Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.![]()
OET-LV in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.
![]()
SR-GNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. ‡
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti, klaʸronomoi genaʸthōmen, katʼ elpida zōaʸs aiōniou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that having been justified by the grace of that one, we might become heirs according to certain hope of eternal life.
UST When Jesus freely gave himself for us, God declared that everything was made right between him and us. Because Jesus did that, God gave us the Holy Spirit so that we can share in everything that the Lord Jesus has to give us, especially everlasting life with him.
BSB so that, having been justified by [His] grace, we would become heirs with [the] hope of eternal life.
MSB (Same as BSB above)
BLB so that, having been justified by that grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
AICNT that having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
OEB so that, having been put right with God through his grace, we become heirs to the hope of eternal life.
WEBBE that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
WMBB (Same as above)
MSG (3-11)It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.
NET And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life.”
LSV that having been declared righteous by His grace, we may become heirs according to the hope of continuous life.
FBV Now that we are set right by his grace we have become heirs having the hope of eternal life.
TCNT so that, having been justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
T4T He wanted to erase the record of our sins even though we did not deserve that, and he wanted us to receive all that God desires to give us. These are the things that we confidently expect to receive when we live with him eternally.
LEB so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
BBE So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
Moff that we might be justified by his grace and become heirs to the hope of life eternal."
Wymth in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.
ASV that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
DRA That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.
YLT that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
Drby that, having been justified by his grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
RV that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
SLT That justified by his grace, we might be heirs according to the hope of eternal life.
Wbstr That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJB-1769 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJB-1611 That being iustified by his grace, we should bee made heires according to the hope of eternall life.
(That being justified by his grace, we should be made heires according to the hope of eternal life.)
Bshps That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe.
(That we justified by his grace, should be made heyres according to the hope of eternal life.)
Gnva That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.
(That we, being justified by his grace, should be made heires according to the hope of eternal life. )
Cvdl yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope.
(it we being made righteous by his grace, should be heyres of eternal life according to hope.)
TNT that we once iustified by his grace shuld be heyres of eternall lyfe thorowe hope
(that we once justified by his grace should be heyres of eternal life through hope )
Wycl oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf.
(our saviour, that we justified by his grace, been heirs by hope of everlasting life.)
Luth auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
(on/in/to that we/us through of_the_same grace just/fair and inheritance be the eternal life after the/of_the hope.)
ClVg ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
(as justificati grace of_his/her_own, theseredes we_are after/second hope of_life eternal. )
UGNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti, klaʸronomoi genaʸthōmen, kat’ elpida zōaʸs aiōniou.)
SBL-GNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti klaʸronomoi ⸀genaʸthōmen katʼ elpida zōaʸs aiōniou.)
RP-GNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti, klaʸronomoi genōmetha kat' elpida zōaʸs aiōniou.)
TC-GNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι [fn]γενώμεθα κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti, klaʸronomoi genōmetha kat elpida zōaʸs aiōniou. )
3:7 γενωμεθα ¦ γενηθωμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7 The first half of this verse sums up 3:4-6. The second half supplies the purpose for what God did.
• made us right in his sight: See Rom 3:20-28; Gal 2:16-17.
• inherit eternal life: The Spirit (Titus 3:5) is often linked with our status as heirs (see Rom 8:15-17; 1 Cor 6:9-11; Gal 4:6-7; Eph 1:13-14).
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
There are two main ways to understand the structure of 3:7a-c:
The words “having been justified” indicate the basis or grounds for God making us his heirs. For example:
And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life (NET) (BSB, NIV, ESV, KJV, NASB, NET, NRSV, REB, NCV, NJB)
The words “having been justified” are part of God’s purpose. For example:
so that we might be justified by his grace
and become heirs in hope of eternal life (NABRE) (CEV, GNT, GW, NLT, RSV, NABRE, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), which has the strongest commentary support.3:7 See the following commentaries: NIVAC, NIGTC, CBC, AYB, ICC, PNTC, NICNT, REBC. God’s main purpose for saving us and giving us the Holy Spirit was to make us his heirs (3:7b). The action talked about in the words “having been justified by his grace” is another way of referring to the action “he saved us” in 3:5a and 5d. That is, God “justified” us when he saved us and before he made us his “heirs.” Make this clear in a way that is natural in your language. For example:
God did this and 7adeclared us righteous in order that 7bwe might become his heirs/children 7cand have the hope/expectation to live forever.
God saved us, 7adeclaring us right with him, in order that 7cwe might become his heirs/children 7cand confidently expect to live with him forever.
so that, having been justified by His grace,
So by his grace/kindness to us, God has declared us(incl) to be righteous in his sight
Therefore, because God has chosen to be kind to us and make/put us right with him,
so that: The Greek word that the BSB translates as so that here introduces a purpose clause. It indicates God’s purpose, that is, the result that God intended when he saved us (3:5d) and/or poured out his Spirit on us (3:6b). In Greek the same sentence continues throughout 3:4–7 and it is hard to be sure which idea was primary for Paul.
God’s purpose or intended result is given in 3:7b-c (so that “…we might become heirs, having the hope of eternal life”). See the note on 3:7a-c above.
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. If that is the case in your language, you could begin with a general introductory phrase. For example:
God did this so that
having been justified: The Greek word that the BSB translates as having been justified means “declared just” or “made right with God.” See how you translated this in Romans 2:13b, 3:24a, 5:1a, and 8:30b.
This is a passive verb and there are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
put right with God (GNT)
declared righteous
being made right with God (NCV)
Using an active verb with God supplied as the subject. For example:
God…has given us his approval (GW)
God has acquitted us of our sins
God said to us, “I no longer hold you guilty of the sins you have committed.”
by His grace: This phrase indicates that God was gracious and generous. He declared us just and made us right with him. We did nothing to deserve or earn that. Other ways to translate this include:
in his kindness (GW)
Because of his grace (NLT)
we would become heirs
and we have become his children
we have the position of sons/children
we would become heirs: The Greek clause that the BSB translates as we would become heirs gives the purpose for which God saved us and gave us his Holy Spirit (5d). The phrase “so that” from 3:7a is connected to this clause. This was God’s purpose or intended result, and so it certainly will take place.
we: This pronoun is inclusive. Paul included himself, Titus, and the believers in Crete and elsewhere.
heirs: The Greek word that the BSB translates as heirs is a figure of speech. It indicates that, just as children can expect to inherit things from their parents, so a person who becomes God’s child can expect to receive eternal life from him.
Christians are often called God’s heirs (see Romans 8:17, Galatians 4:7, Hebrews 6:17, James 2:5). Try to translate this idea in the same way in each of these passages.
with the hope of eternal life.
and confidently expect to live with him forever.
and we are waiting for him to give us eternal life.
with the hope of eternal life: The Greek is more literally “according to the hope of eternal life.” As God’s heirs (3:7b), believers can confidently expect to receive the eternal life that God has promised to give them. Here are some other ways to translate this:
in hope of eternal life (NJB)
who have the confidence that we have everlasting life (GW)
hope: The Greek word that the BSB translates as hope refers to a confident hope or expectation. Believers wait for God to give them eternal life, trusting that that is what he will do. Since it is God’s purpose in saving them, it will certainly happen.
eternal life: The Greek phrase that the BSB translates as eternal life refers to life forever with God. This can also be translated as:
the life that never ends (NCV)
This verse has a complicated grammatical structure, and there are a number of ways of understanding exactly how the different phrases fit together. The basic meaning is that since believers are saved and justified by grace, they are God’s heirs, and as God’s heirs they can confidently expect that they will receive eternal life.
Here are some ways to translate and connect these verse parts:
Because of his grace he made us right in his sight and gave us confidence that we will inherit eternal life. (NLT)
so that by his grace we might be put right with God and come into possession of the eternal life we hope for (GNT)
And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life. (NET)
In Greek 3:4–7 forms one long sentence. In many languages it may be natural to break this up into several shorter sentences. For example:
4When God our Savior revealed his kindness and love, 5he saved us, not because of the righteous things we had done, but because of his mercy. He washed away our sins, giving us a new birth and new life through the Holy Spirit. 6He generously poured out the Spirit upon us through Jesus Christ our Savior. 7Because of his grace he made us right in his sight and gave us confidence that we will inherit eternal life. (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks becoming heirs of eternal life as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες
˓having_been˒_justified
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [since God has declared us to be without sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐκείνου χάριτι
˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by the gracious gift of that one] or [by what that one freely did for us]
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
ἐκείνου
˱of˲_that_‹one›
Here, that one refers back to “our Savior Jesus Christ” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could repeat that name here. Alternate translation: [of Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου
heirs ˱we˲_˓may_be˒_become according_to ˓the˒_hope ˱of˲_life eternal
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: [we might expect to receive the eternal life that God has promised us]