Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you’ve been stealing, then stop it. Instead you should be a hard worker, doing good things with your hands, so that you’ll earn enough to be able to help those who are in need.
OET-LV The one stealing no_longer let_be_stealing, but rather let_him_be_labouring, working the good with_his hands, in_order_that he_may_be_having to_be_sharing to_the one having need.
SR-GNT Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. ‡
(Ho kleptōn maʸketi kleptetō, mallon de kopiatō, ergazomenos tais ⱪersin to agathon, hina eⱪaʸ metadidonai tōi ⱪreian eⱪonti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The thief must steal no longer. But rather, he must labor, working good with his hands, so that he may have something to share with the ones having need.
UST Those who have been stealing must not steal anymore. Instead, they must work hard, doing good work by their own efforts so that they may have something to give to those who are needy.
BSB § He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need.
BLB The one stealing, let him steal no longer, but rather let him toil, working with the own hands what is good, so that he may have something to impart to the one having need.
AICNT Let the thief no longer steal, but rather let him labor, working for the good with his [own][fn] hands, so that he may have something to share with those in need.
4:28, own: NA28[] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB Let the person who steals steal no longer, but rather they should toil with their hands at honest work, so that they may have something to share with anyone in need.
WEBBE Let him who stole steal no more; but rather let him labour, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
WMBB (Same as above)
NET The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
LSV whoever is stealing let him no longer steal, but rather let him labor, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
FBV Thieves, stop your stealing, and do honest, productive work with your hands, so you'll have something to give to those who need it.
TCNT He who steals must no longer steal; rather he must labor, doing honest work with [fn]his hands, so that he may have something to contribute to anyone in need.
4:28 his 70.1% {WH 1.6%} ¦ his own NA SBL TH 7%
T4T Those who have been stealing must not steal any longer. Instead, they should work hard to earn ◄their living/what they need► ◄by their own efforts/by what they do themselves► [MTY], in order that they may have something to give to those who are needy.
LEB The one who steals must steal no longer, but instead must labor, working with his own hands what is good, so that he may have something to share with the one who has need.
BBE Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.
Moff No Moff EPH book available
Wymth He who has been a thief must steal no more, but, instead of that, should work with his own hands in honest industry, so that he may have something of which he can give the needy a share.
ASV Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
DRA He that stole, let him now steal no more; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.
YLT whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
Drby Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
RV Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
Wbstr Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
KJB-1769 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
KJB-1611 [fn]Let him that stole, steale no more: but rather let him labour, working with his handes the thing which is good, that he may haue to giue to him that needeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:28 Or, to distribute.
Bshps Let hym that stole, steale no more: but let hym rather labour, workyng with his handes the thyng whiche is good, that he may geue vnto hym that needeth.
(Let him that stole, steal no more: but let him rather labour, workyng with his hands the thing which is good, that he may give unto him that needeth.)
Gnva Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.
(Let him that stole, steal no more: but let him rather labour, and work with his hands the thing which is good, that he may have to give unto him that needeth. )
Cvdl He that hath stollen, let him steale nomore: but let him laboure rather, and do some good with his hondes, that he maye haue to geue vnto him that nedeth.
(He that hath/has stollen, let him steal nomore: but let him laboure rather, and do some good with his hands, that he may have to give unto him that nedeth.)
TNT Let him that stole steale no moare but let him rather laboure with his hondes some good thinge that he maye have to geve vnto him that nedeth.
(Let him that stole steal no more but let him rather laboure with his hands some good thing that he may have to give unto him that nedeth. )
Wycl He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi.
(He that stal, now steel he not; but more trauele he in worchinge with his hands that that is good, that he have whereof he shall give to nedi.)
Luth Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
(Who gestohlen has, the/of_the stehle not mehr, rather arbeite and schaffe with the hands etwas Gutes, on that he have, to give to_him Dürftigen.)
ClVg qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
(who furabatur, yam not/no furetur: magis however laboret, operando manibus to_his_own, that bonum it_is, as have whence tribuat necessitatem patienti. )
UGNT ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
(ho kleptōn maʸketi kleptetō, mallon de kopiatō, ergazomenos tais ⱪersin to agathon, hina eⱪaʸ metadidonai tōi ⱪreian eⱪonti.)
SBL-GNT ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
(ho kleptōn maʸketi kleptetō, mallon de kopiatō ergazomenos ⸂tais idiais ⱪersin to agathon⸃, hina eⱪaʸ metadidonai tōi ⱪreian eⱪonti.)
TC-GNT Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω· μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος [fn]τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
(Ho kleptōn maʸketi kleptetō; mallon de kopiatō, ergazomenos to agathon tais ⱪersin, hina eⱪaʸ metadidonai tōi ⱪreian eⱪonti. )
4:28 το αγαθον ταις χερσιν 70.1% ¦ ταις ιδιαις χερσι το αγαθον NA SBL TH 7% ¦ ταις χερσι το αγαθον WH 1.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:28 Christians are to be hard-working people who have integrity and care for others (cp. 1 Thes 4:11; 2 Thes 3:6-12).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μᾶλλον δὲ
rather but
The connecting phrase But rather introduces a contrast relationship. The way a former thief should work hard to have something to share with others is in contrast to the way he formerly stole for himself.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others.