Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.![]()
OET-LV Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.
![]()
SR-GNT Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω. ‡
(Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Speak of these things, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
UST Titus, speak about these things. Urge the believers to live as I have described and correct them when they do what is wrong, using your right to command them if necessary. Make sure that everyone pays attention to what you say.
BSB Speak these things [as] you encourage and rebuke with all authority. {Let} no one despise you.
MSB (Same as BSB above)
BLB Speak these things, and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise you.
AICNT Speak these things, encourage, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
OEB Tell them of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone belittle you.
WEBBE Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
WMBB (Same as above)
NET So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.
LSV Speak these things, and exhort and convict with all authority; let no one despise you!
FBV This is what you should be teaching. You have the authority to encourage and to correct as necessary. Don't let anyone look down on you.
TCNT Declare these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one despise yoʋ.
T4T Teach the believers these things! Urge them to do them! Correct those who do not obey them! As you do this, you have my full authority; so do not allow anyone to disregard you!
LEB Speak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
BBE On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
Moff Tell them all this, exhort and reprove, with full authority; let no one slight you.
Wymth Thus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority.
¶
ASV These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
DRA These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
YLT these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
Drby These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
RV These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
(These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee/you. )
SLT These things speak, and beseech, and reprove with all order. Let none despise thee.
Wbstr These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
KJB-1769 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
(These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee/you. )
KJB-1611 These things speake and exhort, and rebuke with all authoritie. Let no man despise thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps These thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.
(These things speak, and exhort, and conuince with all authority. See that no man despise thee/you. )
Cvdl These thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the.
(These things speak and exhorte, and rebuke with all earnest. See that no man despise them.)
TNT These thinges speake and exhorte and rebuke with all commaundynge Se that no man despise the.
(These things speak and exhorte and rebuke with all commaunding See that no man despise them. )
Wycl Speke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.
(Speak thou/you these things, and moneste thou/you, and reprove thou/you with all commandment; no man despise thee/you.)
Luth Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!
(Such speak and admonish/rebuke and punish with whole earnestness/seriousness. Let you/yourself no_one despise/scorn!)
ClVg Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.[fn]
(This speak, and exhortare, and argue when/with all command. Nobody you(sg) contemnat. )
2.15 Argue cum omni, etc. Ut non aspere accipiatur, cum pro salute fieri scitur.
2.15 Argue when/with omni, etc. As not/no aspere let_him_acceptur, when/with for salute to_be_done he_knowsur.
UGNT ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
(tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. maʸdeis sou perifroneitō.)
SBL-GNT Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
(Tauta lalei kai parakalei kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs; maʸdeis sou perifroneitō.)
RP-GNT Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
(Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō.)
TC-GNT Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
(Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
This next verse (2:15) is a summary statement. In most versions it forms a paragraph by itself. Paul had given Titus some detailed instructions to pass on to the believers and here he told Titus to teach these instructions with full authority.
Speak these things
¶ So I want you to teach the believers these things that I have written to you.
¶ So, Titus, make sure you teach these things to the people there in Crete.
Speak these things: It is possible to understand this as referring to either the things Paul had just told Titus or to what follows. However, most commentators agree that it refers back, that is, to the instructions in 2:2–14.
The Greek text more literally says “These things speak.” This is a direct command to Titus, an imperative. Here are some other ways to translate this:
You must teach these things (NLT)
Declare these things (ESV)
So communicate these things (NET)
Teach the believers these things! (T4T)
as you encourage and rebuke with all authority.
Urge them to do all these things and correct them when they do not do them. You(sing) have full authority to do so.
Appeal to the believers to obey your instructions and rebuke those who do not. Remember that God has authorized/commanded you to do this.
as you encourage and rebuke with all authority: Paul told Titus to do two things when he taught the believers: encourage them and rebuke them. In some languages it may be natural to supply an object that refers to both these verbs. For example:
encourage and rebuke your hearers (GNT)
encourage: The Greek word which the BSB translates encourage means to strengthen and comfort someone, generally by speaking kind words to them. In many languages it may be natural to supply an object, that is, indicate that Titus was to encourage the believers who lived in Crete.
Paul used this same verb in 1:9b and 2:6 where the BSB translates it as “urge” (see the notes on these verses). It means that Titus was to urge the believers to do the things he was teaching them. Some languages have a figure of speech to communicate this. For example, “give liver and intestines”U̱t-Hun Back Translation. is one cultural equivalent for encouraging.
Here are other ways to translate this word:
urge them
strengthen the peopleSee Nalik Back Translation, in progress.
Help them to live in a good way (EASY)
Give the believers encouragement
Speak good/kind words to them
rebuke: To rebuke means to tell people when they are wrong and correct their wrong behavior. This is the same verb that Paul used in 1:13b. See the note there.
In some languages it may be necessary to supply an object and indicate whom Titus was to encourage and rebuke. For example:
tell them what is wrong in their lives (NCV)
correct the believers
with all authority: Paul was reminding Titus that, as a church leader, Titus had the full right or authority to instruct the people under his care in spiritual things.
The words “with all authority” probably refer to Titus’ teaching in general, that is, to both encouraging and rebuking the believers under his care. It is good to make this clear in your translation. Here are some ways to translate 15a-b in a way that makes this clear:
Teach these things and use your full authority as you encourage and rebuke your hearers. (GNT)
Teach these things, as you use your full authority to encourage and correct people. (CEV)
You must teach these things and encourage your people to do them, correcting them where necessary. You have the authority to do this. (NLT)
Let no one despise you.
Make sure that no one ignores you.
No one should ignore you.
Let no one despise you: The Greek word that the BSB translates as despise means to consider someone to be unimportant. It can involve ignoring that person and paying no attention to what he says. Paul wrote that Titus must not allow the people under his care to behave as if what he was teaching was unimportant. God had given him the authority to teach (2:15b), and so the people should respect him.
Here are some other ways to translate this:
No one should despise you. (NJB)
Make sure that everyone respects you properly. (EASY)
so don’t let anyone ignore you or disregard what you say (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: [about all of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρακάλει
˓be˒_exhorting
Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [encourage the believers to do these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
˓be˒_rebuking (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: [correct with all authority those people who do not do these things]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from your rightful position as their overseer]
μηδείς σου περιφρονείτω
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
Alternate translation: [Do not allow anyone to ignore you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδείς σου περιφρονείτω
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδείς σου περιφρονείτω
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: [Let no one refuse to listen to your words] or [Let no one refuse to respect you]