Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 3:2 ©

OET (OET-RV) Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.

OET-LVno_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.

SR-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to revile no one, to be uncontentious, gentle, showing all humility toward all men.

UST They should not say disrespectful things about anyone. They should be peaceful. They should treat everyone gently and as more important than themselves.


BSB to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone.

BLB to speak evil of no one, to be peaceable, to be gentle, showing all humility toward all men.

AICNT to slander no one, to avoid quarreling, to be gentle, showing all humility to all men.

OEB to be reasonable, and under all circumstances to show a gentle spirit with all.

WEB to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.

NET They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.

LSV to speak evil of no one, not to be quarrelsome—gentle, showing all meekness to all men,

FBV They should not speak badly about anyone, and they should not be argumentative. Tell them to show gentleness and kindness to everyone.

TCNT to slander no one, and to be peaceable and considerate, always showing gentleness toward everyone.

T4T They should never say bad things about anyone, they should not quarrel with people, they should be patient when others irritate them/do things that they do not like►, and they should always treat all people as important.

LEB to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.

BBE To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.

MOFNo MOF TIT book available

ASV to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

DRA To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

YLT of no one to speak evil, not to be quarrelsome — gentle, showing all meekness to all men,

DBY to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.

RV to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.

WBS To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

KJB To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
  (To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. )

BB To blaspheme no man, to be no fyghters, but gentle, shewyng all mekenesse vnto all men.
  (To blaspheme no man, to be no fightrs, but gentle, showing all meeknessse unto all men.)

GNV That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
  (That they speak evil of no man, that they be no fightrs, but soft, showing all meeknessse unto all men. )

CB that they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men.
  (that they speak evil of no man, that they be no strivers, but soft, showinge all meekness unto all men.)

TNT that they speake evyll of no man that they be no fyghters but softe shewynge all meknes vnto all men.
  (that they speak evil of no man that they be no fightrs but softe showinge all meekness unto all men. )

WYC to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
  (to blasfeme no man, to be not full of chiding, but temperat, schewynge all myldenesse to all men.)

LUT niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
  (niemand lästern, not hadern, gelinde seien, all Sanftmütigkeit beweisen gegen all Menschen.)

CLV neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
  (neminem blasphemare, not/no litigiosos esse, but modestos, omnem ostendentes mansuetudinem to everyone homines. )

UGNT μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

SBL-GNT μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous. )

TC-GNT μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους [fn]πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous praotaʸta pros pantas anthrōpous.)


3:2 πραοτητα ¦ πραυτητα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).


UTNuW Translation Notes:

βλασφημεῖν

/to_be/_slandering

Alternate translation: “to speak evil of”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀμάχους εἶναι

peaceable to_be

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: “to be peaceful”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα

all displaying gentleness

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always being humble” or “always being considerate”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

toward all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “toward everyone”

BI Tit 3:2 ©