Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Be_reminding them to_be_being_subjected to_rulers, to_authorities, to_be_yielding, to_be ready for every good work,
OET (OET-RV) Remind people to conform to their rulers and authorities, being obedient and ready to do anything that’s good.
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
In this paragraph, Paul told the believers to obey the laws of the government officers. He also gave general instructions about living peacefully and in a humble and kind way with other people.
These two verses form one long sentence in Greek and contain seven instructions for Titus to pass on to the believers on Crete. In some languages it may be natural to divide these verses into several shorter sentences. For example:
1Remind your people to submit to rulers and authorities, to obey them, and to be ready to do good in every way. 2Tell them not to speak evil of anyone, but to be peaceful and friendly, and always to show a gentle attitude toward everyone. (GNT)
1aRemind the believers to submit to the government and its officers. They should be obedient, always ready to do what is good. 2aThey must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone. (NLT)
Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient
¶ Titus, remind the believers to respect the authority of the government and village leaders and to obey their laws.
¶ Titus, tell the people they should remember that they should be under their rulers’ authority and do as the authorities tell them to do.
Remind the believers to submit to rulers and authorities: The Greek word that the BSB translates as Remind here indicates that Paul wanted Titus to tell the people to remember something that they already knew.
Here are some other ways to translate this:
Remind your people to submit to rulers and authorities (GNT)
Remind believers to willingly place themselves under the authority of government officials. (GW)
You(sing) should tell the people there to remember to respect the authority of the various government officials and leaders.
to submit to: The Greek word the BSB translates as submit to means “to be subject to, respect the authority of.” Paul told Titus that Christians must respect the authority of the local (secular) leaders.
rulers and authorities: The Greek phrase that the BSB translates as rulers and authorities is more literally “rulers, authorities.”3:1 Some Greek manuscripts do contain the word meaning “and,” but the UBS Greek New Testament accepts the reading without the word “and” as probably original, giving it a C rating. The two nouns basically mean the same thing. They refer to government rulers, not church leaders. They include people like the king or president, district officials, village chiefs—anyone who has been appointed or elected as a leader of the community. In some languages it may be natural to translate the two terms rulers and authorities using just one term. For example:
all those who rule
the various government leaders
the authority of government officials (GW)
to be obedient: The Greek word that the BSB translates as to be obedient here indicates that Paul wanted Titus to tell the people to obey their secular rulers. They should do as they were instructed. This word is very similar in meaning to the Greek word translated as “to submit to” in the previous clause.
Here are some other ways to translate this:
to obey them (GW)
Believers should obey them. (GW)
In some languages it may be natural to combine the commands “submit” and “be obedient.” For example:
1aDiligently obey the commands of those who have authority over you.
and ready for every good work,
Remind them to be willing/ready to do whatever is good/helpful toward others.
Remind them they should be prepared to do all good behaviors to other people.
ready for every good work: Paul told Titus to tell the Christians that they must be willing or prepared to do anything that was good and helpful.
Here are some other ways to translate this:
and to be ready to do good in every way (GNT)
always ready to what is good (NLT)
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
They must always be ready to do something helpful. (CEV)
ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπομίμνῃσκε αὐτούς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρός παν ἔργον ἀγαθόν ἑτοίμους εἶναι)
Alternate translation: [Tell our people again what they already know, to submit] or [Keep reminding them to submit]
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν
˱to˲_rulers ˱to˲_authorities ˓to_be˒_being_subjected ˓to_be˒_yielding
The words submit and obey have very similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: [to do as the political rulers and government authorities say by obeying them] or [to obey government officials]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀρχαῖς, ἐξουσίαις
˱to˲_rulers ˱to˲_authorities
The words rulers and authorities have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: [to government officials]
πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπομίμνῃσκε αὐτούς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρός παν ἔργον ἀγαθόν ἑτοίμους εἶναι)
Alternate translation: [to be ready to do good whenever there is opportunity]
OET (OET-LV) Be_reminding them to_be_being_subjected to_rulers, to_authorities, to_be_yielding, to_be ready for every good work,
OET (OET-RV) Remind people to conform to their rulers and authorities, being obedient and ready to do anything that’s good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.