
grace, mercy, peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
SR-GNT Τιμοθέῳ, γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν. ‡
(Timotheōi, gnaʸsiōi teknōi en pistei: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou haʸmōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
UST You, Timothy, are like a true son to me as a fellow believer. May God the Father and our Lord Jesus the Messiah act kindly and mercifully to you, and keep you peaceful.
BSB § To Timothy, my true child in the faith:
§ Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
BLB To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
AICNT To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God {the}[fn] Father and Christ Jesus our Lord.
1:2, the: Later manuscripts read “our.” BYZ TR
OEB To Timothy, my true child in the faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.
WEB to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
WMB to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Messiah Yeshua our Lord.
NET to Timothy, my genuine child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
LSV to Timotheus—genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord!
FBV I'm sending it to you Timothy. You are my true son[fn] because of your trust in God. May you have grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1:2 Actually “little child.”
TCNT to Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God [fn]our Father and [fn]Christ Jesus our Lord.
T4T You, Timothy, are like [MET] a true son to me because you trusted in Christ after I told you about him.
¶ I pray/desire that God, who is our Father, and Christ Jesus, who is our Lord, will continue to act kindly and mercifully to you, and that they will give you inner peace.
LEB to Timothy, my true child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
¶
BBE To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
MOF No MOF 1TIM book available
ASV unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
DRA To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
YLT to Timotheus — genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,
DBY to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from [fn]God our Father and Christ Jesus our Lord.
1.2 Elohim
RV unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
WBS To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
KJB Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
(Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. )
BB Unto Timothie a natural sonne in the faith: Grace, mercie and peace from God our father and Iesus Christe our Lorde.
(Unto Timothie a natural son in the faith: Grace, mercie and peace from God our father and Yesus/Yeshua Christ our Lord.)
GNV Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord.
(Unto Timotheus my naturall son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Yesus/Yeshua our Lord. )
CB Vnto Timothy my naturall sonne in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE Iesus Christ.
(Unto Timothy my naturall son in the faith. Grace, mercy, and peace from God our father, and our LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Vnto Timothe his naturall sonne in the fayth. Grace mercy and peace from God oure father and Lorde Iesus Christ oure Lorde.
(Unto Timothe his naturall son in the faith. Grace mercy and peace from God our father and Lord Yesus/Yeshua Christ our Lord. )
WYC to Tymothe, bilouyd sone in the feith, grace and merci and pees, of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord.
(to Tymothe, bilouyd son in the faith, grace and mercy and peace, of God the father, and of Yhesu Christ, our Lord.)
LUT Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt, unserm Vater, und unserm HErrn JEsu Christo.
(Timotheus, my rechtschaffenen son in_the faith. Gnade, compassion, Friede from God, unserm Vater, and unserm HErrn YEsu Christo.)
CLV Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.[fn]
(Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, and pax a Deo Patre, and Christo Yesu Domino nostro.)
1.2 Gratia, et misericordia, et pax a Deo Patre. In hac salutatione tria ponit, quæ exoptat, cum in aliis tantum duo posuerit. Misericordia hic accipitur pro eo quod in aliis epistolis gratia dicitur, id est remissio peccatorum. Pax est tranquillitas animi, prælibatio æternæ pacis. Hæc communiter omnibus optari solet. Gratia vero quam hic addit, episcopis optatur, id est donatio Spiritus sancti, qua ministri Dei armantur.
1.2 Gratia, and misericordia, and pax a Deo Patre. In hac salutatione tria puts, which exoptat, when/with in aliis only two posuerit. Misericordia this accipitur pro eo that in aliis epistolis gratia it_is_said, id it_is remissio sinners. Pax it_is tranquillitas animi, prælibatio æternæ pacis. Hæc communiter omnibus optari solet. Gratia vero how this addit, episcopis optatur, id it_is donatio Spiritus sancti, which ministri God armantur.
UGNT Τιμοθέῳ, γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi, gnaʸsiōi teknōi en pistei: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)
SBL-GNT Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi gnaʸsiōi teknōi en pistei; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo theou ⸀patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou kuriou haʸmōn. )
TC-GNT Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς [fn]ἡμῶν καὶ [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi gnaʸsiōi teknōi en pistei; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 Timothy was currently in Ephesus as Paul’s delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”).
• Timothy was Paul’s true son in the faith (see Phil 2:20; cp. Titus 1:4), but probably not Paul’s direct convert (see Acts 16:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Τιμοθέῳ
˱to˲_Timothy
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here, starting a new sentence. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γνησίῳ τέκνῳ
genuine child
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his genuine child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is like a genuine child to me” or “truly my spiritual son”
Note 3 topic: translate-unknown
γνησίῳ
genuine
Here, the word genuine indicates that the child is considered to be someone’s child in the full legal sense. For example, a chlid born to an unmarried woman would not be considered genuine. In the context of the metaphor, the word indicates that Timothy has acted as a son should act toward Paul. If your readers would not be familiar with the concept of a genuine child, you could use the name of a similar concept in your culture or you could use a more general phrase. Alternate translation: “legitimate” or “true”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει
in /the/_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “since we both believe” or “as we together believe”
Note 5 topic: translate-blessing
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord” or “I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord”
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς
God /the/_Father
Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus, his Son.