Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Help by sending Zenas the lawyer and Apollos on their way so that they won’t be needing anything.
OET-LV Earnestly send_forward Zaʸnas the lawyer and Apollōs, in_order_that nothing may_be_lacking to_them.
![]()
SR-GNT Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. ‡
(Zaʸnan ton nomikon kai Apollōn spoudaiōs propempson, hina maʸden autois leipaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Diligently send on their way Zenas the lawyer and Apollos so that they lack nothing.
UST Do everything you can to equip Zenas the law expert and Apollos for their journey, making sure that they have everything that they need.
BSB Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need.
MSB Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need.
BLB Earnestly equip Zenas the lawyer and Apollos, so that nothing should be lacking to them.
AICNT Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, so that nothing may be lacking for them.
OEB Do your best to help Zenas, the teacher of the Law, and Apollos, on their way, and see that they want for nothing.
WEBBE Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
WMBB Send Zenas the Torah scholar and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
NET Make every effort to help Zenas the lawyer and Apollos on their way; make sure they have what they need.
LSV Diligently send forth Zenas the lawyer and Apollos on their way, that nothing to them may be lacking,
FBV Do all you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that they have everything they need.
TCNT Do everything yoʋ can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way, and make sure they lack nothing.
T4T As for Zenas ◄the lawyer/the expert in the law► and Apollos, when they are ready to leave Crete Island, help them as much as you can in order that they may have everything [LIT] that they need as they travel.
LEB Diligently send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that ⌊they may lack nothing⌋[fn].
3:13 Literally “nothing may lack to them”
BBE Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing.
Moff Give a hearty send-off to Zenas the jurist and Apollos; see that they want for nothing.
Wymth Help Zenas the lawyer forward on his journey with special care, and Apollos, so that they may have all they require.
ASV Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
DRA Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.
YLT Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
Drby Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;
RV Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
SLT Send forward zealously Zenas pertaining to the law, and Apollos, that nothing fail them.
Wbstr Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them.
KJB-1769 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
KJB-1611 Bring Zenas the Lawyer, and Apollos, on their iourney diligently, that nothing be wanting vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Bryng Zenas the lawyer, & Apollos, on their iourney diligently, that nothing be lackyng vnto them.
(Bring Zenas the lawyer, and Apollos, on their journey diligently, that nothing be lacking unto them.)
Gnva Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing.
(Bring Zenas the expounder of the Law, and Apollos on their journey diligently, that they lack nothing. )
Cvdl Brynge Zenas ye Scrybe and Apollos on their iourney diligently, that nothinge be lackynge vnto them.
(Bring Zenas ye/you_all Scribe and Apollos on their journey diligently, that nothing be lacking unto them.)
TNT Brynge zenas the lawear and Apollos on their iorney diligently that nothynge be lackynge vnto them.
(Bring zenas the lawar and Apollos on their iorney diligently that nothing be lacking unto them. )
Wycl Bisili byfor sende Zenam, a wise man of lawe, and Apollo, that no thing faile to hem.
(Bisili byfor send Zenam, a wise man of law, and Apollo, that no thing fail to hem.)
Luth Zenäs, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.
(Zenäs, the scribes, and Apollos fertige ab with diligence, on/in/to that to_them nothing gebreche.)
ClVg Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.[fn]
(Zenam legisperitum and Apollo carefully beforemitte, as nothing to_them desit. )
3.13 Zenam legisperitum. Hoc dicit, non quia peritior sit Apollo, sed quia hujus professionis erat in Synagoga. Apollo. Episcopus fuit Corinthiorum, qui propter seditionem concitatam adversum se a pseudo-apostolis discesserat cum Zena socio suo ad Titum Cretensem episcopum. Sed Corinthiis jam sedatis per epistolas Pauli mandat Tito, ut priusquam veniat Nicopolim, præmittat eos ita solite, ut nihil in viatico illis desit. Ut nihil, etc. Ideo jubet sumptus illis necessarios dari, quia dignum erat, ut qui spiritualia tradebant, non illis deessent carnalia.
3.13 Zenam legisperitum. This he_says, not/no because peritior be Apollo, but because of_this professionis was in/into/on Synagoga. Apollo. Episcopus it_was Corinthiorum, who/which because sedition concitatam against himself from pseudo-apostolis discesserat when/with Zena socio his_own to Titum Cretensem episcopum. But Corinthiis already sedatis through letterolas Pauli commands Tito, as before let_him_come Nicopolim, befolet_him_go them so/thus solite, as nothing in/into/on way/roadtico to_them desit. As nothing, etc. Therefore/For_that_reason commands sumptus to_them necessarilys to_be_given, because worthy was, as who/which spiritual_(things) tradebant, not/no to_them deessent carnal_(things).
UGNT Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
(Zaʸnan ton nomikon kai Apollōn spoudaiōs propempson, hina maʸden autois leipaʸ.)
SBL-GNT Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
(Zaʸnan ton nomikon kai ⸀Apollōn spoudaiōs propempson, hina maʸden autois leipaʸ.)
RP-GNT Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλὼ σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
(Zaʸnan ton nomikon kai Apollō spoudaiōs propempson, hina maʸden autois leipaʸ.)
TC-GNT Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ [fn]Ἀπολλὼ σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
(Zaʸnan ton nomikon kai Apollō spoudaiōs propempson, hina maʸden autois leipaʸ. )
3:13 απολλω ¦ απολλων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 Zenas and Apollos were involved in spreading the Good News, and they might have been the couriers of this letter to Titus.
• Zenas was probably an expert in Roman law or a Roman jurist (the same word for lawyer is in Luke 7:30; 10:25); his pagan name (“gift of Zeus”) makes it unlikely that he was an expert in Jewish law.
• Apollos is presumably the same man as in Acts 18:24; 19:1; 1 Cor 1:12; 3:4-6, 22; 4:6; 16:12.
• everything they need: See 1 Tim 3:2; 3 Jn 1:5-8; cp. Rom 15:24; 1 Cor 16:6, 11; 2 Cor 1:16.
This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.
Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos,
When the lawyer named Zenas and another man named Apollos leave on their journey, do whatever you can to help them.
Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos: Paul wanted Titus to help Zenas and Apollos while they traveled. It is not clear where Zenas and Apollos were when Paul was writing this letter. There are two possibilities:
These two men were with Paul and he knew that they were soon going to Crete. Possibly they were the ones who took this letter to Titus. Most commentators hold this view.
These two men were on Crete with Titus, and that they were about to leave on a trip. A few commentators hold this view.
In your translation, try not to be specific about where these men were because Paul did not give us this information.
Do your best: This translates the same Greek word that the BSB translates as “make every effort” in 3:12b. Paul wanted Titus to try hard to help these two men.
to equip: This phrase refers to helping travelers as they set out on a journey. See Acts 15:3; and 1 Corinthians 16:6.
Zenas the lawyer: Zenas is not mentioned anywhere else in the Bible. If you do not have a word for lawyer in your language, you could say “law expert,” or “person who is an expert in the civil law.” This was his profession. Zenas was probably working in the field of Roman civil law, not the Jewish religious law, the law of Moses.
Apollos: Most scholars think that this is the Apollos mentioned in Acts 18:24 and in 1 Corinthians 3:4–22. Spell his name the same way in each of these places.
so that they will have everything they need.
Make sure that they have whatever they need for their journey.
Give them whatever they need, so they will not lack anything as they travel.
so that they will have everything they need: The Greek phrase is more literally “so that nothing to them is lacking.” Paul asked Titus to give Zenas and Apollos everything they needed for their journey. This might include money, food, and clothing.
Here are some other ways to translate this phrase:
see that they lack nothing (RSV)
make sure that they have everything that they need for their journey (EASY)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σπουδαίως πρόπεμψον
(Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
The implication here is that to Diligently send these men is to help and equip them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Give supplies for traveling to]
Note 2 topic: translate-names
Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν
Zenas & Apollos
Zenos and Apollos are names of men.
καὶ Ἀπολλῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
Alternate translation: [and also Apollos]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
Here, so that indicates the way in which Titus is to send off these men. Alternate translation: [in such a way that they lack nothing]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
You can state this positively. Alternate translation: [so that they have everything that they need]