Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel TIT 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.

OET-LVBe_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.

SR-GNTΤαῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
   (Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSpeak of these things, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

USTTitus, speak about these things. Urge the believers to live as I have described and correct them when they do what is wrong, using your right to command them if necessary. Make sure that everyone pays attention to what you say.

BSB  § Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.

BLBSpeak these things, and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise you.


AICNTSpeak these things, encourage, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

OEBTell them of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone belittle you.

WEBBESay these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.

WMBB (Same as above)

NETSo communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.

LSVSpeak these things, and exhort and convict with all authority; let no one despise you!

FBVThis is what you should be teaching. You have the authority to encourage and to correct as necessary. Don't let anyone look down on you.

TCNTDeclare these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one despise yoʋ.

T4TTeach the believers these things! Urge them to do them! Correct those who do not obey them! As you do this, you have my full authority; so do not allow anyone to disregard you!

LEBSpeak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

BBEOn all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.

MoffNo Moff TIT book available

WymthThus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority.
¶ 

ASVThese things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

DRAThese things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

YLTthese things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!

DrbyThese things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.

RVThese things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

WbstrThese things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

KJB-1769These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
   (These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee/you. )

KJB-1611These things speake and exhort, and rebuke with all authoritie. Let no man despise thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThese thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThese things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.
   (These things speake, and exhort, and conuince with all authority. See that no man despise thee/you. )

CvdlThese thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the.
   (These things speak and exhorte, and rebuke with all earnest. See that no man despise them.)

TNTThese thinges speake and exhorte and rebuke with all commaundynge Se that no man despise the.
   (These things speak and exhorte and rebuke with all commaundynge See that no man despise them. )

WyclSpeke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.
   (Speak thou/you these things, and moneste thou/you, and repreue thou/you with all commandment; no man despise thee/you.)

LuthSolches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!
   (Solches rede and ermahne and strafe with ganzem Ernst. Let you/yourself no_one verachten!)

ClVgHæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.[fn]
   (This loquere, and exhortare, and argue when/with all imperio. Nemo you(sg) contemnat. )


2.15 Argue cum omni, etc. Ut non aspere accipiatur, cum pro salute fieri scitur.


2.15 Argue when/with omni, etc. Ut not/no aspere accipiatur, when/with for salute to_be_done scitur.

UGNTταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
   (tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. maʸdeis sou perifroneitō.)

SBL-GNTΤαῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
   (Tauta lalei kai parakalei kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs; maʸdeis sou perifroneitō.)

TC-GNTΤαῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
   (Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: [about all of this]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρακάλει

/be/_exhorting

Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [encourage the believers to do these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

/be/_rebuking with all command

If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: [correct with all authority those people who do not do these things]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

with all command

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from your rightful position as their overseer]

μηδείς σου περιφρονείτω

no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding

Alternate translation: [Do not allow anyone to ignore you]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδείς σου περιφρονείτω

no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding

You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδείς σου περιφρονείτω

no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding

The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: [Let no one refuse to listen to your words] or [Let no one refuse to respect you]

BI Tit 2:15 ©