Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.OET logo mark

OET-LVno_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.
OET logo mark

SR-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto revile no one, to be uncontentious, gentle, showing all humility toward all men.

USTThey should not say disrespectful things about anyone. They should be peaceful. They should treat everyone gently and as more important than themselves.

BSBto malign no one, [and] to be peaceable [and] gentle, showing full consideration to everyone.

MSB (Same as BSB above)

BLBto speak evil of no one, to be peaceable, to be gentle, showing all humility toward all men.


AICNTto slander no one, to avoid quarreling, to be gentle, showing all humility to all men.

OEBto be reasonable, and under all circumstances to show a gentle spirit with all.

WEBBEto speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility towards all men.

WMBB (Same as above)

NETThey must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.

LSVto speak evil of no one, not to be quarrelsome—gentle, showing all meekness to all men,

FBVThey should not speak badly about anyone, and they should not be argumentative. Tell them to show gentleness and kindness to everyone.

TCNTto slander no one, and to be peaceable and considerate, always showing gentleness toward everyone.

T4TThey should never say bad things about anyone, they should not quarrel with people, they should be patient when others irritate them/do things that they do not like►, and they should always treat all people as important.

LEBto speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.

BBETo say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.

Moffthey must abuse no one, they must not quarrel, but be conciliatory and display perfect gentleness to all men.

Wymthnot speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.

ASVto speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

DRATo speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

YLTof no one to speak evil, not to be quarrelsome — gentle, showing all meekness to all men,

Drbyto speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.

RVto speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.
   (to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. )

SLTTo slander none, to be without fighting, equitable, showing all meekness to all men.

WbstrTo speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

KJB-1769To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
   (To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. )

KJB-1611To speake euill of no man, to bee no brawlers, but gentle, shewing all meekenesse vnto all men.
   (To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meeknessse unto all men.)

BshpsTo blaspheme no man, to be no fyghters, but gentle, shewyng all mekenesse vnto all men.
   (To blaspheme no man, to be no fighters, but gentle, showing all meekness unto all men.)

GnvaThat they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.
   (That they speak evil of no man, that they be no fighters, but soft, showing all meeknessse unto all men. )

Cvdlthat they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men.
   (that they speak evil of no man, that they be no strivers, but soft, showinge all meekness unto all men.)

TNTthat they speake evyll of no man that they be no fyghters but softe shewynge all meknes vnto all men.
   (that they speak evil of no man that they be no fighters but softe showinge all meekness unto all men. )

Wyclto blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
   (to blasfeme no man, to be not full of chiding, but temperat, schewing all mildness to all men.)

Luthniemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
   (no_one gossip(v), not struggle, gelinde be, all Sanftmütigkeit prove to/against all people.)

ClVgneminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
   (no_one blasphemare, not/no litigiosos to_be, but modestos, all showntes gentlenessm to everyone people/men. )

UGNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

SBL-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous prautaʸta pros pantas anthrōpous.)

RP-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous praotaʸta pros pantas anthrōpous.)

TC-GNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους [fn]πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
   (maʸdena blasfaʸmein, amaⱪous einai, epieikeis, pasan endeiknumenous praotaʸta pros pantas anthrōpous. )


3:2 πραοτητα ¦ πραυτητα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–11: Christians should live good lives among unbelievers

This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.

Paragraph 3:1–2

In this paragraph, Paul told the believers to obey the laws of the government officers. He also gave general instructions about living peacefully and in a humble and kind way with other people.

These two verses form one long sentence in Greek and contain seven instructions for Titus to pass on to the believers on Crete. In some languages it may be natural to divide these verses into several shorter sentences. For example:

1Remind your people to submit to rulers and authorities, to obey them, and to be ready to do good in every way. 2Tell them not to speak evil of anyone, but to be peaceful and friendly, and always to show a gentle attitude toward everyone. (GNT)

1aRemind the believers to submit to the government and its officers. They should be obedient, always ready to do what is good. 2aThey must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone. (NLT)

3:2a

to malign no one,

to malign no one: The Greek word that the BSB translates as malign means “blaspheme/defame/revile.” Titus was to teach that Christians should not speak evil of anyone falsely. See 2:5d and 2:3b.

Here are some other ways to translate this:

to speak no evil about anyone (NCV)

They must not slander anyone (NET)

3:2b

and to be peaceable and gentle,

and to be peaceable: The Greek word that the BSB translates as peaceable describes someone who does not quickly or often fight with others. Here are some other ways to translate this word:

to live in peace (NCV)

not…argue (CEV)

to avoid quarrels (REB)

and gentle: The Greek word that the BSB translates as gentle means “considerate, forbearing, yielding.” It is the opposite of being aggressive. It describes people who are gracious and patient in their behavior toward others and do not demand their own way and their own rights. A modern English term for such people is “mellow.” Here are some other ways to translate this:

kind (NIrV)

not demanding their own way

respectful/thoughtful of others

3:2c

showing full consideration to everyone.

showing full consideration to everyone: The Greek word that the BSB translates as full can be interpreted in two ways:

  1. It means that consideration should be complete and shown in all kinds of different ways. For example:

    to show perfect courtesy to all people (ESV)

    (BSB, RSV/NRSV, NLT, NASB, KJV, NET, ESV, NABRE)

  2. It means consideration should be shown at all times. Believers should always show consideration to others. For example:

    and always to show a gentle attitude toward everyone (GNT) (NJB, GNT, REB, NIV)

It is recommended that you follow the first option (1). Most scholars understand the word this way. In some languages it may be possible to combine the ideas by using a word meaning “consistent”:

show consistent courtesy/gentleness to all

have a consistently courteous/gentle attitude toward everyone

showing full consideration: The Greek phrase that the BSB translates as showing…consideration is literally “showing gentleness.” In some languages it may be more natural to say:

act with gentleness

to everyone: This last phrase to everyone means “in your dealings with everyone.” The idea here is that the believers were to show gentleness and courtesy to their unbelieving pagan neighbors and not just to other Christians.


UTNuW Translation Notes:

βλασφημεῖν

˓to_be˒_slandering

Alternate translation: [to speak evil of]

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀμάχους εἶναι

peaceable to_be

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: [to be peaceful]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα

(Some words not found in SR-GNT: μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πασᾶν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρός πάντας ἀνθρώπους)

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [always being humble] or [always being considerate]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πασᾶν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρός πάντας ἀνθρώπους)

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [toward everyone]

BI Tit 3:2 ©