Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.

OET-LVno_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.

SR-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto revile no one, to be uncontentious, gentle, showing all humility toward all men.

USTThey should not say disrespectful things about anyone. They should be peaceful. They should treat everyone gently and as more important than themselves.

BSBto malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone.

BLBto speak evil of no one, to be peaceable, to be gentle, showing all humility toward all men.


AICNTto slander no one, to avoid quarreling, to be gentle, showing all humility to all men.

OEBto be reasonable, and under all circumstances to show a gentle spirit with all.

WEBBEto speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility towards all men.

WMBB (Same as above)

NETThey must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.

LSVto speak evil of no one, not to be quarrelsome—gentle, showing all meekness to all men,

FBVThey should not speak badly about anyone, and they should not be argumentative. Tell them to show gentleness and kindness to everyone.

TCNTto slander no one, and to be peaceable and considerate, always showing gentleness toward everyone.

T4TThey should never say bad things about anyone, they should not quarrel with people, they should be patient when others irritate them/do things that they do not like►, and they should always treat all people as important.

LEBto speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.

BBETo say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.

MoffNo Moff TIT book available

Wymthnot speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.

ASVto speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

DRATo speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

YLTof no one to speak evil, not to be quarrelsome — gentle, showing all meekness to all men,

Drbyto speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.

RVto speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.

WbstrTo speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

KJB-1769To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
   (To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. )

KJB-1611To speake euill of no man, to bee no brawlers, but gentle, shewing all meekenesse vnto all men.
   (To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meeknessse unto all men.)

BshpsTo blaspheme no man, to be no fyghters, but gentle, shewyng all mekenesse vnto all men.
   (To blaspheme no man, to be no fightrs, but gentle, showing all meekness unto all men.)

GnvaThat they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
   (That they speak evil of no man, that they be no fightrs, but soft, showing all meeknessse unto all men. )

Cvdlthat they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men.
   (that they speak evil of no man, that they be no strivers, but soft, showinge all meekness unto all men.)

TNTthat they speake evyll of no man that they be no fyghters but softe shewynge all meknes vnto all men.
   (that they speak evil of no man that they be no fightrs but softe showinge all meekness unto all men. )

Wycto blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
   (to blasfeme no man, to be not full of chiding, but temperat, schewynge all myldenesse to all men.)

Luthniemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
   (niemand lästern, not hadern, gelinde seien, all Sanftmütigkeit beweisen gegen all Menschen.)

ClVgneminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
   (neminem blasphemare, not/no litigiosos esse, but modestos, omnem ostendentes mansuetudinem to everyone homines. )

UGNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

SBL-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

TC-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους [fn]πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous praotaʸta pros pantas anthrōpous. )


3:2 πραοτητα ¦ πραυτητα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).


UTNuW Translation Notes:

βλασφημεῖν

/to_be/_slandering

Alternate translation: “to speak evil of”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀμάχους εἶναι

peaceable to_be

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: “to be peaceful”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα

all displaying gentleness

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always being humble” or “always being considerate”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

toward all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “toward everyone”

BI Tit 3:2 ©