Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.
OET-LV Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.
SR-GNT Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω. ‡
(Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Speak of these things, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
UST Titus, speak about these things. Urge the believers to live as I have described and correct them when they do what is wrong, using your right to command them if necessary. Make sure that everyone pays attention to what you say.
BSB § Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.
BLB Speak these things, and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise you.
AICNT Speak these things, encourage, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
OEB Tell them of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone belittle you.
WEB Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
NET So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.
LSV Speak these things, and exhort and convict with all authority; let no one despise you!
FBV This is what you should be teaching. You have the authority to encourage and to correct as necessary. Don't let anyone look down on you.
TCNT Declare these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one despise yoʋ.
T4T Teach the believers these things! Urge them to do them! Correct those who do not obey them! As you do this, you have my full authority; so do not allow anyone to disregard you!
LEB Speak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
BBE On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
MOF No MOF TIT book available
ASV These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
DRA These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
YLT these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
DBY These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
RV These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
WBS These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
KJB These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
BB These thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee.
(These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.)
GNV These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.
(These things speak, and exhort, and conuince with all authority. See that no man despise thee. )
CB These thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the.
(These things speak and exhorte, and rebuke with all earnest. See that no man despise them.)
TNT These thinges speake and exhorte and rebuke with all commaundynge Se that no man despise the.
(These things speak and exhorte and rebuke with all commaundynge See that no man despise them. )
WYC Speke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.
(Speke thou/you these things, and moneste thou, and repreue thou/you with all commandment; no man despise thee.)
LUT Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!
(Solches rede and ermahne and strafe with ganzem Ernst. Laß you/yourself no_one verachten!)
CLV Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.[fn]
(This loquere, and exhortare, and argue when/with all imperio. Nemo you(sg) contemnat.)
2.15 Argue cum omni, etc. Ut non aspere accipiatur, cum pro salute fieri scitur.
2.15 Argue when/with omni, etc. Ut not/no aspere accipiatur, when/with pro salute fieri scitur.
UGNT ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
(tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. maʸdeis sou perifroneitō.)
SBL-GNT Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
(Tauta lalei kai parakalei kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs; maʸdeis sou perifroneitō. )
TC-GNT Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
(Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: “about all of this”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρακάλει
/be/_exhorting
Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “encourage the believers to do these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
/be/_rebuking with all command
If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
with all command
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from your rightful position as their overseer”
μηδείς σου περιφρονείτω
no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding
Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδείς σου περιφρονείτω
no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding
You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδείς σου περιφρονείτω
no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding
The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: “Let no one refuse to listen to your words” or “Let no one refuse to respect you”