Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) to_Titos, ^my_genuine child, according_to ^our_common faith:
grace and peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous, the saviour of_us.
OET (OET-RV) To Titos, my true son due to our common faith. May God the father and our saviour Yeshua the messiah give you grace and peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γνησίῳ τέκνῳ
/my/_genuine child
Though Titus was not Paul’s biological son, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: [like a son to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ κοινὴν πίστιν
according_to /our/_common faith
Paul and Titus both share the same faith in Christ. If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because we both trust in Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάρις καὶ εἰρήνη
grace and peace
This was a common greeting Paul used. He is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [May you experience grace and peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
grace and peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Savior ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May God the Father and Christ Jesus our Savior be gracious to you and give you a peaceful spirit]
Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
Christ Jesus the Savior ˱of˲_us
Alternate translation: [Christ Jesus who is our Savior]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our includes Paul, Titus, and all believers.
1:4 Titus was Paul’s delegate in dealing with the church in Crete.
• my true son: The wording authorizes the delegate (as in 1 Tim 1:2).
OET (OET-LV) to_Titos, ^my_genuine child, according_to ^our_common faith:
grace and peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous, the saviour of_us.
OET (OET-RV) To Titos, my true son due to our common faith. May God the father and our saviour Yeshua the messiah give you grace and peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.