Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1 TIM 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m writing to Timothy,[ref] my true child in the faith: may you receive grace, mercy, and peace from God the father and from our master Yeshua the messiah.


1:2: Acts 16:1-3.

OET-LVto_Timotheos, genuine child in the_faith:
grace, mercy, peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.

SR-GNTΤιμοθέῳ, γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi, gnaʸsiōi teknōi en pistei: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou haʸmōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto Timothy, a genuine child in the faith.
¶  Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

USTI send this letter to you, Timothy.
¶  You have become like my own son because we both trust in Jesus. May God the Father and Jesus the Messiah, our Lord, continue to be kind and merciful to you and make you peaceful.

BSB To Timothy, [my] true child in [the] faith:
§  Grace, mercy, [and] peace from God [the] Father and Christ Jesus our Lord.

MSB To Timothy, [my] true child in [the] faith:
§  Grace, mercy, [and] peace from God our Father[fn] and Christ Jesus[fn] our Lord.


1:2 CT God the Father

1:2 Scrivener TR Jesus Christ

BLBTo Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.


AICNTTo Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God {the}[fn] Father and Christ Jesus our Lord.


1:2, the: Later manuscripts read “our.” BYZ TR

OEBTo Timothy, my true child in the faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.

WEBBEto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.

WMBBto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Messiah Yeshua our Lord.

NETto Timothy, my genuine child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!

LSVto Timotheus—genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord!

FBVI'm sending it to you Timothy. You are my true son[fn] because of your trust in God. May you have grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.


1:2 Actually “little child.”

TCNTto Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God [fn]our Father and [fn]Christ Jesus our Lord.


1:2 our ¦ the CT

1:2 Christ Jesus ¦ Jesus Christ SCR

T4TYou, Timothy, are like [MET] a true son to me because you trusted in Christ after I told you about him.
¶ I pray/desire that God, who is our Father, and Christ Jesus, who is our Lord, will continue to act kindly and mercifully to you, and that they will give you inner peace.

LEBNo LEB 1 TIM book available

BBETo Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

MoffNo Moff 1 TIM book available

WymthTo Timothy, my own true son in the faith. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.

ASVunto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

DRATo Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.

YLTto Timotheus — genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,

Drbyto Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from [fn]God our Father and Christ Jesus our Lord.


1.2 Elohim

RVunto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

SLTTo Timothy, genuine child in the faith: Grace, mercy, peace, from God our Father, and Jesus Christ our Lord.

WbstrTo Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

KJB-1769Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

KJB-1611Unto Timothie my own sonne in the Faith: Grace, mercie, and peace from God our Father, and Iesus Christ our Lord.
   (Unto Timothie my own son in the Faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and Yesus/Yeshua Christ our Lord.)

BshpsNo Bshps 1 TIM book available

GnvaVnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord.
   (Unto Timotheus my natural son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Yesus/Yeshua our Lord. )

CvdlNo Cvdl 1 TIM book available

TNTVnto Timothe his naturall sonne in the fayth. Grace mercy and peace from God oure father and Lorde Iesus Christ oure Lorde.
   (Unto Timothe his natural son in the faith. Grace mercy and peace from God our father and Lord Yesus/Yeshua Christ our Lord. )

WyclNo Wycl 1 TIM book available

LuthNo Luth 1 TIM book available

ClVgTimotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.[fn]
   (Timotheo beloved son in/into/on fide. Gratia, mercy, and pax from to_God Patre, and to_Christ/Messiah Yesu Master our. )


1.2 Gratia, et misericordia, et pax a Deo Patre. In hac salutatione tria ponit, quæ exoptat, cum in aliis tantum duo posuerit. Misericordia hic accipitur pro eo quod in aliis epistolis gratia dicitur, id est remissio peccatorum. Pax est tranquillitas animi, prælibatio æternæ pacis. Hæc communiter omnibus optari solet. Gratia vero quam hic addit, episcopis optatur, id est donatio Spiritus sancti, qua ministri Dei armantur.


1.2 Gratia, and mercy, and pax from to_God Patre. In this_way salutatione tria puts, which exoptat, when/with in/into/on to_others only two will_have_placed. Mercy this/here receivesur for by_him that in/into/on to_others epistolis grace it_is_said, id it_is remissio sinners. Peace it_is tranquillitas of_the_soul, beforelibatio æternæ of_peace. This commonter to_all optari usually. Gratia indeed/however how this/here adds, episcopis optatur, id it_is giftstio Spirit sancti, which ministers of_God weaponsntur.

UGNTΤιμοθέῳ, γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi, gnaʸsiōi teknōi en pistei: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)

SBL-GNTΤιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi gnaʸsiōi teknōi en pistei; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo theou ⸀patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou kuriou haʸmōn.)

RP-GNTΤιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi gnaʸsiōi teknōi en pistei; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai ⱪristou Yaʸsou tou kuriou haʸmōn.)

TC-GNTΤιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς [fn]ἡμῶν καὶ [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi gnaʸsiōi teknōi en pistei; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn. )


1:2 ημων ¦ — CT

1:2 χριστου ιησου ¦ ιησου χριστου SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Timothy was currently in Ephesus as Paul’s delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”).
• Timothy was Paul’s true son in the faith (see Phil 2:20; cp. Titus 1:4), but probably not Paul’s direct convert (see Acts 16:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Τιμοθέῳ

˱to˲_Timothy

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here, starting a new sentence. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

γνησίῳ τέκνῳ

genuine child

Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his genuine child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a genuine child to me] or [truly my spiritual son]

Note 3 topic: translate-unknown

γνησίῳ

genuine

Here, the word genuine indicates that the child is considered to be someone’s child in the full legal sense. For example, a chlid born to an unmarried woman would not be considered genuine. In the context of the metaphor, the word indicates that Timothy has acted as a son should act toward Paul. If your readers would not be familiar with the concept of a genuine child, you could use the name of a similar concept in your culture or you could use a more general phrase. Alternate translation: [legitimate] or [true]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει

in ˓the˒_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since we both believe] or [as we together believe]

Note 5 topic: translate-blessing

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

grace mercy peace from God ˓the˒_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

grace mercy peace from God ˓the˒_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς

God ˓the˒_Father

Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus, his Son.

BI 1 Tim 1:2 ©