Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So too for kings and other prominent officials so that we can live a quiet and tranquil life with all devoutness and dignity.
OET-LV for kings and all who being in prominence, in_order_that we_may_be_going_by a_tranquil and quiet living in all devoutness and dignity.
SR-GNT ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. ‡
(huper basileōn kai pantōn tōn en huperoⱪaʸ ontōn, hina aʸremon kai haʸsuⱪion bion diagōmen en pasaʸ eusebeia kai semnotaʸti.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for kings and all the ones being in authority, so that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
UST They should pray for kings and for everyone who governs over others so that we can live peacefully and quietly. That way we can do all that God and others consider to be right and proper.
BSB for kings and all those in authority—so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity.
BLB for kings and all those being in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
AICNT for kings and all those in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all godliness and dignity.
OEB especially for kings and all who are in high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life in a deeply religious and reverent spirit.
CSB for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
NLT Pray this way for kings and all who are in authority so that we can live peaceful and quiet lives marked by godliness and dignity.
NIV for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
CEV Pray for kings and others in power, so we may live quiet and peaceful lives as we worship and honor God.
ESV for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every way.
NASB for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
LSB for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
WEBBE for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
NET even for kings and all who are in authority, that we may lead a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
LSV for kings, and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all piety and gravity,
FBV Pray like this for kings and all types of leaders so that we may live quiet and peaceful lives, always thinking about God and taking life seriously.
TCNT for kings and all who are in authority, so that we may lead quiet and peaceful lives in all godliness and dignity.
T4T Specifically, they should pray for rulers and for all other people who ◄are in important government positions/have authority►, in order that God will help them to rule. As God enables the rulers to rule well, we can live very peaceably as we conduct ours lives doing all that God and others consider to be right and proper.
LEB on behalf of kings and all those who are in authority, in order that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
NRSV for kings and all who are in high positions, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity.
NKJV for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.
NAB for kings and for all in authority, that we may lead a quiet and tranquil life in all devotion and dignity.
BBE For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth including kings and all who are in high station, in order that we may live peaceful and tranquil lives with all godliness and gravity.
ASV for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
DRA For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity.
YLT for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
Drby for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;
RV for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
Wbstr For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
KJB-1769 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
KJB-1611 For Kings, and for all that are in [fn]authoritie, that we may leade a quiet and peaceable life in all godlinesse and honestie.
(For Kings, and for all that are in authority, that we may leade a quiet and peaceable life in all godlinesse and honesty.)
2:2 Or, eminent place.
Bshps For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie.
(For kings, and for all that are in authority, that we may leade a quiete and peaceable life, in all godlynesse and honesty.)
Gnva For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie.
(For Kings, and for all that are in authority, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honesty. )
Cvdl for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all godlynes and honestie.
(for kings, and for all that are in authority, that we may live a quyete and peaceable life in all godlynes and honesty.)
TNT for kynges and for all that are in auctorite that we maye live a quyet and a peasable life in all godlines and honestie.
(for kings and for all that are in authority that we may live a quyet and a peasable life in all godlines and honesty. )
Wycl for kingis and alle that ben set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and chastite.
(for kingis and all that been set in hiynesse, that we led a quyet and a peaceable life, in all pity and chastite.)
Luth für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller GOttseligkeit und Ehrbarkeit.
(für the kings/king and for all Obrigkeit, on that we/us a ruhig and stilles life lead mögen in aller Godseligkeit and Ehrbarkeit.)
ClVg pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:
(pro regibus, and to_all who in sublimitate are, as quietam and tranquillam life agamus in all pietate, and castitate: )
UGNT ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
(huper basileōn kai pantōn tōn en huperoⱪaʸ ontōn, hina aʸremon kai haʸsuⱪion bion diagōmen en pasaʸ eusebeia kai semnotaʸti.)
SBL-GNT ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
(huper basileōn kai pantōn tōn en huperoⱪaʸ ontōn, hina aʸremon kai haʸsuⱪion bion diagōmen en pasaʸ eusebeia kai semnotaʸti.)
TC-GNT ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
(huper basileōn kai pantōn tōn en huperoⱪaʸ ontōn, hina aʸremon kai haʸsuⱪion bion diagōmen en pasaʸ eusebeia kai semnotaʸti. )
2:2 all who are in authority: Those who had the power to persecute or to protect the church (see also Rom 13:1-7; 1 Pet 2:13-17).
• live peaceful and quiet lives: The point was not for Christians to blend in and be unnoticed, but to display the beauty of the Good News and allow the church’s mission to proceed without unnecessary complications (cp. 2 Tim 3:12; 1 Pet 3:13-17).
• The word godliness and its cognates (also at 1 Tim 3:16; 4:7-8; 5:4; 6:3, 5-6, 11) sum up the beliefs, attitudes, and lifestyles that accord with right and reverential knowledge of God, obedience, and authentic worship.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων
all who in prominence being
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all the ones being authorized to govern]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which believers should pray for kings and all the ones being in authority. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι
/a/_tranquil and quiet living ˱we˲_/may_be/_going_by in all devoutness and dignity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life, godliness, and dignity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [we may live peacefully and quietly, in a godly and dignified way]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον
/a/_tranquil and quiet living
The terms peaceful and quiet mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a very peaceful life] or [a completely quiet life]