Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Our people must also be learning to be leading in doing good things to meet the necessary needs so that they won’t be unproductive.![]()
OET-LV And also let_ the our people _be_learning of_good works to_be_leading for the necessary needs, in_order_that they_may_ not _be unfruitful.
![]()
SR-GNT Μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. ‡
(Manthanetōsan de kai hoi haʸmeteroi kalōn ergōn proistasthai eis tas anagkaias ⱪreias, hina maʸ ōsin akarpoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And also, our own must learn to engage themselves in good works toward essential needs, in order not to be unfruitful.
UST In the same way, make sure that our people learn to occupy themselves with doing good things for people who need help. By doing this, they will be living in a useful way for God.
BSB And our [people] must also learn to devote themselves to good works in order to meet [the] pressing needs [of others], so that they will not be unfruitful.
MSB (Same as BSB above)
BLB And also let our people learn to devote themselves to good works for necessary needs, so that they should not be unfruitful.
AICNT And let our people also learn to maintain good works, to meet necessary needs, that they may not be unfruitful.
OEB Let all our people learn to devote themselves to doing good, so as to meet the most pressing needs, and that their lives may not be unfruitful.
WEBBE Let our people also learn to maintain good works to meet necessary needs, that they may not be unfruitful.
WMBB (Same as above)
NET Here is another way that our people can learn to engage in good works to meet pressing needs and so not be unfruitful.
LSV and let them learn—ours also—to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
FBV May our people learn the habit of doing good in providing for the daily needs of others. They need to be productive!
TCNT Our people must learn to devote themselves to good works in order to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.
T4T Moreover, our fellow believers also should learn ◄to devote themselves to doing/to constantly do► good deeds for people who need help in order that they, our fellow believers, will live very useful [LIT] lives.
LEB But also our people must learn to engage in good deeds for necessary needs, so that they will not be unfruitful.
BBE And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit.
Moff Our people must really learn to profess honest occupations, so as to be able to meet such special occasions; they must not be idle.
Wymth And let our people too learn to set a good example in following honest occupations for the supply of their necessities, so that they may not live useless lives.
ASV And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
DRA And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.
YLT and let them learn — ours also — to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
Drby and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.
RV And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
SLT And let ours also learn to excel in good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Wbstr And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
KJB-1769 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
KJB-1611 And let ours also learne to [fn]maintaine good workes for necessarie vses, that they be not vnfruitfull.
(And let ours also learn to maintain good works for necessarie uses, that they be not unfruitful.)
3:14 Or, professe honest trades
Bshps And let ours also learne to excell in good workes to necessarie vses, that they be not vnfruitefull.
(And let ours also learn to excell in good works to necessarie uses, that they be not unfruitful.)
Gnva And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull.
(And let ours also learn to show forth good works for necessary uses, that they be not unfruitful. )
Cvdl And let oures also learne to excell in good workes, as farre forth as nede requyreth, that they be not vnfrutefull.
(And let oures also learn to excell in good works, as far forth as need requireth, that they be not unfruitful.)
TNT And let oures olso learne to excell in good workes as farforth as nede requyreth that they be not vnfrutefull.
(And let oures olso learn to excell in good works as farforth as need requireth that they be not unfruitful. )
Wycl Thei that ben of ouris, lerne to be gouernouris in good werkis, to necessarie vsis, that thei be not with out fruyt.
(They that been of ouris, learn to be governors in good works, to necessarie uses, that they be not with out fruit.)
Luth Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien:
(Let but also the Unsern learn, that they/she/them in_the Stand good work itself/yourself/themselves find let, where man of_their/her requirement/demand, on/in/to that they/she/them not barren be:)
ClVg Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.
(Discant however and our good works beforeesse to use(n) necessarilys: as not/no let_them_be infructuosi. )
UGNT μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
(manthanetōsan de kai hoi haʸmeteroi kalōn ergōn proistasthai eis tas anagkaias ⱪreias, hina maʸ ōsin akarpoi.)
SBL-GNT μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
(manthanetōsan de kai hoi haʸmeteroi kalōn ergōn proistasthai eis tas anagkaias ⱪreias, hina maʸ ōsin akarpoi.)
RP-GNT Μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
(Manthanetōsan de kai hoi haʸmeteroi kalōn ergōn proistasthai eis tas anagkaias ⱪreias, hina maʸ ōsin akarpoi.)
TC-GNT Μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
(Manthanetōsan de kai hoi haʸmeteroi kalōn ergōn proistasthai eis tas anagkaias ⱪreias, hina maʸ ōsin akarpoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:14 This final exhortation is connected to the responsibility to take care of Zenas and Apollos (see Rom 12:13; Eph 4:28; 1 Thes 4:11; 1 Tim 5:8, 16; 6:18).
• Our people must involve themselves in the life-giving ministry of the Good News rather than in the unproductive speculations of the false teachers.
This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.
And our people must also learn to devote themselves to good works
As well as this, our(incl) fellow-believers there on Crete should continually work hard at doing good deeds
Not only should you do that, but keep on teaching the believers to focus their attention on doing good works
And our people must also learn to devote themselves to good works: The Greek text connects verse 14 to verse 13 with a conjunction that means “moreover also.” Paul told Titus that not only was he to help Zenas and Apollos, but the other believers on Crete were to help people also. You should connect these verses in a way that is natural in your language. For example:
Our people should also learn how to set an example by doing good things (GW)
And our own people must be taught to devote themselves to good works (REB)
And our people must also learn: Paul implied that someone must teach the believers. However, he did not say who was to teach them. In some languages it may be natural to translate this using a passive verb. For example:
Our people must be taught
And our people: This phrase refers to the Christian believers on Crete. The pronoun our is inclusive of Paul and Titus. Here are some other ways to translate this phrase:
our fellow believers
our brothers and sisters in Christ
to devote themselves to good works: This is the same phrase that the BSB translated as “to devote themselves to good deeds” in 3:8c. Paul said that the Christians must learn to give their full attention to doing good works.
to good works: The Greek phrase is literally “to engage in good works” (see the notes on 2:7a). Doing good works is one of the main themes of this letter. Paul discussed it in 1.16, 2.7, 2.14, 3.1, and 3.8.
in order to meet the pressing needs of others,
to help people who lack the necessities of life.
for people who lack basic/necessary things such as food and clothing.
in order to meet the pressing needs of others: The Greek phrase is more literally “for the necessary needs.” This shows the kind of “good works” that Paul wanted the Cretan Christians to do. They should give help to people who lacked basic necessities such as food, clothes, or housing.
Here are some other ways to translate this:
when urgent needs arise (GW)
in order to provide for urgent needs (NIV)
in order to provide for real needs (GNT)
so that they will not be unfruitful.
They should not live useless lives.
If they do this, their lives will be useful/purposeful.
so that they will not be unfruitful: This clause gives Paul’s purpose in giving these directions to Titus. He did not want the believers to live unfruitful, that is, unproductive, lives. If the believers helped others, they would not be unfruitful, that is, their lives would be useful and have a purpose.
Here are some other ways to translate this phrase:
so that they may not be unproductive (NRSV)
they should not live useless lives (GNT)
In some languages it may be more natural to translate this as a positive purpose. For example:
so that their lives would be fruitful
so that they can live productive lives (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ἡμέτεροι
¬the our_‹people›
Here, our own refers to the believers in Crete. Alternate translation: [our own people]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἱ ἡμέτεροι
¬the our_‹people›
Here the pronoun our includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive if your language marks this distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας
for (Some words not found in SR-GNT: μανθανέτωσαν Δέ καί οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τάς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μή ὦσιν ἄκαρποι)
Here essential needs refers to things that people must have in order to live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that enable them to help people who lack necessary things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: μανθανέτωσαν Δέ καί οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τάς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μή ὦσιν ἄκαρποι)
Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: [so that they will not lead useless lives]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: μανθανέτωσαν Δέ καί οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τάς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μή ὦσιν ἄκαρποι)
You can state this positively. Alternate translation: [so that they will be fruitful] or [that in this way they will be productive]