Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That statement can be trusted. I want you to confirm those things so that those who have believed in God will be leading in wanting to do good things. These things are good and benefit everyone.![]()
OET-LV Trustworthy is the saying, and I_am_wishing you to_be_confirming concerning these things:
In_order_that the ones having_believed in_god may_be_caring to_be_leading of_good works.
These things is good and beneficial to_ the _people.
![]()
SR-GNT Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, “Ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι, οἱ πεπιστευκότες ˚Θεῷ.” Ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις. ‡
(Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, “Hina frontizōsin kalōn ergōn proistasthai, hoi pepisteukotes ˚Theōi.” Tauta estin kala kai ōfelima tois anthrōpois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This message is trustworthy, and I want you to insist on these things so that the ones having believed God may be careful to engage themselves in good works. These things are good and useful for men.
UST This is a statement that everyone can trust. I want you to continually emphasize these things so that those who have believed God may constantly devote themselves to doing those things that are good and that help others. These things are excellent and beneficial for everyone.
BSB [This] saying [is] trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.
MSB (Same as BSB above)
BLB Trustworthy is the saying, and I want you to affirm strongly concerning these things, so that those believing God may take care to be devoted to good works. These things are excellent and profitable to men.
AICNT The saying is trustworthy; and concerning these things, I want you to insist, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are good and beneficial for men.
OEB This saying is trustworthy! And it is on these subjects that I want you to lay special emphasis, so that those who have learned to trust in God may be careful to devote themselves to doing good. Such subjects are excellent in themselves, and of benefit to all.
WEBBE This saying is faithful, and concerning these things I desire that you insist confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
WMBB (Same as above)
MSG (3-11)It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.
NET This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
LSV The word [is] steadfast; and concerning these things I intend you to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works—who have believed God; these are the good and profitable things to men,
FBV You can trust what I'm saying, and I want you to emphasize these instructions so that those who trust in God will think seriously about them and continue to do good. They are excellent and helpful for everyone.
TCNT This saying is trustworthy. I want yoʋ to insist on these things, so that those who have put their trust in God may be careful to devote themselves to good works. These things are good and beneficial for people.
T4T These words that I have written are trustworthy. So, I want you to confidently teach the things that I have written about in this letter to those who have trusted in God, in order that they will be constantly devoted/attempting to do deeds that are good and helpful for others.
¶ These teachings are beneficial and profitable for all people,
LEB ¶ The saying is trustworthy, and I want you to insist concerning these things, so that those who have believed in God may be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
BBE This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;
Moff It is a sure saying.
¶ I want you to insist on this, that those who have faith in God must profess honest occupations. Such counsels are right and good for men.
Wymth This is a faithful saying, and on these various points I would have you insist strenuously, in order that those who have their faith fixed on God may be careful to set an example of good actions. For these are not only good in themselves, but are also useful to mankind.
ASV Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
DRA It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
YLT Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works — who have believed God; these are the good and profitable things to men,
Drby The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed [fn]God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
3.8 Elohim
RV Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
(Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou/you affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: )
SLT Faithful the word, and I wish for thee to be assured of these things, that they having believed God might turn their thoughts to excel in good works. These things are good and profitable to men.
Wbstr This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
KJB-1769 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
(This is a faithful saying, and these things I will that thou/you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. )
KJB-1611 This is a faithfull saying, and these things I will that thou affirme constantly, that they which haue beleeued in God, might be carefull to maintaine good works: these things are good and profitable vnto men.
(This is a faithful saying, and these things I will that thou/you affirme constantly, that they which have believed in God, might be careful to maintain good works: these things are good and profitable unto men.)
Bshps This is a faythfull saying: And of these thynges I wyll that thou confirme, that they which haue beleued in God, myght be carefull to shewe foorth good workes. These thynges are good and profitable vnto men.
(This is a faithful saying: And of these things I will that thou/you confirme, that they which have believed in God, might be careful to show forth good works. These things are good and profitable unto men.)
Gnva This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.
(This is a true saying, and these things I will thou/you shouldest/should affirme, that they which have believed God, might be careful to show forth good works. These things are good and profitable unto men. )
Cvdl This is a true sayege. Of these thinges wolde I that thou shuldest speake earnestly, that they which are become beleuers in God, might be diligent to excell in good workes: for these thinges are good and profitable vnto me.
(This is a true saying. Of these things would I that thou/you shouldest/should speak earnestly, that they which are become believers in God, might be diligent to excell in good works: for these things are good and profitable unto me.)
TNT This is a true sayinge. Of these thinges I wolde thou shuldest certifie that they which beleve God myght be diligent to go forwarde in good workes. These thinges are good and proffitable vnto me.
(This is a true saying. Of these things I would thou/you shouldest/should certify that they which believe God might be diligent to go forward in good works. These things are good and proffitable unto me. )
Wycl A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men.
(A true word is, and of these things I will that thou/you confirm other, that they that believen to God, be bisy to be above other in good works. These things been good, and profitable to men.)
Luth Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an GOtt gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
(The is each/ever certainly true. Such will I, that you(sg) fest you_teach, on/in/to that that, so at/to God religious/faithful are been, in on Stand good work found become. Such is good and beneficial the people.)
ClVg Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
(Fidelis speech it_is: and from/about his I_want you(sg) confirmare: as curent good works beforeesse who/which they_believe to_God. This are good(s), and useful_things to_humans. )
UGNT πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
(pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina frontizōsin kalōn ergōn, proistasthai hoi pepisteukotes Theōi. tauta estin kala kai ōfelima tois anthrōpois.)
SBL-GNT Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
(Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina frontizōsin kalōn ergōn proistasthai hoi pepisteukotes theōi. tauta ⸀estin kala kai ōfelima tois anthrōpois;)
RP-GNT Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. Ταῦτά ἐστιν τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
(Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina frontizōsin kalōn ergōn proistasthai hoi pepisteukotes theōi. Tauta estin ta kala kai ōfelima tois anthrōpois;)
TC-GNT Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες [fn]Θεῷ. Ταῦτά ἐστι [fn]τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
(Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina frontizōsi kalōn ergōn proistasthai hoi pepisteukotes Theōi. Tauta esti ta kala kai ōfelima tois anthrōpois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:8 The trustworthy saying is 3:4-7 (cp. 1 Tim 1:15).
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
3:8 provides a link between paragraph 3:3–7 and the next paragraph, 3:9–11. It concludes the teachings in 3:4–7 with an assurance that these teachings are true and a command to Titus to emphasize them. Then, in 3:8d, Paul said that these teachings were “excellent and profitable,” in contrast with the “foolish” and “pointless” teachings he would talk about in 3:9–11.
Different translations start the new paragraph at different places. Because this paragraph is a link between two other paragraphs, it may be best to make it a paragraph by itself, as a number of English versions have done (for example, GNT, NCV). You should put the paragraph breaks wherever is most helpful to your readers.
This saying is trustworthy.
¶ These words are dependable/reliable.
¶ You can trust these words.
This saying is trustworthy: This phrase refers back to what Paul has just written, probably 3:4–7, but possibly 3:1–7. Here are some other ways to translate this:
This is doctrine that you can rely on. (NJB)
saying: The Greek word that the BSB translates as saying is literally “word, message.” It refers to what Paul had just been writing in the previous paragraph. It does not refer to just one word or one statement.
trustworthy: The Greek word that the BSB translates as trustworthy means “reliable,” “sure,” “certain to be true,” “something you can trust.” Paul was telling Titus that he could depend on and trust what he has just told him.
And I want you to emphasize these things,
And I want you to place emphasis on these matters when you teach people
You should keep on emphasizing them.
And I want you: The phrase that the BSB translates as And I want you is a way of introducing a request or polite command. You can translate it as:
And so I request that
And so you should
And please
to emphasize: The Greek word that the BSB translates as to emphasize means “to insist on” or “to stress.” This verb is in the present tense, which means that Paul wanted Titus to do this frequently or regularly, that is, to keep on emphasizing these matters.
In some languages it may be necessary to indicate to whom Titus was “to emphasize these things.” If this is the case in your language, you could say that Titus was to emphasize these teachings to the believers in Crete, who are mentioned in the following verse part, 3:8c. For example:
I want you to insist on these things to those who have trusted in God
these things: The Greek phrase that the BSB translates as these things refers back to the same teachings as 3:8a, that is, the teachings Paul had just given in 3:4–7. You can also translate this phrase as:
these matters
these teachings
these instructions
so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds.
so that those who believe in God will focus their attention on doing good works.
Then those people who have trusted in God will concentrate on doing good behavior.
so that: The Greek word the BSB translates as so that here introduces the purpose or desired result of Paul’s instructions. Paul wanted Titus to emphasize his teachings in order that the believers in Crete would live in a right way.
those who have believed God: The Greek phrase that the BSB translates as who have believed God refers to Christian believers in Crete. They were people who had trusted God to save them through Jesus Christ. If you have supplied an explicit description of them in 3:8b, here you may just refer back to them with a pronoun such as “they/them.”
will take care to devote themselves to good deeds: This long phrase indicates that Paul wanted the believers to think seriously about how to practice good works. He wanted them to consider carefully how they could do good to others and make a strong effort to do so.
Here are some other ways to translate this:
will be careful to use their lives for doing good (NCV)
will be sure to do good deeds (CEV)
may be intent on engaging in good works (NET)
to good deeds: The Greek phrase that the BSB translates as good deeds is literally “good works.” See the comment on this in the note on 2:7a.
Here are some other ways to translate this phrase:
good works (NJB)
good things (GW)
good deeds (GNT)
These things are excellent and profitable for the people.
These teachings are good and helpful to everyone.
The things that I have just written are good and useful for all the people/believers there.
These things are excellent and profitable for the people: The Greek word that the BSB translates as These things refers to the advice and doctrinal truths that Paul had written about in the preceding verses, 3:4–7, or possibly 3:1–7. Here are some other ways to translate this verse part:
These things are good and will help everyone. (NCV)
These things are good and beneficial for all people. (NET)
excellent: The Greek word that the BSB translates as excellent means “good.”
profitable: The Greek word that the BSB translates as profitable means “helpful, useful, beneficial.”
for the people: The Greek phrase that the BSB translates as for the people is literally “for men.” This is, however, a use of “men” that refers to people in general.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ὁ λόγος
the saying
This message is the one just expressed in verses 4–7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus. Alternate translation: [this saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: [these teachings that I have just talked about]
φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι
˓may_be˒_caring ˱of˲_good works ˓to_be˒_leading
Alternate translation: [may diligently seek to do good works]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Although the term men is maculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for all people]