Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because if someone is not providing for their own household, then they’ve rejected their faith in God and they’re acting worse than an unbeliever.
OET-LV But if anyone is_ not _providing of_their own and most_of_all household, he_has_disowned the faith, and is worse than an_unbeliever.
SR-GNT Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. ‡
(Ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai, kai estin apistou ⱪeirōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if someone does not provide for his own, and especially for household members, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
UST But if anyone does not take care of his own relatives, and especially those who live in his own house, he has rejected what we believe. He is worse than a person who does not believe in the Messiah.
BSB If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
BLB Now if anyone does not provide for the own, and especially his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
AICNT But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
OEB Anyone who fails to provide for their own relatives, and especially for those under their own roof, has disowned the faith, and is worse than an unbeliever.
WEBBE But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
WMBB (Same as above)
NET But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
LSV and if anyone does not provide for his own, and especially for those of the household, he has denied the faith, and he is worse than an unbeliever.
FBV But those who don't look after their relatives, especially their own family, have denied their beliefs, and are worse than those who don't believe.
TCNT But if anyone does not provide for his own relatives, and especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
T4T If anyone does not take care of those who live in his own house, and especially if he does not take care of his own family, he has ◄denied/quit believing► what we believe and we should consider that he is worse than a person who does not believe in Christ.
LEB But if someone does not provide for his own relatives, and especially the members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
BBE If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
ASV But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
DRA But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
YLT and if any one for his own — and especially for those of the household — doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
Drby But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
RV But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Wbstr But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
KJB-1769 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
(But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath/has denied the faith, and is worse than an infidel. )
KJB-1611 But if any prouide not for his owne, & specially for those of his owne [fn]house, hee hath denied the faith, and is worse then an infidel.
(But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath/has denied the faith, and is worse then an infidel.)
5:8 Or, kindred.
Bshps But if any prouide not for his owne, and specially for them of his housholde, he hath denyed the fayth, and is worse then an infidell.
(But if any provide not for his own, and specially for them of his household, he hath/has denied the faith, and is worse then an infidell.)
Gnva If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.
(If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, he denieth the faith, and is worse then an infidell. )
Cvdl But yf there be eny man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the same hath denyed the faith, and is worse then an infydele.
(But if there be any man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his household, the same hath/has denied the faith, and is worse then an infydele.)
TNT Yf ther be eny that provideth not for his awne and namly for them of his housholde the same denyeth the fayth and is worsse then an infydell.
(If there be any that provideth not for his own and namly for them of his household the same denyeth the faith and is worsse then an infydell. )
Wycl For if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man.
(For if any man hath/has not cure of his own, and most of his household men, he hath/has denied the faith, and is worse than an unfaithful man.)
Luth So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
(So but someone the Seinen, sonderlich his housegenossen, not versorget, the/of_the has the faith verleugnet and is ärger because a Heide.)
ClVg Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.[fn]
(When/But_if who/any however suorum, and maxime domesticorum, curam not/no habet, faith negavit, and it_is infideli deterior. )
5.8 Curam non habet. Cura impendenda parentibus, ut Jesus matrem Joanni commendavit.
5.8 Curam not/no habet. Cura impendenda parentibus, as Yesus mother Yoanni commendavit.
UGNT εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
(ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai, kai estin apistou ⱪeirōn.)
SBL-GNT εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
(ei de tis tōn idiōn kai ⸀malista oikeiōn ou ⸀pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai kai estin apistou ⱪeirōn.)
TC-GNT Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα [fn]τῶν οἰκείων οὐ [fn]προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
(Ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei, taʸn pistin aʸrnaʸtai, kai estin apistou ⱪeirōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:8 Faith is not mere belief but a whole way of life (see Jas 2:14-26).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word But introduces a further development related to taking care of widows in one’s family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἰδίων & ἤρνηται
˱of˲_their own & ˱he˲_/has/_disowned
Although the terms his and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [for his or her own … he or she has denied] or [for his or her own … that person has denied]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἰδίων
˱of˲_their own
Paul is using the adjective phrase his own as a noun to mean someone’s extended family. The phrase may also include servants and close friends. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you could translate this adjective phrase with an equivalent phrase. Alternate translation: [for his own extended family] or [for his own people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἰκείων
household
Here, the phrase household members refers specifically to one’s close family, the family members who live together in one house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for family living in his house] or [for his closest relatives]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν
the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [the faith that he has] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [how he believes in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστιν ἀπίστου χείρων
is /an/_unbeliever worse_‹than›
Here Paul implies that this person is a worse sinner than an unbeliever, since unbelievers generally do take care of their families. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [is a worse sinner than an unbeliever who does take care of his own] or [does what is wrong more than an unbeliever does]