Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) And also let_ the our people _be_learning of_good works to_be_leading for the necessary needs, in_order_that they_may_ not _be unfruitful.
OET (OET-RV) Our people must also be learning to be leading in doing good things to meet the necessary needs so that they won’t be unproductive.
This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.
And our people must also learn to devote themselves to good works
As well as this, our(incl) fellow-believers there on Crete should continually work hard at doing good deeds
Not only should you do that, but keep on teaching the believers to focus their attention on doing good works
And our people must also learn to devote themselves to good works: The Greek text connects verse 14 to verse 13 with a conjunction that means “moreover also.” Paul told Titus that not only was he to help Zenas and Apollos, but the other believers on Crete were to help people also. You should connect these verses in a way that is natural in your language. For example:
Our people should also learn how to set an example by doing good things (GW)
And our own people must be taught to devote themselves to good works (REB)
And our people must also learn: Paul implied that someone must teach the believers. However, he did not say who was to teach them. In some languages it may be natural to translate this using a passive verb. For example:
Our people must be taught
And our people: This phrase refers to the Christian believers on Crete. The pronoun our is inclusive of Paul and Titus. Here are some other ways to translate this phrase:
our fellow believers
our brothers and sisters in Christ
to devote themselves to good works: This is the same phrase that the BSB translated as “to devote themselves to good deeds” in 3:8c. Paul said that the Christians must learn to give their full attention to doing good works.
to good works: The Greek phrase is literally “to engage in good works” (see the notes on 2:7a). Doing good works is one of the main themes of this letter. Paul discussed it in 1.16, 2.7, 2.14, 3.1, and 3.8.
in order to meet the pressing needs of others,
to help people who lack the necessities of life.
for people who lack basic/necessary things such as food and clothing.
in order to meet the pressing needs of others: The Greek phrase is more literally “for the necessary needs.” This shows the kind of “good works” that Paul wanted the Cretan Christians to do. They should give help to people who lacked basic necessities such as food, clothes, or housing.
Here are some other ways to translate this:
when urgent needs arise (GW)
in order to provide for urgent needs (NIV)
in order to provide for real needs (GNT)
so that they will not be unfruitful.
They should not live useless lives.
If they do this, their lives will be useful/purposeful.
so that they will not be unfruitful: This clause gives Paul’s purpose in giving these directions to Titus. He did not want the believers to live unfruitful, that is, unproductive, lives. If the believers helped others, they would not be unfruitful, that is, their lives would be useful and have a purpose.
Here are some other ways to translate this phrase:
so that they may not be unproductive (NRSV)
they should not live useless lives (GNT)
In some languages it may be more natural to translate this as a positive purpose. For example:
so that their lives would be fruitful
so that they can live productive lives (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ἡμέτεροι
¬the our_‹people›
Here, our own refers to the believers in Crete. Alternate translation: [our own people]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἱ ἡμέτεροι
¬the our_‹people›
Here the pronoun our includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive if your language marks this distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας
for (Some words not found in SR-GNT: μανθανέτωσαν Δέ καί οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τάς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μή ὦσιν ἄκαρποι)
Here essential needs refers to things that people must have in order to live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that enable them to help people who lack necessary things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: μανθανέτωσαν Δέ καί οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τάς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μή ὦσιν ἄκαρποι)
Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: [so that they will not lead useless lives]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: μανθανέτωσαν Δέ καί οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τάς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μή ὦσιν ἄκαρποι)
You can state this positively. Alternate translation: [so that they will be fruitful] or [that in this way they will be productive]
3:14 This final exhortation is connected to the responsibility to take care of Zenas and Apollos (see Rom 12:13; Eph 4:28; 1 Thes 4:11; 1 Tim 5:8, 16; 6:18).
• Our people must involve themselves in the life-giving ministry of the Good News rather than in the unproductive speculations of the false teachers.
OET (OET-LV) And also let_ the our people _be_learning of_good works to_be_leading for the necessary needs, in_order_that they_may_ not _be unfruitful.
OET (OET-RV) Our people must also be learning to be leading in doing good things to meet the necessary needs so that they won’t be unproductive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.