Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel TIT 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.OET logo mark

OET-LVBe_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.
OET logo mark

SR-GNTΤαῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
   (Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSpeak of these things, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

USTTitus, speak about these things. Urge the believers to live as I have described and correct them when they do what is wrong, using your right to command them if necessary. Make sure that everyone pays attention to what you say.

BSBSpeak these things [as] you encourage and rebuke with all authority. {Let} no one despise you.

MSB (Same as BSB above)

BLBSpeak these things, and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise you.


AICNTSpeak these things, encourage, and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

OEBTell them of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone belittle you.

WEBBESay these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.

WMBB (Same as above)

NETSo communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.

LSVSpeak these things, and exhort and convict with all authority; let no one despise you!

FBVThis is what you should be teaching. You have the authority to encourage and to correct as necessary. Don't let anyone look down on you.

TCNTDeclare these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one despise yoʋ.

T4TTeach the believers these things! Urge them to do them! Correct those who do not obey them! As you do this, you have my full authority; so do not allow anyone to disregard you!

LEBSpeak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

BBEOn all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.

MoffTell them all this, exhort and reprove, with full authority; let no one slight you.

WymthThus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority.
¶ 

ASVThese things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

DRAThese things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

YLTthese things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!

DrbyThese things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.

RVThese things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
   (These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee/you. )

SLTThese things speak, and beseech, and reprove with all order. Let none despise thee.

WbstrThese things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

KJB-1769These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
   (These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee/you. )

KJB-1611These things speake and exhort, and rebuke with all authoritie. Let no man despise thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThese thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThese things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.
   (These things speak, and exhort, and conuince with all authority. See that no man despise thee/you. )

CvdlThese thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the.
   (These things speak and exhorte, and rebuke with all earnest. See that no man despise them.)

TNTThese thinges speake and exhorte and rebuke with all commaundynge Se that no man despise the.
   (These things speak and exhorte and rebuke with all commaunding See that no man despise them. )

WyclSpeke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.
   (Speak thou/you these things, and moneste thou/you, and reprove thou/you with all commandment; no man despise thee/you.)

LuthSolches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!
   (Such speak and admonish/rebuke and punish with whole earnestness/seriousness. Let you/yourself no_one despise/scorn!)

ClVgHæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.[fn]
   (This speak, and exhortare, and argue when/with all command. Nobody you(sg) contemnat. )


2.15 Argue cum omni, etc. Ut non aspere accipiatur, cum pro salute fieri scitur.


2.15 Argue when/with omni, etc. As not/no aspere let_him_acceptur, when/with for salute to_be_done he_knowsur.

UGNTταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
   (tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe, meta pasaʸs epitagaʸs. maʸdeis sou perifroneitō.)

SBL-GNTΤαῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
   (Tauta lalei kai parakalei kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs; maʸdeis sou perifroneitō.)

RP-GNTΤαῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
   (Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō.)

TC-GNTΤαῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
   (Tauta lalei, kai parakalei, kai elegⱪe meta pasaʸs epitagaʸs. Maʸdeis sou perifroneitō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Titus what he should teach about Christian behavior

In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.

Paragraph 2:15

This next verse (2:15) is a summary statement. In most versions it forms a paragraph by itself. Paul had given Titus some detailed instructions to pass on to the believers and here he told Titus to teach these instructions with full authority.

2:15a

Speak these things

Speak these things: It is possible to understand this as referring to either the things Paul had just told Titus or to what follows. However, most commentators agree that it refers back, that is, to the instructions in 2:2–14.

The Greek text more literally says “These things speak.” This is a direct command to Titus, an imperative. Here are some other ways to translate this:

You must teach these things (NLT)

Declare these things (ESV)

So communicate these things (NET)

Teach the believers these things! (T4T)

2:15b

as you encourage and rebuke with all authority.

as you encourage and rebuke with all authority: Paul told Titus to do two things when he taught the believers: encourage them and rebuke them. In some languages it may be natural to supply an object that refers to both these verbs. For example:

encourage and rebuke your hearers (GNT)

encourage: The Greek word which the BSB translates encourage means to strengthen and comfort someone, generally by speaking kind words to them. In many languages it may be natural to supply an object, that is, indicate that Titus was to encourage the believers who lived in Crete.

Paul used this same verb in 1:9b and 2:6 where the BSB translates it as “urge” (see the notes on these verses). It means that Titus was to urge the believers to do the things he was teaching them. Some languages have a figure of speech to communicate this. For example, “give liver and intestines”U̱t-Hun Back Translation. is one cultural equivalent for encouraging.

Here are other ways to translate this word:

urge them

strengthen the peopleSee Nalik Back Translation, in progress.

Help them to live in a good way (EASY)

Give the believers encouragement

Speak good/kind words to them

rebuke: To rebuke means to tell people when they are wrong and correct their wrong behavior. This is the same verb that Paul used in 1:13b. See the note there.

In some languages it may be necessary to supply an object and indicate whom Titus was to encourage and rebuke. For example:

tell them what is wrong in their lives (NCV)

correct the believers

with all authority: Paul was reminding Titus that, as a church leader, Titus had the full right or authority to instruct the people under his care in spiritual things.

General Comment on 2:15a-b

The words “with all authority” probably refer to Titus’ teaching in general, that is, to both encouraging and rebuking the believers under his care. It is good to make this clear in your translation. Here are some ways to translate 15a-b in a way that makes this clear:

Teach these things and use your full authority as you encourage and rebuke your hearers. (GNT)

Teach these things, as you use your full authority to encourage and correct people. (CEV)

You must teach these things and encourage your people to do them, correcting them where necessary. You have the authority to do this. (NLT)

2:15c

Let no one despise you.

Let no one despise you: The Greek word that the BSB translates as despise means to consider someone to be unimportant. It can involve ignoring that person and paying no attention to what he says. Paul wrote that Titus must not allow the people under his care to behave as if what he was teaching was unimportant. God had given him the authority to teach (2:15b), and so the people should respect him.

Here are some other ways to translate this:

No one should despise you. (NJB)

Make sure that everyone respects you properly. (EASY)

so don’t let anyone ignore you or disregard what you say (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: [about all of this]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρακάλει

˓be˒_exhorting

Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [encourage the believers to do these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

˓be˒_rebuking (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: [correct with all authority those people who do not do these things]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from your rightful position as their overseer]

μηδείς σου περιφρονείτω

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

Alternate translation: [Do not allow anyone to ignore you]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδείς σου περιφρονείτω

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδείς σου περιφρονείτω

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: [Let no one refuse to listen to your words] or [Let no one refuse to respect you]

BI Tit 2:15 ©