Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.

OET-LVBut if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.

SR-GNTΕἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
   (Ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai, kai estin apistou ⱪeirōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if someone does not provide for his own, and especially for household members, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

USTBut if anyone does not take care of his own relatives, and especially those who live in his own house, he has rejected what we believe. He is worse than a person who does not believe in the Messiah.

BSBIf anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

BLBNow if anyone does not provide for the own, and especially his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.


AICNTBut if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

OEBAnyone who fails to provide for their own relatives, and especially for those under their own roof, has disowned the faith, and is worse than an unbeliever.

WEBBEBut if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

WMBB (Same as above)

NETBut if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

LSVand if anyone does not provide for his own, and especially for those of the household, he has denied the faith, and he is worse than an unbeliever.

FBVBut those who don't look after their relatives, especially their own family, have denied their beliefs, and are worse than those who don't believe.

TCNTBut if anyone does not provide for his own relatives, and especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

T4TIf anyone does not take care of those who live in his own house, and especially if he does not take care of his own family, he has denied/quit believing► what we believe and we should consider that he is worse than a person who does not believe in Christ.

LEBBut if someone does not provide for his own relatives, and especially the members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

BBEIf anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthBut if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.

ASVBut if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.

DRABut if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

YLTand if any one for his own — and especially for those of the household — doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.

DrbyBut if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.

RVBut if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.

WbstrBut if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

KJB-1769But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
   (But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath/has denied the faith, and is worse than an infidel. )

KJB-1611But if any prouide not for his owne, & specially for those of his owne [fn]house, hee hath denied the faith, and is worse then an infidel.
   (But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath/has denied the faith, and is worse then an infidel.)


5:8 Or, kindred.

BshpsBut if any prouide not for his owne, and specially for them of his housholde, he hath denyed the fayth, and is worse then an infidell.
   (But if any provide not for his own, and specially for them of his household, he hath/has denied the faith, and is worse then an infidell.)

GnvaIf there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.
   (If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, he denieth the faith, and is worse then an infidell. )

CvdlBut yf there be eny man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the same hath denyed the faith, and is worse then an infydele.
   (But if there be any man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his household, the same hath/has denied the faith, and is worse then an infydele.)

TNTYf ther be eny that provideth not for his awne and namly for them of his housholde the same denyeth the fayth and is worsse then an infydell.
   (If there be any that provideth not for his own and namly for them of his household the same denyeth the faith and is worsse then an infydell. )

WycFor if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man.
   (For if any man hath/has not cure of his own, and most of his household men, he hath/has denied the faith, and is worse than an unfaithful man.)

LuthSo aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
   (So but someone the Seinen, sonderlich his housegenossen, not versorget, the/of_the has the faith verleugnet and is ärger because a Heide.)

ClVgSi quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.[fn]
   (When/But_if who/any however suorum, and maxime domesticorum, curam not/no habet, faith negavit, and it_is infideli deterior. )


5.8 Curam non habet. Cura impendenda parentibus, ut Jesus matrem Joanni commendavit.


5.8 Curam not/no habet. Cura impendenda parentibus, as Yesus matrem Yoanni commendavit.

UGNTεἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
   (ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai, kai estin apistou ⱪeirōn.)

SBL-GNTεἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
   (ei de tis tōn idiōn kai ⸀malista oikeiōn ou ⸀pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai kai estin apistou ⱪeirōn.)

TC-GNTΕἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα [fn]τῶν οἰκείων οὐ [fn]προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
   (Ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai, kai estin apistou ⱪeirōn. )


5:8 των ¦ — CT

5:8 προνοει ¦ προνοειται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:8 Faith is not mere belief but a whole way of life (see Jas 2:14-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word But introduces a further development related to taking care of widows in one’s family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἰδίων & ἤρνηται

˱of˲_their own & ˱he˲_/has/_disowned

Although the terms his and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “for his or her own … he or she has denied” or “for his or her own … that person has denied”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἰδίων

˱of˲_their own

Paul is using the adjective phrase his own as a noun to mean someone’s extended family. The phrase may also include servants and close friends. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you could translate this adjective phrase with an equivalent phrase. Alternate translation: “for his own extended family” or “for his own people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἰκείων

household

Here, the phrase household members refers specifically to one’s close family, the family members who live together in one house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for family living in his house” or “for his closest relatives”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν

the faith

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “the faith that he has” (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “what Christians believe”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν

the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “how he believes in Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστιν ἀπίστου χείρων

is /an/_unbeliever worse_‹than›

Here Paul implies that this person is a worse sinner than an unbeliever, since unbelievers generally do take care of their families. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is a worse sinner than an unbeliever who does take care of his own” or “does what is wrong more than an unbeliever does”

BI 1Tim 5:8 ©