Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel TIT 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 3:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you.

OET-LVAll the ones with me are_greeting you.
Greet the ones loving us in the_faith.
The grace be with all of_you.

SR-GNTἈσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (Aspazontai se hoi metʼ emou pantes. Aspasai tous filountas haʸmas en pistei. Haʸ ⱪaris meta pantōn humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAll those with me greet you. Greet the ones loving us in faith. Grace be with all of you.

USTTitus, all those who are with me greet you! Please greet for us everyone there who loves us as fellow believers. May God continue to be kind to all of you.

BSB  § All who are with me send you greetings.
§ Greet those who love us in the faith.
§ Grace be with all of you.[fn]


3:15 BYZ and TR include Amen.

BLBAll those with me greet you. Greet those loving us in the faith. Grace be with all of you.


AICNTAll who are with me greet you.
¶  Greet those who love us in faith.
¶  Grace be with you all. [[Amen]][fn]
¶  [[To Titus, first ordained bishop of the church of the Cretans, written from Nicopolis of Macedonia.]][fn]


3:15, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR

3:15, Later manuscripts add. TR

OEB  ¶ All who are with me here send you their greeting. Give my greeting to our friends in the faith.
¶ God bless you all.

WEBBEAll who are with me greet you. Greet those who love us in faith.
¶ Grace be with you all. Amen.

WMBB (Same as above)

NETEveryone with me greets you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

LSVAll those with me greet you. Greet those cherishing us in faith. The grace [is] with you all!

FBVEveryone here with me sends their greetings. Give our best wishes to those who love us, those who trust in God. May grace be with you all.

TCNTAll who are with me greet yoʋ. Greet those who love us in the faith.
¶ Grace be with you all. [fn]Amen.[fn]


3:15 Amen. ¦ — CT

3:15 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written from Nicopolis of Macedonia to Titus, who was ordained as the first overseer of the church of the Cretans.

T4TAs I finish this letter, everyone who is with me says that they are thinking affectionately about you/wants me to send greetings to you►. Tell those who are there who love us and believe as we do that we are thinking affectionately about/greet► them. I pray/desire that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward all of you.

LEBAll those with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.

BBEAll who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.

MoffNo Moff TIT book available

WymthEvery one here sends you greeting. Greet the believers who hold us dear. May grace be with you all.
¶ 

ASVAll that are with me salute thee. Salute them that love us in faith.
¶ Grace be with you all.

DRAAll that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.

YLTSalute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace [is] with you all!

DrbyAll with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.

RVAll that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

WbstrAll that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

KJB-1769All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
   (All that are with me salute thee/you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. )

KJB-1611All that are with mee salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace be with you all. Amen.
¶ ¶ It was written to Titus ordeined the first Bishop of the Church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
   (All that are with me salute thee/you. Greete them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
    ¶ ¶ It was written to Titus ordained the first Bishop of the Church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.)

BshpsAll that are with me, salute thee. Greete them that loue vs in the fayth. Grace be with you all. Amen. Written from Nicopolis, (a citie) of Macedonia.
   (All that are with me, salute thee/you. Greete them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. Written from Nicopolis, (a city) of Macedonia.)

GnvaAll that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. ‘To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.’
   (All that are with me, salute thee/you. Greete them that love us in the faith. Grace be with you all, Amen. ‘To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.’ )

CvdlAll they that are with me, salute the. Grete them that loue vs in the faith. Grace be with you all, Amen.
   (All they that are with me, salute them. Grete them that love us in the faith. Grace be with you all, Amen.)

TNTAll that are with me salute the. Grete them that love vs in the fayth. Grace be with you all Amen. ‘Written from Nichopolis a citie of Macedonia.’
   (All that are with me salute them. Grete them that love us in the faith. Grace be with you all Amen. ‘Written from Nichopolis a city of Macedonia.’ )

WyclAlle men that ben with me greeten thee wel. Grete thou wel hem, that louen vs in feith. The grace of God be with you alle. Amen.
   (All men that been with me greeten thee/you wel. Grete thou/you well them, that love us in faith. The grace of God be with you alle. Amen.)

LuthEs grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
   (It grüßen you/yourself all, the with to_me sind. Grüße all, the us/to_us/ourselves lieben in_the faith. The Gnade be with you allen! Amen.)

ClVgSalutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.
   (Salutant you(sg) who with_me are omnes: saluta them who we amant in fide. Gratia of_God when/with to_all vobis. Amen. )

UGNTἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (aspazontai se hoi met’ emou pantes. aspasai tous filountas haʸmas en pistei. haʸ ⱪaris meta pantōn humōn.)

SBL-GNTἈσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
   (Aspazontai se hoi metʼ emou pantes. aspasai tous filountas haʸmas en pistei. haʸ ⱪaris meta pantōn ⸀humōn.)

TC-GNTἈσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.
¶ Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
   (Aspazontai se hoi met emou pantes. Aspasai tous filountas haʸmas en pistei.
    ¶ Haʸ ⱪaris meta pantōn humōn. Amaʸn. )


3:15 αμην ¦ — CT

3:15 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπὸ Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 you all: The letter was addressed to Titus (1:4), but the whole church was the audience for the letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀσπάζονταί σε

/are/_greeting you

Here, you is singular. This is a personal greeting to Titus.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες

the_‹ones› with me all

Alternate translation: “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει

the_‹ones› loving us in /the/_faith

Here, in faith is an idiom that refers to those who share the same faith. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers who love us because we share the same belief” or “all those who love us and believe as we do”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here the pronoun us is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete.

Note 5 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν

¬The grace_‹be› with all ˱of˲_you_all

This was a common Christian greeting and is also a blessing. Express this in a form that would be understood as a blessing in your language. Alternate translation: “May God’s grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Here the pronoun you is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.

BI Tit 3:15 ©