Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m writing to Timothy, my true child in the faith: may you receive grace, mercy, and peace from God the father and from our master, Yeshua the messiah.
OET-LV to_Timotheos, genuine child in the_faith:
grace, mercy, peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
SR-GNT Τιμοθέῳ, γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν. ‡
(Timotheōi, gnaʸsiōi teknōi en pistei: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou haʸmōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
UST You, Timothy, are like a true son to me as a fellow believer. May God the Father and our Lord Jesus the Messiah act kindly and mercifully to you, and keep you peaceful.
BSB § To Timothy, my true child in the faith:
§ Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
BLB To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
AICNT To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God {the}[fn] Father and Christ Jesus our Lord.
1:2, the: Later manuscripts read “our.” BYZ TR
OEB To Timothy, my true child in the faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.
WEBBE to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
WMBB to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Messiah Yeshua our Lord.
NET to Timothy, my genuine child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
LSV to Timotheus—genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord!
FBV I'm sending it to you Timothy. You are my true son[fn] because of your trust in God. May you have grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1:2 Actually “little child.”
TCNT to Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God [fn]our Father and [fn]Christ Jesus our Lord.
T4T You, Timothy, are like [MET] a true son to me because you trusted in Christ after I told you about him.
¶ I pray/desire that God, who is our Father, and Christ Jesus, who is our Lord, will continue to act kindly and mercifully to you, and that they will give you inner peace.
LEB to Timothy, my true child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
¶
BBE To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth To Timothy, my own true son in the faith. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.
ASV unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
DRA To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
YLT to Timotheus — genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,
Drby to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from [fn]God our Father and Christ Jesus our Lord.
1.2 Elohim
RV unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Wbstr To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
KJB-1769 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
KJB-1611 Unto Timothie my own sonne in the Faith: Grace, mercie, and peace from God our Father, and Iesus Christ our Lord.
(Unto Timothie my own son in the Faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and Yesus/Yeshua Christ our Lord.)
Bshps Unto Timothie a natural sonne in the faith: Grace, mercie and peace from God our father and Iesus Christe our Lorde.
(Unto Timothie a natural son in the faith: Grace, mercy and peace from God our father and Yesus/Yeshua Christ our Lord.)
Gnva Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord.
(Unto Timotheus my naturall son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Yesus/Yeshua our Lord. )
Cvdl Vnto Timothy my naturall sonne in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE Iesus Christ.
(Unto Timothy my naturall son in the faith. Grace, mercy, and peace from God our father, and our LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Vnto Timothe his naturall sonne in the fayth. Grace mercy and peace from God oure father and Lorde Iesus Christ oure Lorde.
(Unto Timothe his naturall son in the faith. Grace mercy and peace from God our father and Lord Yesus/Yeshua Christ our Lord. )
Wycl to Tymothe, bilouyd sone in the feith, grace and merci and pees, of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord.
(to Tymothe, bilouyd son in the faith, grace and mercy and peace, of God the father, and of Yhesu Christ, our Lord.)
Luth Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt, unserm Vater, und unserm HErr’s JEsu Christo.
(Timotheus, my rechtschaffenen son in_the faith. Gnade, compassion, Friede from God, unserm Vater, and unserm LORD’s YEsu Christo.)
ClVg Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.[fn]
(Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, and pax from Deo Patre, and Christo Yesu Master nostro. )
1.2 Gratia, et misericordia, et pax a Deo Patre. In hac salutatione tria ponit, quæ exoptat, cum in aliis tantum duo posuerit. Misericordia hic accipitur pro eo quod in aliis epistolis gratia dicitur, id est remissio peccatorum. Pax est tranquillitas animi, prælibatio æternæ pacis. Hæc communiter omnibus optari solet. Gratia vero quam hic addit, episcopis optatur, id est donatio Spiritus sancti, qua ministri Dei armantur.
1.2 Gratia, and misericordia, and pax from Deo Patre. In hac salutatione tria puts, which exoptat, when/with in aliis only two posuerit. Misericordia this accipitur for eo that in aliis epistolis gratia it_is_said, id it_is remissio sinners. Pax it_is tranquillitas animi, prælibatio æternæ pacis. This communiter to_all optari solet. Gratia vero how this addit, episcopis optatur, id it_is donatio Spiritus sancti, which ministri of_God armantur.
UGNT Τιμοθέῳ, γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi, gnaʸsiōi teknōi en pistei: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)
SBL-GNT Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi gnaʸsiōi teknōi en pistei; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo theou ⸀patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou kuriou haʸmōn.)
TC-GNT Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς [fn]ἡμῶν καὶ [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi gnaʸsiōi teknōi en pistei; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 Timothy was currently in Ephesus as Paul’s delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”).
• Timothy was Paul’s true son in the faith (see Phil 2:20; cp. Titus 1:4), but probably not Paul’s direct convert (see Acts 16:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Τιμοθέῳ
˱to˲_Timothy
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here, starting a new sentence. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γνησίῳ τέκνῳ
genuine child
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his genuine child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a genuine child to me] or [truly my spiritual son]
Note 3 topic: translate-unknown
γνησίῳ
genuine
Here, the word genuine indicates that the child is considered to be someone’s child in the full legal sense. For example, a chlid born to an unmarried woman would not be considered genuine. In the context of the metaphor, the word indicates that Timothy has acted as a son should act toward Paul. If your readers would not be familiar with the concept of a genuine child, you could use the name of a similar concept in your culture or you could use a more general phrase. Alternate translation: [legitimate] or [true]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει
in /the/_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since we both believe] or [as we together believe]
Note 5 topic: translate-blessing
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς
God /the/_Father
Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus, his Son.