Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They should live out goodness, doing good deeds, helping others and being generous,
OET-LV to_be_working_good, to_be_being_rich in good works, to_be well_imparting, generous,
SR-GNT ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, ‡
(agathoergein, ploutein en ergois kalois, eumetadotous einai, koinōnikous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to do good, to be rich in good works, to be generous, willing to share,
UST Tell these rich believers to do good things. Tell them they should want to do a lot of good works instead of acquiring a lot of money. They must be generous with their possessions and be willing to share what they have with others.
BSB Instruct them to do good, to be rich in good works, and to be generous and ready to share,
BLB to do good, to be rich in good works, to be generous in distributing, ready to share,
AICNT They should do good, be rich in good works, be generous and ready to share,
OEB Teach them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous,
WEBBE that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to share;
WMBB (Same as above)
NET Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.
LSV to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
FBV Tell them to do good, and to become rich in doing good things, ready to share what they have, and to be generous.
TCNT Command them to do good, to be rich in good works, and to be generous and willing to share,
T4T Also, tell them that their good deeds must be as plentiful as their money. Specifically, they should share very generously with others what they have.
LEB to do good, to be rich in good works, to be generous, sharing freely,
BBE And to do good, having wealth in good works, being quick to give, taking part with one another;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal;
ASV that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
DRA To do good, to be rich in good works, to give easily, to communicate to others,
YLT to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
Drby to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance],
RV that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
Wbstr That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
KJB-1769 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
KJB-1611 That they doe good, that they be rich in good works, ready to distribute, [fn]willing to communicate,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:18 Or, sociable.
Bshps That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute:
(That they do good, that they be rich in good works, that they be redye to give, glad to distribute:)
Gnva That they doe good, and be riche in good woorkes, and readie to distribute, and comunicate,
(That they do good, and be rich in good woorkes, and readie to distribute, and comunicate, )
Cvdl That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll:
(That they do good: that they be rich in good works: that they give and distribute with a good wyll:)
TNT and that they do good and be ryche in good workes and redy to geve and to distribute
(and that they do good and be ryche in good works and redy to give and to distribute )
Wycl to do wel, to be maad riche in good werkis, liytli to yyue,
(to do well, to be made rich in good works, lightli to give,)
Luth daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien,
(daß they/she/them Goodness do/put, reich become at guten Werken, gerne geben, behilflich seien,)
ClVg bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,
(bene agere, divites to_be_done in bonis operibus, facile tribuere, communicare, )
UGNT ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
(agathoergein, ploutein en ergois kalois, eumetadotous einai, koinōnikous,)
SBL-GNT ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
(agathoergein, ploutein en ergois kalois, eumetadotous einai, koinōnikous,)
TC-GNT ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
(agathoergein, ploutein en ergois kalois, eumetadotous einai, koinōnikous, )
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς
/to_be/_working_good /to_be/_being_rich in works good
The phrases to do good and to be rich in good works mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be rich in doing what is good” or “to do good at all times”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς
/to_be/_being_rich in works good
Here Paul speaks of good works as if they were money that could make people rich if they did many good works. He means that these believers should do very many good works. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be rich in good works instead of in money” or “to accomplish a large number of good works”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς
well_imparting to_be generous
The terms generous and willing to share mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be extremely generous” or “to share everything at all times”