Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Tit 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.
OET-LV no_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.
SR-GNT μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. ‡
(maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to revile no one, to be uncontentious, gentle, showing all humility toward all men.
UST They should not say disrespectful things about anyone. They should be peaceful. They should treat everyone gently and as more important than themselves.
BSB to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone.
BLB to speak evil of no one, to be peaceable, to be gentle, showing all humility toward all men.
AICNT to slander no one, to avoid quarreling, to be gentle, showing all humility to all men.
OEB to be reasonable, and under all circumstances to show a gentle spirit with all.
WEBBE to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility towards all men.
WMBB (Same as above)
NET They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
LSV to speak evil of no one, not to be quarrelsome—gentle, showing all meekness to all men,
FBV They should not speak badly about anyone, and they should not be argumentative. Tell them to show gentleness and kindness to everyone.
TCNT to slander no one, and to be peaceable and considerate, always showing gentleness toward everyone.
T4T They should never say bad things about anyone, they should not quarrel with people, they should be patient when others ◄irritate them/do things that they do not like►, and they should always treat all people as important.
LEB to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.
BBE To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
Moff No Moff TIT book available
Wymth not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.
ASV to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
DRA To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.
YLT of no one to speak evil, not to be quarrelsome — gentle, showing all meekness to all men,
Drby to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
RV to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.
Wbstr To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
KJB-1769 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
(To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. )
KJB-1611 To speake euill of no man, to bee no brawlers, but gentle, shewing all meekenesse vnto all men.
(To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meeknessse unto all men.)
Bshps To blaspheme no man, to be no fyghters, but gentle, shewyng all mekenesse vnto all men.
(To blaspheme no man, to be no fightrs, but gentle, showing all meekness unto all men.)
Gnva That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
(That they speak evil of no man, that they be no fightrs, but soft, showing all meeknessse unto all men. )
Cvdl that they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men.
(that they speak evil of no man, that they be no strivers, but soft, showinge all meekness unto all men.)
TNT that they speake evyll of no man that they be no fyghters but softe shewynge all meknes vnto all men.
(that they speak evil of no man that they be no fightrs but softe showinge all meekness unto all men. )
Wyc to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
(to blasfeme no man, to be not full of chiding, but temperat, schewynge all myldenesse to all men.)
Luth niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
(niemand lästern, not hadern, gelinde seien, all Sanftmütigkeit beweisen gegen all Menschen.)
ClVg neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
(neminem blasphemare, not/no litigiosos esse, but modestos, omnem ostendentes mansuetudinem to everyone homines. )
UGNT μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
(maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)
SBL-GNT μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
(maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)
TC-GNT μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους [fn]πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
(maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous praotaʸta pros pantas anthrōpous. )
3:2 πραοτητα ¦ πραυτητα CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).
βλασφημεῖν
/to_be/_slandering
Alternate translation: “to speak evil of”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀμάχους εἶναι
peaceable to_be
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: “to be peaceful”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα
all displaying gentleness
If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always being humble” or “always being considerate”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πρὸς πάντας ἀνθρώπους
toward all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “toward everyone”